Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

“A forma de escribir é o mellor de Hemingway”

  • O seguinte artigo está suxeito a unha reportaxe principal: Ernest Hemingway cumpriu un século no País Vasco.
Foku
Foku

En 1926, o escritor Ernest Hemingway publicou a novela Festa The Sun Also Rises. O documental narra as andanzas dunha parella estadounidense, que percorre o camiño que van de París a Pamplona, incluíndo tamén a Baiona, San Sebastián e Irati. O tradutor Koro Navarro (San Sebastián, 1955) traduciuno ao euskera na sección de Literatura Universal: Festa. O sol levántase.

Cal foi a túa primeira sensación ao comezar a traducir?
Con todas as traducións sempre teño un pouco de medo, de como mas arranxarei. A festa, ademais do medo tradicional, inspirábame un certo respecto, sendo unha obra tan coñecida, especialmente para os vascos. Acompañáronme amigos e amigas, e ademais o libro pertence á colección de Literatura Universal, iso tamén axuda. As condicións de traballo son moi boas –non é unha broma–, e como nos últimos anos Igela e Erein encargáronse da publicación, Inazio Mujika encargouse da revisión do texto, e iso tamén é unha garantía para min. Son libros ben conservados. Doutra banda, sendo as obras que compoñen a colección as principais da literatura mundial, todas son moi interesantes. Así é a Festa.

Que opinas da forma de escribir de Hemingway?
O mellor de Hemingway é, precisamente, a maneira de escribir. Hai que ter en conta que se escribiu fai 100 anos –en Belle époque, como se ve na portada da primeira edición; lese en Wikipedia–, pero, a pesar diso, a escritura de Hemingway é moi moderna. Hoxe en día sente moi moderno, directo e próximo ao xornalismo, tal e como subliña Anjel Lertxundi no seu preámbulo. Tamén é importante na escritura de Hemingway, e Lertxundi tamén di o peso do cine e a linguaxe do cine nesta novela: unha forma marabillosa de describir as paisaxes, coma se fose unha cámara móbil, e diálogos, conversacións entre varios amigos, coma se fosen en directo.

Irati menciónase con frecuencia nesta viaxe do personaxe durante os sanfermines. Chamouche a atención?
Irati é unha área de descanso moi importante da trama novelesca, do mesmo xeito que Donostia, e, aínda que menos, Baiona e Iparralde. Tras as tolemias de París sobre todo alcohólicas, as tolemias de Pamplona tamén alcohólicas e o bulebule dos touros, o libro presenta uns inmellorables e belos espazos de descanso. O máis bonito, o máis seguro, o de Irati. Natureza limpa, tranquila, tranquila, silenciosa… Unha natureza en total, en contraste coa axitada vida dos personaxes. Os personaxes necesitábano, e o lector agradéceo. Polo menos eu agradecino moito. Ademais, os personaxes tamén cambian baixo a influencia da natureza, permítelles reflexionar e expresar sentimentos reais. En Irati isto é moi evidente, polo que é fundamental no devir da novela.

Nomes de lugar, ríos, lugares... Como se adaptou ás traducións?
Non tiven problemas. Todos os de Euskal Herria teñen nome en eúscaro, e utilicei eses nomes, por suposto. Os que son estraños, e non teñen equivalente en eúscaro, atópanse como tal no libro.

É un traballo importante na súa obra. Creo vostede así?
Si, por suposto. Pero, no meu caso, non sei até que punto son capaz de discernir o valor intrínseco do libro e a ilusión que me fai a aparición do noso pobo.

Até agora fixeches moitas traducións. Hai algún lugar especial neste traballo?
Teño que dicir que teño un gusto “raro”. O mellor recordo tráeme as aventuras de Nicolás Txiki e tamén mo pasei xenial volvendo os gatos de Agatha Christie na palomera. Son libros sinxelos, curtos, con moito humor… e talvez non sinta esa responsabilidade.

Pero a Festa ten un lugar especial. Por razóns persoais: principalmente, porque quedei satisfeito co uso do hitano, que deu moito xogo nesta novela. Eu non aprendín o hitano, era 'feo' na nosa contorna –San Sebastián, na creación das primeiras ikastolas, na década de 1960–. Aos poucos deime conta da importancia do hitano e do seu valor literario: Hei/She, o/ela non está en eúscaro para encher ese “buraco” e reflectir o ambiente familiar. Poida que haxa que reivindicar o propio, porque é outro recurso. Doutra banda, déronme o Premio de Tradución Euskadi por Festa. Iso é moi satisfactorio, e estou convencido de que a calidade propia do libro ten unha parte importante niso.


Interésache pola canle: Kultura
Sección Oficial. 7.eguna
Que é a substitución xeneracional?

O mércores estivo en Donostia-San Sebastián a grego Costa-Gavras, coas súas 91 anos, presentando a súa nova obra e dándolle o nivel con Le dernier souffle; e o xoves o británico Mike Leigh, cun elegante bastón negro e unha equipaxe de 81 anos.

