A caza de
Snarka Lewis Carroll
Imaxes:
Tradución e edición de Henry Holiday:Manu LÓPEZ Gaseni
Pamiela, 2024
-------------------------------------------------------
A obra que temos entre mans publicouse na primavera. Tras as obras de Alicia no país das marabillas, A través do espello e Alicia para nenos, este libro de Lewis Carroll pecha o ciclo de Alicia. Do mesmo xeito que a anterior, a casa navarra Pamiela foi a encargada de traernos este ano a tradución de Manu López Gaseni.
Do mesmo xeito que as obras de todo o ciclo, nesta edición tamén se realizou en eúscaro de face á edición orixinal; na de 1876, en portada e en contraportada e no interior atopamos gravados de Henry Holiday, así como un poema que aparece na introdución, asinado polo propio Carroll, dedicado a Gertrude Chataway.
Por último, López Gaseni ofreceunos unha entrevista na que nos explicou os pormenores da obra e a tradución ao eúscaro. Tamén se pode atopar unha dramatis personae cunha imaxe de cada personaxe e unha breve descrición do seu papel na obra.
Nesta obra de Lewis Carroll o elemento principal é o absurdo ou o nonsense, diría que por encima do argumento. “Unha estraña tripulación composta por dez compañeiros foi a cazar o fantástico Snark que se supón habita nunha illa ao final dos mares. As situacións que se presentan no camiño son absurdas, e a caza e a propia Snarka son quiméricas”. Así é como se resume a historia na contraportada e esa viaxe é o relato.
Nesta obra destacan dúas cuestións. Por unha banda, a sensación que pode ter o lector ante os acontecementos absurdos e absurdos. Trátase da obra máis difícil e, ao mesmo tempo, a máis elevada de Carroll. E, por outro, o traballo realizado para traducir todo iso ao eúscaro. O tradutor tivo que basearse na poesía culta, popular e no bertsolarismo á hora de traducir ao euskera, na elaboración de rimas tanto tradicionais como internas, no xogo con nomes e situacións. Desta maneira, conseguiuse que a obra orixinal sexa o máis parecida posible á obra orixinal en eúscaro.
Esta caza de Snarka está escrita non só pola linguaxe, senón tamén polo sinsentido do argumento, pero tamén é un labor que require e ofrece unha rica lectura. Neste sentido, é de destacar o esforzo realizado pola editorial e o editor para ofrecer ao lector vasco o ciclo completo de Alicia. Afortunados, por tanto, eses lectores, e tamén a propia cultura vasca.
Barrengaizto
Beatrice Salvioni (Tradución:
engano Fernando Rey)
Txalaparta, 2024
------------------------------------------------
Fernando Rey elixiu o título de Barrizto para traducir A malnata de Beatrice Salvioni. Rei di que tentou ser a voz do escritor, como ponte... [+]
PELLOKERIAK
Ruben Ruiz
Ilustraciones: Joseba Beramendi, exprai.
Elkar, 2022
-----------------------------------------------
Rubén Ruiz ofrécenos unha nova obra de relatos breves. Non son microrrelatos, porque os relatos, aínda que se poden ler de forma independente,... [+]
Memet
Noemie Marsily e Isabella Cieli
A fin de centos, 2022
--------------------------------------------------
Abrimos a cremallera do cámping de cor vermella e miramos pola puertecilla xunto con Lucy. Con esta portada recibe ao lector o cómic Memet. Guións de poucas... [+]
Un museo de
corazóns Leire Vargas
Elkar, 2024
-----------------------------------------------------
O sistema cultural vasco ten unha sede de mozas. Iso é o que dicía Leire Vargas na columna escrita en Berria. A industria busca sangue fresco, variada e diversa. Ao... [+]
O que un ama. Recordo da palabra, lectura
viva Miren Billelabeitia
Pamiela, 2022
------------------------------------------------
Miren Billelabeitia é profesora do instituto, afeccionada á literatura e profesora de Literatura Universal desde hai anos. En 2022 publicou... [+]
Iluminación
Miriam Luki
Susa, 2023
-------------------------------------------------
Traducións
Miren Agur Meabe
Elkar, 2023
--------------------------------------------
O ano pasado, Miren Agur Meabe publicou a novela Itzulerak. Como os personaxes principais son os mozos, poderiamos dicir que é literatura xuvenil, pero cando a literatura é boa, é para... [+]
Texto:
Ilan Brenman
Ilustracións: Guilherme Karsten
Tradución: En Alkain
Denonartean, 2024
-------------------------------------------------
Ao final deste álbum hai unha cita de Benjamin Franklin: “Nunca houbo unha boa guerra, nin unha mala paz”. E,... [+]
Pozo
Goiatz Labandibar
Erein, 2024
----------------------------------------------------------
O Pozo de Goiatz Labandibarren é unha novela de crecemento que ten lugar un día: o descenso da menstruación. Ou noutras palabras, unha viaxe do heroe, por que non.
Como... [+]
Perdón coma se non existise
Mariana Travacio
Erein, 2024
---------------------------------------------------
Aínda que o título poida parecer un libro de autoaxuda, este é un texto en forma de western que Erein publicou na sección de narrativa. Na excelente... [+]
Josefa, neskame
Alaitz Melgar Agirre
Elkar, 2022
-----------------------------------------------------
Josefa Agirre Etxeberria foi unha das mulleres que serviu de criada durante o franquismo. Despois de exiliarse ao catorce anos, estivo obrigado a cambiar de residencia... [+]
No labirinto do
teatro I Ander
Lipus EHAZE e Susa
---------------------------------------------
O dramaturgo Ander Lipus publicou xunto a EHAZE e Susa as súas publicacións sobre autobiografía teatral e teatro. No labirinto do teatro I. Caderno de Bitácora e no ... [+]
-Era unha tarde corrente. Para o rape”. Esta noite é a que nos conta Maite Mutuberria neste álbum. O libro ten moi poucos textos e as imaxes cóntannos moi ben o desenvolvemento da historia.
Desde o principio podemos ver nas ilustracións un rape grande e tranquilo, ben... [+]
O que se achegue a este libro, en primeiro lugar, estará con G. Atópase coas imaxes de Mabire. Son imaxes de estilo cómic, trazos moi precisos e vivencias de cor celestial que axudan a interpretar con facilidade personaxes e situacións. Estas imaxes coinciden co texto, que... [+]