Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

“Dá igual como o usamos, necesitamos comunicarse en eúscaro”

  • O 19 de setembro foi un día histórico no Congreso español, desde que se restauraron as Cortes democráticas, fai 45 anos, porque por primeira vez, ademais do castelán, puidemos escoitar outras linguas do Estado. Mertxe Aizpurua foi a primeira persoa que falou euskera. Cando empezou e pronunciou a frase "En Euskal Herria queremos vivir en eúscaro", os que puxeron o auricular escoitaron unha voz feminina en castelán. Jaione Arregi (Zaldibar, 1976) traballaba como intérprete. Falamos dese día, do seu traballo, da súa palabra, do seu idioma, da súa política e das súas pontes.
Argazkia: Pello Maudo Herrero / ARGIA CC SS-BY
Argazkia: Pello Maudo Herrero / ARGIA CC SS-BY
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Unha vez un coñecido díxome que todos temos unha biografía lingüística. Cal é a túa?

Eu son de Zaldibar. Os pais, a nai de Zaldibar e o pai durangués. O meu pai non é vasco, eu tiña ao meu avó de Lemoa e Arratia, pero aí interrompeuse a transmisión. En casa faciamos euskera, o meu pai tentaba, pero enseguida vin que o seu nivel de eúscaro non era moi bo, e entón xa empecei co meu pai en castelán e a miña nai en eúscaro, pero na contorna vasca. A perspectiva que me deu o tempo, que o meu pai me fixese en castelán, deume un gusto tamén co castelán. É dicir, gustábanme as dúas linguas e gustábanme andar nas dúas. E a linguaxe é unha biografía cambiante, non? Agora péchase un ciclo porque a miña parella é madrileña, pero hase euskaldunizado, e é como estivo na miña casa (coa miña nai en eúscaro e o meu pai en castelán), pero nunha contorna moito máis castellanoparlante. Estou un pouco preocupado pola transmisión.

Agora, con motivo da aritmética parlamentaria, puidemos escoitar en eúscaro no Congreso. Vostede traballou como intérprete ese primeiro día. Que día foi? Foi un día

moi emocionante. Eu ese día tiña dous txapelas, a do intérprete e a do vasco, e fixen o meu traballo emocionado. Con todo, parece que é moi recente, pero isto, o uso de varias linguas nun lugar institucional, fíxose e faise, non só aquí, senón tamén noutros países, é absolutamente normal.

[Congreso] Hoxe en día, en xeral, en todas as linguas, hai poucos bos oradores

Tamén estabamos nerviosos, a ver como ía saír e o feito de que os medios estean tan encima non facilítache o traballo. A todo isto engadín que para min foi a primeira vez que fixen unha interpretación a distancia, porque nós non estabamos en Madrid, cada un estabamos a falar da súa casa. Eu estaba preto, estaba en Bilbao. Esa distancia é un cambio. Antes era impensable, os intérpretes tiñamos que estar aí. Eu quizais prefiro estar alí. Sobre todo porque o traballo de intérprete é de grupo. Vostede parece estar só aí, pero traballamos en grupos, de dous a tres. Ese illamento non me convence moito.

O
que está a pasar no congreso está a ser moi controvertido, non? Cítase, entre outros, o argumento de utilidade. Todos sabemos en castelán, para que os intérpretes, os auricular e outros "gastos superfluos"?

Estes argumentos non teñen ningún sentido. Na Unión Europea cada día vemos o multilingüismo, aínda que entre eles teñen unha lingua común, é dicir, aínda que a maioría deles saiban inglés. A esa xente preguntaríalle: Entón vostede aceptaría que na Unión Europea póñanse tres linguas de traballo, inglés, francés e alemán? Seguramente quen se opoñen ao uso de varias linguas no Congreso dirían que non: “Non, non, temos que manter a nosa lingua”. Este argumento é ideolóxico e se desdibuja facilmente ante a praxe doutras organizacións.

Aí hai unha cuestión de non entender os dereitos lingüísticos. É dicir, non comprender que os dereitos lingüísticos son dereitos humanos. Por outra banda, tamén está o que dixo Mertxe Aizpurua no Congreso: un paso é oficializar no Congreso, ademais do español, outras linguas, pero non esquezamos que en Euskal Herria non se garanten os dereitos lingüísticos en moitos lugares.

Fotografía: Pello Maudo Ferreiro / ARGIA CC SS-BY


Fala de Europa. Agora parece que alí tamén se podería abrir unha nova posibilidade de oficialidade, pero, en realidade, en determinados momentos, desde o ano 2005 hai dereito a facelo en eúscaro, non?

Si, hai opcións, e quizais non é un tema moi coñecido. En 2005 houbo un acordo administrativo no que se acordou que o Comité das Rexións podía utilizar tamén as linguas cooficiais dos Estados. Desde a Comunidade Autónoma Vasca acoden representantes a esta Comisión e sempre se pide intérprete en eúscaro, pero teñen pouco tempo e non escóitase moito. Con todo, eu diría que tentan falar en eúscaro.

