É o xoves 6 de xuño. Ás 11:30 da mañá no gaztetxe aínda non hai xente que vaia estar pola tarde, porque é un día laborable, pero empezaron a achegarse aos poucos e preto dunha vintena de persoas reuníronse na porta. A poesía é un martelo baixo a gran pancarta escrita en maiúsculas. Moitas caras coñecidas, xente que se coñeceu nas sesións do curso do grupo de lectores Azpiarra.
Tradución e literatura oral A sesión matinal foi preparada por dous membros do grupo
Irakurle taldea, dedicados á tradución. Pon no escritorio que a tradución non é só unha cuestión técnica. Ten moito que ver coa creación e a decisión, e centráronse nas seguintes preguntas: que tipo de literatura tradúcese? Que autores? A tradución serve tamén para o desenvolvemento da lingua e ten unha función literaria en si mesma. Do mesmo xeito que a literatura, non se pode entender simplemente porque as cuestións sociais e políticas crúzano. Falouse do traballo de trasladar ou traer imaxes e referencias a outra cultura, dos problemas particulares das linguas minorizadas, e do proceso de comprender e traducir a intencionalidade do texto.
Unha vez reaberto o gaztetxe, pola tarde, Aratz Fernandez de Pinedo, membro de Subrayako, intervén para presentar ao grupo de lectores e ao festival: “Porque non tiñamos tempo de ler, creamos o grupo para unirnos e animarnos, e para reflexionar sobre a literatura que nos interesa, para comprender e transformar o mundo. Este festival tamén o organizamos para iso”. Tamén tivo
lugar a literatura de tradición oral. A contacontos Onintze Goitiz conta dúas historias sobre liberdade, propiedade e luxuria que a Pantasma do Novo Mundo chamou. A historia dunha ruína de Julen Ormaetxea achégase máis ao teatro ou ao monólogo.
O grupo de lectores foi tamén un
espazo para reflexionar sobre a literatura e a política, pero tamén sobre a literatura, a política e o compromiso social e político do escritor, desde o momento da súa creación, tanto o festival como o grupo de lectores Azpiarra. Non é de estrañar, por tanto, que no mesmo festival organizouse unha mesa redonda de tamaño. É evidente que a cuestión espertou interese, xa que máis dun centenar de persoas viñeron a escoitar, de xeracións diversas. Dirixidos por Eli Irazu, os escritores Martin Bidaur, Uxue Apaolaza e Joseba Sarrionandia sentan no tablado do gaztetxe con moita xente mirando.
Irazu bótalles unha anécdota para empezar: “Dous membros do grupo de lectores estaban a colocar na universidade os carteis deste festival e viñéronlles con seguridade. Vendo o que era o cartel, sorprendidos, díxolles: “Ah, literatura, pero isto non é nada malo, non?” (Ah, literatura, pero iso non é nada malo, non? ).
Segundo Martin Bidaur, si as cousas revolucionarias que se escriben resultan inofensivas, é porque non teñen ningún movemento detrás que lle dea o músculo. “Co que unha persoa escribe na súa habitación pode cambiar algo, pero ten grandes limitacións”. Destacou a capacidade da literatura para “explorar, explorar sentimentos, explorar ideas”. Esta complexidade dálle potencial para xerar novas ideas e influír nas persoas.
Apaolaza engade que a literatura abre as posibilidades de existencia: “Non creo que teña que ser para reflectirse ou para sentirse identificado, aínda que ultimamente se ouza moito, senón para demostrar que o mundo é máis complexo do que che din”.
A literatura é comunicación e translación en última instancia? Joseba Sarrionandia traballou moito niso. Dous desgustos, dous obxectivos políticos tiñan os escritores vascos da súa xeración: axudar a crear o eúscaro estándar e a linguaxe literaria, e traer ao eúscaro a literatura en castelán. Hoxe en día, con todo, a situación e a realidade sociolingüística son diferentes: como ocorre nas últimas fases coas linguas e as culturas oprimidas, xa non hai falantes monolingües e o eúscaro non ten un espazo normal, por exemplo.
Para Sarrionandia, a tarefa agora é dar variedade á lingua literaria, fixar máis rexistros, máis próximos á oralidad: "Hoxe en día, un dos motivos polos que mozos e adolescentes non se identifican coa lingua pode ser ver a lingua mesma, o eúscaro, a forma".