Novos vellos? Non. E non... [+]


2024-09-26 | Eneko Atxa Landa
6º día do Festival de San Sebastián
Non pasa o silencio

As dinámicas familiares que foron empeorando durante demasiado tempo tenden a cronificarse e non poden curarse facilmente. Na longametraxe escrita e dirixida por Sandra Romero, Por onde pasa o silencio (O lugar que pasa o silencio), Antonio (Antonio Araque) volve a Écija... [+]


Sección Oficial. 6.eguna
Foxe da morte cara adiante

Hai, ás veces, a sensación de que todo está atado. Poderase ver de todo, mesmo na Sección Oficial, sempre baixo un marco. Vimos algúns toques de humor, dramas llorantes, suspenses, documentais, incluso unha película de terror –que analizaremos ao final desta... [+]


O noso pianista universal

Concerto organizado pola Fundación Columbus dentro do Festival Musical ‘RenHacer’.

Orquestra Sinfónica de Bilbao.

Dirección: Ramón Tebar.
Solista: Joaquín Achúcarro.
Programa: Obras de Guridi, Grieg e Brahms.
Lugar: Palacio Euskalduna de Bilbao.
Data: 13 de... [+]



Non hai boa guerra

Texto:
Ilan Brenman
Ilustracións: Guilherme Karsten
Tradución: En Alkain
Denonartean, 2024

-------------------------------------------------

Ao final deste álbum hai unha cita de Benjamin Franklin: “Nunca houbo unha boa guerra, nin unha mala paz”. E,... [+]





Sara Torres Potencia e desexo
"O desexo non ten obxecto propio: é polimorfo e tende a desviarse"
A escritora e pensadora gasteiztarra Sara Torres ofreceu hai dúas semanas unha lectura poética, unha entrevista ao público e un taller de seis horas no Artium de Vitoria-Gasteiz, dentro do programa Trama. Despois, con xenerosidade, faloume do seu traballo o domingo pola... [+]

FOTOS | Gala do Cine Vasco, no Zinemaldia de Donostia
A gala do Cine Vasco celebrouse o martes pola noite no teatro Vitoria Eugenia da capital guipuscoana.

2024-09-25 | Ula Iruretagoiena
Territorio e arquitectura
Lista de clase

Os primeiros de setembro, estreas, novidades e estreas: novo estoxo e caderno, primeiro encontro cos membros do grupo para os cursos e/ou actividades aos que se apunta, unha ampla oferta de actividades nas páxinas de publicidade onde poder encher a axenda do curso, compondo a... [+]


"Vivimos na era da xustiza política, a cultura do beef non se entende"
En 2021 formouse en Estella o grupo Raimundo o Canastea, e o ano pasado viu a luz os seus primeiros discos –N.T.E.R.–. Caixón, guitarra, computador e tres persoas en paro: Julen Arbizu (Lizarra, 1995), Imanol Viñarás (Lizarra, 1995) e Mikel Beltza (Iruñea, 1996). Todos... [+]

Década de 1980 a 90
Mulleres na chama do rock
A década de 1980 supuxo unha época próspera para a música rock en Euskal Herria. Xurdiron numerosos grupos, entre eles Belladona, Matraka e A Viúva Negra. Este tres grupos foron grupos musicais navarros formados exclusivamente por mulleres. Iosebe Garaialde (Pamplona, 1961)... [+]

Por que avergoñarse?

Estásenos acabando a vergoña? Este é o diagnóstico de varios autores actuais. Xa non existe unha mirada que nos poida avergoñar? Outra cousa que Jean-Paul Sartre describiu en 1943 ao redor da vergoña, é que alén da fechadura, co ollo pegado na ranura da chave, unha... [+]


2024-09-25 | Eneko Atxa Landa
5º día do Festival de Cine de San Sebastián
Cine ou teatro?

O 28 de xuño deste ano estreouse Casa en Flames (Etxea Sutan), unha comedia dramática dirixida por Dani da Orde. Díxenlle que pensaba velo un mes antes do festival, cando estaba a falar cun amigo, e el recomendoumo. Aínda que non sempre coincidimos, o amigo é moi... [+]


Sección Oficial. 5.eguna
Un retrato da clase obreira

Sempre dentro dun marco, pero estamos a ver de todo na Sección Oficial do Festival. E iso, en verdade, agradécese. Hai unha gran diferenza entre as decenas de “olé os teus ovos” da película deste toureiro e os infinitos silencios de On Falling.

Tal e como lemos nas... [+]


2024-09-24 | Eneko Atxa Landa
4º día Festival de Cine de San Sebastián
O próximo sempre é conmovedor

O luns pola tarde xa tiña planificados dous documentais realizados en Euskal Herria. Non son especialmente afeccionado aos documentais, pero o Zinemaldia adoita ser unha boa oportunidade para deixar de lado os hábitos e as tradicións. Decidinme pola Réplica de Pello... [+]


Eguneraketa berriak daude