Aprovéitanse estes permisos para falar en eúscaro para facelo en todo o Congreso, no Parlamento, en Europa? Ou o eúscaro só se utiliza de forma simbólica?

Segundo o orador, pero tamén se produce ese uso simbólico. Para nós o traballo é máis fácil si mantense a mesma lingua en todo o discurso. Por exemplo, como fixo Senper, dicir algo, logo traducirse… iso fano moitos oradores. Non sei si fano por desconfianza ou por que, pero dificúltannos o traballo.

Doutra banda, tamén hai que mirar a nosa situación diglósica. Hai xente que non ten un nivel de eúscaro elevado ou unha posibilidade de falalo con naturalidade e non vese preparado, ás veces a xente non se atreve. Con todo, non só é cuestión de linguas minoritarias, o inglés tamén ten o seu parte, porque todo o mundo fala inglés, pero que tipo de inglés? Ás veces o noso oficio non é interpretar, senón descodificar.

E o eúscaro ten peculiaridades á hora de interpretar?

Para capturar unha unidade de sentido en eúscaro debes escoitar moito. É dicir, podes empezar a seguir unha frase seguindo exactamente onde vai, sen saber que significa, e advertirche de que perdiches a información cando empezas a ter sentido á frase. O noso traballo é sobre todo a interpretación dos sentidos. A xente pregunta: Que feixes cando non sabes unha palabra? Pois o contexto nolo vai a dicir. O problema non é iso, o problema é sentido. Recordo o que me dixo unha vez un veterano intérprete: "A min non me preguntes, eu non son tradutor". Non está en palabras, senón en sentido e en propósito.

Todo o mundo fala inglés, pero que tipo de inglés? Ás veces é descodificar o noso oficio


Como falan os vascos ante o atril? Son bos oradores?Pois

hoxe en día, en xeral, en todas as linguas hai poucos bos oradores. Para pór un exemplo gustoume o que fixo Mertxe Aizpurua. Joseba Agirretxe do PNV, ou mesmo un Bingen Zupiria… hai bos oradores que veñen da prensa porque teñen ese sentido da comunicación. Pero en xeral é difícil. Aí vese como na escola hoxe non se traballa a oralidad. E non se trata só de que non se traballa, senón de que non estás preparado para expresarche. Eu tamén estiven preparando intérpretes e a xente ten medo a falar en público, é medo relacionado con algo moi profundo. É unha pena, porque falar ben non só é útil para falar no parlamento, senón que tamén facilita o noso día a día.Por outra banda

, moitos oradores vascos pensan que non ten nivel elevado e tratan de cambiar o rexistro, pero non fai falta, non hai problemas para entendelo… pero, bo, a situación da lingua lévanos a iso.É unha profesión que require un alto

nivel de concentración, pero tamén rapidez.


Si, a sociedade avanza e as linguas cambian coa sociedade. Eu sempre digo: é un traballo que empeza todos os días, porque cada día hai un tema novo. Para nós a formación continua é fundamental. É dicir, as linguas están vivas e tes que saber que está a pasar na sociedade: cal é o debate? E desde moitos puntos de vista. Por exemplo, a cuestión de xénero, ou a de xénero non binario, pois é unha cuestión moi interesante, porque vostede pode ter a súa posición persoal, pero atento a quen está a interpretar, porque poida que non poida utilizar algunha forma, ou si utiliza unha determinada linguaxe, está a subir o orixinal.

Debes saber moi ben quen participan na acción comunicativa e cales son as relacións de poder na mesma. Non é o mesmo traballar como intérprete nun seminario sobre Judith Butler que no conflito palestino-israelí. En ambos os casos, por diferentes razóns, hai que analizar que podes dicir, que non, que termos hai que utilizar. E non fai falta ir tan lonxe: quen toma en boca, como traducir "Euskal Herria"? Todo iso depende do traballo. A preparación previa é elevada.

Foi un día moi emocionante. Ese día tiña dous txapelas, a do intérprete e a do vasco


Isto é o que máis che gusta do teu oficio?

Si, que tratas temas moi diferentes, con xente moi diferente, e é unha forma de coller o pulso ao mundo. E ves a posibilidade de permitir a comunicación. É moi bonito ver que permitiches a comunicación. Iso gústame, como ponte.

Finalmente, nunha entrevista dirixiu a tradutores e intérpretes: "O importante non é só o coñecemento da lingua estranxeira, senón tamén o coñecemento da propia lingua. A miña recomendación é traballar e amar a lingua propia".

Si, porque tes que andar rápido no teu idioma. Nós non temos un dicionario dispoñible, temos que ter as palabras dentro de nós para poder utilizalas con gran flexibilidade. Debemos ser propietarios dun amplo vocabulario na nosa lingua e rápidos na formación de estruturas lingüísticas.Por outra banda

, como falante, o que temos que facer nas linguas minorizadas é mantelo en uso e utilizalo en todos os ámbitos, e é indiferente como o usamos, o que necesitamos é comunicarnos nesa lingua e normalizar o seu uso. Sendo exemplo, hai que ensinar á xente que o noso é tan útil como calquera outra lingua.