Sobre o ecosistema da literatura vasca, moi pequeno e precario, Bidaurre sinalou que se conseguiu unha “rede de editoriais, premios e feiras cunha estabilidade aproximada”. Non cre que os mercados das linguas hexemónicas deban tomarse como referencia dun sistema san. “Hai unha idea de que a salvación, da literatura, do eúscaro, virá pola vía da mercantilización. Eu creo que a historia de Euskal Herria, da literatura vasca e da euskaldunización dos últimos anos demóstranos que avanzou porque houbo unha vontade militante; unha vontade politizada e comprometida co eúscaro, a literatura e a política en xeral”.
Tamén se aprecia nas traducións. Para Apaolaza, téndese a que os escritores vascos escriban pensando na tradución, o que “mata a literatura”. “Si escribo a un suposto público universal, non escribo a ninguén”, engade. Sarrionandia cre que hai que reforzar a autonomía da literatura vasca, para que non se valore unicamente en función do que volve ao sistema literario español.
As condicións de vida e o ritmo imposto aos traballadores polo capitalismo acabaron falando da forte influencia que ten no desenvolvemento literario, sobre todo da importancia do tempo. En palabras de Apaolaza: “Roubáronnos o pensamento, o tempo e a capacidade para ideas complexas. Temos que reivindicar un tempo digno”.
Noite tépeda, ambiente alegre Música de
novo e o gaztetxe está un pouco máis tranquilo. A xente preparouse para ler poesía en micro aberto. Maddi Sarasua, que acaba de publicar nos feitizos de Biharra (Maio, 2024), foi un deles.
Cara ás 22.00 horas, o grupo Hurra ofreceu unha actuación na que se escureceu o día. Guitarra, teclado e frauta travesera cantaron cancións de tradición revolucionaria. Os oíntes cantaron, bailado, aplaudido e gritado.
O día termina coa música electrónica de Dervish no bar do Gaztetxe, e no ambiente nocturno de verán xente que aínda non ten ganas de ir a casa bailando e charlando.
Que resaca, que ideas deixará no aire ao día seguinte, a creada no Gaztetxe de Vitoria? A literatura é buxán? A arte está fóra da organización social? Só conducen as regras da estética? Ou pode ser perigoso? Dar a función que queremos? Quizá a próxima vez as forzas de seguridade do Campus prohiban os carteis do festival literario. Deberán colocalos cando o garda non estea a mirar. Quizá sexa un bo sinal de que a literatura é un martelo.
Saran egingo da urriaren 11 eta 12an, eta aurtengoa laugarren edizioa izango da.
Nota previa ao comezo: A historia que aquí se conta é unha historia baseada na realidade. Algúns fragmentos están ficcionados por un proceso creativo. No entanto, en defensa da memoria histórica, os nomes e apelidos e demais datos que aparecen son certos.
A pel está... [+]
Xabier Zabaltza Perez-Nievas historialaria, idazlea eta EHUko irakasleak 'Euskal Herria heterodoxiatik' izeneko liburua plazaratu berri du. Bertan dio Euskal Herria ezinbestean euskara eta euskal kulturaren bidez eraiki behar dela eta horretarako funtsezkoa dela euskara... [+]
Sempre levo unha cámara encima, sen unha funda no bolso para sacala baixo calquera pretexto. Pasei o último ano fotografándoo todo, na medida en que a miña leitmotiv académico e político non ten tempo libre, coma se na frenesí salvaxe algo se quedou inmortalizado. Foi un... [+]
-Era unha tarde corrente. Para o rape”. Esta noite é a que nos conta Maite Mutuberria neste álbum. O libro ten moi poucos textos e as imaxes cóntannos moi ben o desenvolvemento da historia.
Desde o principio podemos ver nas ilustracións un rape grande e tranquilo, ben... [+]
"Euskara eta euskal literatura, programaketatik ikasgelara" jardunaldian parte hartu zuen Katixa Dolhare Zaldunbidek. Seaskak eta UEUk antolatu Udako Ikastaroen barne. Bere problematikak horiek ziren: Zer leku du literaturak hezkuntza programetan eta nola landu euskal... [+]
Distinguir ás estrelas fugaces das luces dos avións non é tarefa fácil. É un traballo que só se pode facer nas noites que regalan os longos días de verán.
Acabo de comezar o verán e coa mochila chea hei dado un paso fóra da porta da miña casa, para estar dúas... [+]
O que se achegue a este libro, en primeiro lugar, estará con G. Atópase coas imaxes de Mabire. Son imaxes de estilo cómic, trazos moi precisos e vivencias de cor celestial que axudan a interpretar con facilidade personaxes e situacións. Estas imaxes coinciden co texto, que... [+]