Abrimos o libro de poemas de Oihana Jaka e atopamos dúas ofertas. Un pai e outro fillo. Cabe destacar pola súa relación directa cos poemas que atoparemos. O libro estrutúrase en
tres partes: Hamaika urte, Hamaika hilabete eta Hamaika egun. O número once tamén é unha maneira de dicir moito en eúscaro. Son os intervalos de tempo que se introducen un dentro do outro, ano, mes e día, e poden dar lugar á figura matricial que se cita no libro. Creo que soubo devanar o tres partes: a través de diferentes significados dados ás mesmas figuras, entre outros. Na primeira parte o eu poético fai referencia á idade que tiña cando
morreu o seu pai. Neste apartado atoparemos poemas que falan da pegada que deixou esta temperá perda, por exemplo, nas dúas últimas liñas do último poema: A morte do meu pai faríame
máis libre, / para liberarme si non fun tan novo. O poema da páxina 17 está escrito en espello. Utiliza as mesmas frases de arriba abaixo a abaixo, formando así un precioso palindromo. Eu poético, que segue celebrando os aniversarios do seu pai, vive como un espellismo, e creo que a forma e os aniversarios do seu pai recolle marabillosamente o seu contido. Encantoume tamén o poema que reflexiona sobre como (a) os seus mortos non se sabe como (20). Na segunda parte, o eu poético fala da perda do neno que perdeu
antes de nacer. Onde van os nenos que non naceron? / Agora o meu ventre é unha casa buxán (27). Eu poético fálanos tamén do embarazo dun segundo fillo antes de saltar ao terceiro episodio: Teño dous corazóns / e non son monstro. / Un matrimoniado dentro doutro / só./ A terceira parte é a máis longa e o título está limitado polo
tempo que tarda o undécimo día en volver do hospital a casa. Fala do parto que ocorreu de forma indeseada, coas dores, manchas e feridas que iso ocasionou. As dúbidas que suscita o nacemento despois do neno perdido, o medo a esquecer esa mancha, etc. Neste apartado o autor utilizou imaxes poderosas: A onda que se me meteu da orella / que saíu da pata / alagada. - Con peixe (57). Ou a vejiga amnésica (62). Ás veces pareceume confuso a quen se refire ou a quen fala a voz. Gustoume o estilo: de cando en vez é correcto
e cru, fai un bo uso de imaxes e metáforas, subliña a linguaxe e os detalles cotiáns, utiliza xogos enxeñosos de palabras... Ione Gorostarzuren lembroume o libro "Non é o parto", que, aínda que diferentes, vexo a necesidade de nomear algúns temas. E tamén me tomei o cheiro de Karmele Igartua: vendo como a imaxe do mar adquire diversos significados ou nese poema da páxina 65 (non é o mesmo...). Eu tamén vos convido a penetrarme nese mar.
Rosvita. Teatro-lanak
Enara San Juan Manso
UEU / EHU, 2024
Enara San Juanek UEUrekin latinetik euskarara ekarri ditu X. mendeko moja alemana zen Rosvitaren teatro-lanak. Gandersheimeko abadian bizi zen idazlea zen... [+]
Idazketa labana bat da
Annie Ernaux
Itzulpena: Leire Lakasta
Katakrak, 2024
Os segundos decisivos
Manu López Gaseni
Elkar, 2024
--------------------------------------------------
Empezas a ler esta breve novela e séntesche atrapado, e niso ten que ver o ritmo vivo e rápido que puxo o escritor. Nas primeiras dez páxinas cóntase ao mozo de 16... [+]
Dragoiak eguzkia IRENTSI zuenekoa
Aksinja Kermauner
Alberdania, 2024
-------------------------------------------------------
Hamarnaka liburu idatzi ditu Aksinja Kermauner idazle esloveniarrak. Euskaraz plazaratutako lehenengoa dugu hau, Patxi Zubizarretak itzulia eta... [+]
Puntobobo
Itxaso Martin Zapirain
Erein, 2024
----------------------------------------------------
Izenburuak eta azaleko irudiak (Puntobobo, artile-mataza eta trapuzko panpina) osasun mentala, puntua egitea eta haurtzaroa iradokiko dizkigute, baina adabaki gehiago... [+]
O mar chea ouro de
Dani Martirena
Imaxes: Ana Ibañez
Txalaparta, 2022
--------------------------------------------
O lector que se penetre neste libro terá moitas sensacións. Chama a atención a cor ouro e a blancura das letras da superficie, cun pouco de azul na... [+]
Migrantes
Issa watanabe
Editorial 1545, 2024
-------------------------------------------
A editorial 1545, á que non coñecía, traduciu e publicado en 2024 o libro Migracións de Issa Watanabe. Narra o proceso migratorio que leva a cabo un grupo de animais e móstranos... [+]
UN SINXELO DETALLE
Adania Shibli
Tradución: Aitor Blanco Leoz
Igela, 2024
----------------------------------------------
Durante estes días, un soldado israelí bombardea con drones a hospitais, escolas, campos de refuxiados palestinos coma se tratásese dun... [+]
Fun Home. Unha tráxica historia
familiar Alison Bechdel
Txalaparta, 2024
---------------------------------------------
Fun Home. Alison Bechdel é coñecido pola primeira publicación da novela gráfica Unha tráxica historia familiar (2006), aínda que el mesmo... [+]
PLEIBAK
Miren Amuriza Praza
Susa, 2024
--------------------------------------------------
Susa publicou a segunda novela de Miren Amuriza no atrio da Feira de Durango: Pléyulas. É facer plebiscitos porque estás a cantar sobre unha gravación anterior. En Berria... [+]
Libro Non sense
Edward Lear
Tradutor: Juan Kruz Igerabide
Denonartean, 2024
----------------------------------------------
O escritor e ilustrador Edward Lear publicou esta obra en 1846. Como di Igerabide no prólogo do libro, “o humor nonsense, o humor absurdo,... [+]
Hetero
Uxue Alberdi
Susa, 2024
----------------------------------------------------
Na era do negacionismo, da manosfera e dos trolls é imprescindible a achega da literatura, porque é un instrumento excepcional para mirar os pliegues da realidade: as situacións de... [+]
Guardasola quere choiva
Patxi Zubizarreta
Ilustracións: Irrimarra
Ibaizabal, 2024
---------------------------------------------
Fai 30 anos Patxi Zubizarreta publicou o libro Marigoringoak hegan; J. M. Ilustrada por Lavarello e da man da editorial catalá Edebé... [+]
Ollos no horizonte
Escritor: Ilustradora Miren Agur
Meabe: Ane Pikaza
Elkar, 2020
-------------------------------------------------------
Miren Agur Meabe publicou diversos textos e libros. Traballou con todos os xéneros literarios: literatura infantil e xuvenil,... [+]
Barrengaizto
Beatrice Salvioni (Tradución:
engano Fernando Rey)
Txalaparta, 2024
------------------------------------------------
Fernando Rey elixiu o título de Barrizto para traducir A malnata de Beatrice Salvioni. Rei di que tentou ser a voz do escritor, como ponte... [+]