Interésache pola canle: Euskara
2024-07-03 | Sustatu
Torrealdai beka, bigarren edizioa, kultura ikerketarako

Joan Mari Torrealdai Beka kultur ikerketak eta egitasmoak sustatzeko sortu zen, bereziki Joan Mari Torrealdaik jorratu izan dituen esparru nagusietan. 2024ko bigarren edizio honetan, Jakin Fundazioak eta Usurbilgo Udalak deialdia berretsi dute eta euskal kulturaren azterketari... [+]


Barañaingo Alaitz institutuko 26 ikasle batxilergotik kanpo gelditu dira, D ereduko gela bat murriztu dutelako

Barañaingo Alaitz institutuko 26 ikasle batxilergoko zerrendatik kanpo gelditu dira, Nafarroako Hezkuntza Sailak gela bat murriztu duelako. Murrizketa salatzeko mobilizazioa egin dute.


2024-06-28 | Rober Gutiérrez
Persoas no centro

Tras a fase de negociación posterior ás eleccións, PNV e PSE-EE presentaron as bases para un acordo de goberno entre ambos para “avanzar no benestar, no progreso, no autogoberno e na transformación da Euskadi global”. Un documento de once páxinas detalla os compromisos... [+]


2024-06-26 | ARGIA
O Goberno de Francia permitirá estudar en eúscaro nos cultivos liceos
O Goberno francés ha aprobado a vella reivindicación de que nos cultivos privados póidanse ofrecer formacións bilingües como “experimentación pedagóxica”, é dicir, que se poida ensinar non só en francés, senón tamén en eúscaro. A cita será en Donapaleu e... [+]

EuskarAbentura hasteko astebete

Uztaila hasteko astebete falta da, astebete falta da Euskarabentura abiatzeko. Asier Guantes izan dugu telefonoaren beste aldean, espedizioko xerpa, begiralea.


2024-06-25 | Euskal Irratiak
Pantxoa Etxegoin
“Euskararen diagnostiko bateratu bat erdietsi nahi dugu Iparraldean euskara biziberritzeko”

Euskararen biziberritzea Ipar Euskal Herrian jardunaldia antolatzen du ostiral honetan Baionan Euskaltzaindiak. Euskararen alde egiten dena eta ez dena eztabaidatzeko mementoa izango da. Eragileak eta politikariak bilduko dira egun osoan.


Preto dun centenar de profesores axudarán aos alumnos a realizar o seu oral en eúscaro
O profesorado realizará unha acción de apoio á expresión oral do baixo en eúscaro. No vestido levarán unhas chapas con pau e orejeta, para indicar aos alumnos que “teñen toda a protección” no exame de falar en eúscaro.

Insisto, queren o noso sangue, non a nosa linguaxe

A Asociación de Doantes de Navarra (ADONA) utiliza pouco o eúscaro e úsao mal, como nesta ocasión.

Nos farois colgan unhas bandeirolas nas que se pode ver unha frase en eúscaro sen sentido, na que se pon "día da doazón" e ponse "dáme sangue o día".

Cando se trata mal o... [+]


brochetas e agullas de bruxa
Sabes como se di ‘libélula’ / ‘libellule’ en eúscaro?
Iñaki Mezquita Aranburu (Alegia, Gipuzkoa,1959) é membro da Sociedade de Ciencias Aranzadi, odontólogo e fotógrafo naturalista. Recibiu en eúscaro os nomes de 84 brochetas e agullas de bruxa residentes na Península Ibérica. Os técnicos de medio ambiente Mesquita e Jon... [+]

Limitacións

Apenas escribo. Non. Canso. Cansos? Cala, Antton! Non me confundas, bastamos eu e a min mesmo, agora, para que vostede xurda máis dúbidas. Por iso, por iso?, non pode ser? Si. Quizais con dificultade e cansazo. É difícil escribir porque estou canso ou estou canso?

Difícil... [+]


Presentan o GUKA, a “praza libre” creada por centos de euskaltzales de Bilbao
No peirao de Ripa reuníronse numerosos euskaltzales na presentación do movemento que se creou para poder falar libremente en eúscaro. Sinalan que “será consecuencia e posterior ao impresionante traballo realizado polos bilbaínos durante moitos anos”.

2024-06-13 | Rafa Arriola
Non apto

Nun desprazamento dunha hora até o lugar de traballo acompáñame a radio do coche. Na viaxe de onte tiven a oportunidade de gozar dun programa de relatos curtos, mentres comezaba o último porto da estrada, repleta de curvas, en Karrantza. Lendas curtas, si, de poucas... [+]


Un condutor de autobús de San Sebastián denuncia a actitude euskafoba
Unha cidadán denuncia que o 2 de maio un condutor de autobús de San Sebastián, ademais de vulnerar os seus dereitos lingüísticos, lanzoulle unha resposta en eúscaro. Este feito foi comunicado polo Observatorio de Dereitos Lingüísticos. ARGIA falou con esa persoa para... [+]

Eguneraketa berriak daude