ARGIA és un mitjà de comunicació d'Euskal Herria que treballa en basc. El projecte Itzulinguru permetrà a partir del febrer consultar els continguts en anglès, català i gallec traduïts automàticament. Gràcies al centre d'intel·ligència artificial Orai d'Elhuyar, s'utilitzarà el traductor neuronal Elia.
A ARGIA portem anys immersos en projectes de traducció de continguts del basc a altres idiomes. L'exemple més clar és el canal ARGIA English, en el qual des de l'any 2013 hem traduït reportatges i articles relacionats amb temes d'Euskal Herria. A més, el 2017 vam redactar un reportatge sobre la Korrika, una de les iniciatives més importants d'Euskal Herria, i després de demanar ajuda a la comunitat dels nostres lectors a través de traduccions, el vam publicar en 33 idiomes, per difondre’l internacionalment. No obstant això, vam veure que no disposàvem de recursos humans ni econòmics per a continuar traduint els nostres articles.
El projecte Itzulinguru, impulsat pel Clúster de Sociolingüística i el grup de recerca Innoklab de la UPV/EHU, ha comptat amb la participació de 26 agents d’Euskal Herria. Es tracta d'un experiment que té com a objectiu millorar el traductor neuronal i utilitzar-lo a favor del basc, amb la finalitat d'analitzar les vies per a millorar-lo i extreure’n lliçons pràctiques per a la seva aplicació.
A ARGIA som conscients que abordar les vies d'internacionalització de la informació d'Euskal Herria és important com a país. Avui dia, gairebé el 100% de les informacions que es difonen en l’àmbit internacional sobre Euskal Herria sorgeixen de periodistes dels mitjans de comunicació internacionals i de les agències de notícies que viuen a Madrid i París, al marge del que nosaltres diem de nosaltres mateixos.
I per què en anglès, català i gallec sí, i no en castellà i francès?
Quan va sorgir l'oportunitat de participar en el projecte Itzulinguru, a la redacció vam debatre sobre el tema i vam decidir dur a terme la prova amb anglès, català i gallec. I per què no en castellà o en francès?, podria preguntar-se algú, sabent que Elia també ofereix la possibilitat de traduir a aquestes llengües.
A ARGIA fem periodisme independent, però al mateix temps, som plenament conscients que treballem per a revitalitzar l'idioma basc, i per això no volem reforçar el castellà i el francès amb la nostra elecció. I més concretament, no volem que el que sap basc, però sent-li més fàcil llegir en castellà o en francès, i que fins ara ha llegit ARGIA en basc, a través d'aquesta aplicació comenci a llegir ARGIA en castellà o francès. ARGIA vol continuar tenint una porta oberta a qui vulgui acostar-se al basc.
Considerem important la difusió de la nostra informació en anglès, ja que a penes hi ha persones que estiguin difonent la informació d'Euskal Herria en aquesta llengua globalitzada. I al mateix temps, la difusió en gallec i català es concep com un gest d'acostament i de germanor a aquests pobles. Si els mitjans de comunicació catalans i gallecs comencessin a difondre les seves informacions en basc a través d'un clar traductor, nosaltres el veuríem molt bé, i per això hem fet aquest pas.
Com hem dit, serà un experiment i som conscients que els traductors automàtics són tecnologies en desenvolupament, per la qual cosa hi haurà errors de traducció. ARGIA no disposa de mitjans per a supervisar i corregir tots els continguts que publica, i molt menys per a traduir-los nosaltres. És per això que els publicarem directament del traductor, avisant amb una nota sobre possibles errors.
ARGIA es compromet a corregir i documentar els errors que troba per a posar-los a la disposició d'Elhuyar, a l'hora de traduir el basc amb altres llengües, perquè cada vegada sigui millor el traductor neuronal Elia i a mitjà termini utilitzar aquestes tecnologies a favor del basc, perquè tinguem noves oportunitats.
Per a qualsevol dubte o comentari, si us plau dirigiu-vos a itzulpenak@argia.eus