Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

“Dá igual como o usamos, necesitamos comunicarse en eúscaro”

  • O 19 de setembro foi un día histórico no Congreso español, desde que se restauraron as Cortes democráticas, fai 45 anos, porque por primeira vez, ademais do castelán, puidemos escoitar outras linguas do Estado. Mertxe Aizpurua foi a primeira persoa que falou euskera. Cando empezou e pronunciou a frase "En Euskal Herria queremos vivir en eúscaro", os que puxeron o auricular escoitaron unha voz feminina en castelán. Jaione Arregi (Zaldibar, 1976) traballaba como intérprete. Falamos dese día, do seu traballo, da súa palabra, do seu idioma, da súa política e das súas pontes.
Argazkia: Pello Maudo Herrero / ARGIA CC SS-BY
Argazkia: Pello Maudo Herrero / ARGIA CC SS-BY
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Unha vez un coñecido díxome que todos temos unha biografía lingüística. Cal é a túa?

Eu son de Zaldibar. Os pais, a nai de Zaldibar e o pai durangués. O meu pai non é vasco, eu tiña ao meu avó de Lemoa e Arratia, pero aí interrompeuse a transmisión. En casa faciamos euskera, o meu pai tentaba, pero enseguida vin que o seu nivel de eúscaro non era moi bo, e entón xa empecei co meu pai en castelán e a miña nai en eúscaro, pero na contorna vasca. A perspectiva que me deu o tempo, que o meu pai me fixese en castelán, deume un gusto tamén co castelán. É dicir, gustábanme as dúas linguas e gustábanme andar nas dúas. E a linguaxe é unha biografía cambiante, non? Agora péchase un ciclo porque a miña parella é madrileña, pero hase euskaldunizado, e é como estivo na miña casa (coa miña nai en eúscaro e o meu pai en castelán), pero nunha contorna moito máis castellanoparlante. Estou un pouco preocupado pola transmisión.

Agora, con motivo da aritmética parlamentaria, puidemos escoitar en eúscaro no Congreso. Vostede traballou como intérprete ese primeiro día. Que día foi? Foi un día

moi emocionante. Eu ese día tiña dous txapelas, a do intérprete e a do vasco, e fixen o meu traballo emocionado. Con todo, parece que é moi recente, pero isto, o uso de varias linguas nun lugar institucional, fíxose e faise, non só aquí, senón tamén noutros países, é absolutamente normal.

[Congreso] Hoxe en día, en xeral, en todas as linguas, hai poucos bos oradores

Tamén estabamos nerviosos, a ver como ía saír e o feito de que os medios estean tan encima non facilítache o traballo. A todo isto engadín que para min foi a primeira vez que fixen unha interpretación a distancia, porque nós non estabamos en Madrid, cada un estabamos a falar da súa casa. Eu estaba preto, estaba en Bilbao. Esa distancia é un cambio. Antes era impensable, os intérpretes tiñamos que estar aí. Eu quizais prefiro estar alí. Sobre todo porque o traballo de intérprete é de grupo. Vostede parece estar só aí, pero traballamos en grupos, de dous a tres. Ese illamento non me convence moito.

O
que está a pasar no congreso está a ser moi controvertido, non? Cítase, entre outros, o argumento de utilidade. Todos sabemos en castelán, para que os intérpretes, os auricular e outros "gastos superfluos"?

Estes argumentos non teñen ningún sentido. Na Unión Europea cada día vemos o multilingüismo, aínda que entre eles teñen unha lingua común, é dicir, aínda que a maioría deles saiban inglés. A esa xente preguntaríalle: Entón vostede aceptaría que na Unión Europea póñanse tres linguas de traballo, inglés, francés e alemán? Seguramente quen se opoñen ao uso de varias linguas no Congreso dirían que non: “Non, non, temos que manter a nosa lingua”. Este argumento é ideolóxico e se desdibuja facilmente ante a praxe doutras organizacións.

Aí hai unha cuestión de non entender os dereitos lingüísticos. É dicir, non comprender que os dereitos lingüísticos son dereitos humanos. Por outra banda, tamén está o que dixo Mertxe Aizpurua no Congreso: un paso é oficializar no Congreso, ademais do español, outras linguas, pero non esquezamos que en Euskal Herria non se garanten os dereitos lingüísticos en moitos lugares.

Fotografía: Pello Maudo Ferreiro / ARGIA CC SS-BY


Fala de Europa. Agora parece que alí tamén se podería abrir unha nova posibilidade de oficialidade, pero, en realidade, en determinados momentos, desde o ano 2005 hai dereito a facelo en eúscaro, non?

Si, hai opcións, e quizais non é un tema moi coñecido. En 2005 houbo un acordo administrativo no que se acordou que o Comité das Rexións podía utilizar tamén as linguas cooficiais dos Estados. Desde a Comunidade Autónoma Vasca acoden representantes a esta Comisión e sempre se pide intérprete en eúscaro, pero teñen pouco tempo e non escóitase moito. Con todo, eu diría que tentan falar en eúscaro.

Aprovéitanse estes permisos para falar en eúscaro para facelo en todo o Congreso, no Parlamento, en Europa? Ou o eúscaro só se utiliza de forma simbólica?

Segundo o orador, pero tamén se produce ese uso simbólico. Para nós o traballo é máis fácil si mantense a mesma lingua en todo o discurso. Por exemplo, como fixo Senper, dicir algo, logo traducirse… iso fano moitos oradores. Non sei si fano por desconfianza ou por que, pero dificúltannos o traballo.

Doutra banda, tamén hai que mirar a nosa situación diglósica. Hai xente que non ten un nivel de eúscaro elevado ou unha posibilidade de falalo con naturalidade e non vese preparado, ás veces a xente non se atreve. Con todo, non só é cuestión de linguas minoritarias, o inglés tamén ten o seu parte, porque todo o mundo fala inglés, pero que tipo de inglés? Ás veces o noso oficio non é interpretar, senón descodificar.

E o eúscaro ten peculiaridades á hora de interpretar?

Para capturar unha unidade de sentido en eúscaro debes escoitar moito. É dicir, podes empezar a seguir unha frase seguindo exactamente onde vai, sen saber que significa, e advertirche de que perdiches a información cando empezas a ter sentido á frase. O noso traballo é sobre todo a interpretación dos sentidos. A xente pregunta: Que feixes cando non sabes unha palabra? Pois o contexto nolo vai a dicir. O problema non é iso, o problema é sentido. Recordo o que me dixo unha vez un veterano intérprete: "A min non me preguntes, eu non son tradutor". Non está en palabras, senón en sentido e en propósito.

Todo o mundo fala inglés, pero que tipo de inglés? Ás veces é descodificar o noso oficio


Como falan os vascos ante o atril? Son bos oradores?Pois

hoxe en día, en xeral, en todas as linguas hai poucos bos oradores. Para pór un exemplo gustoume o que fixo Mertxe Aizpurua. Joseba Agirretxe do PNV, ou mesmo un Bingen Zupiria… hai bos oradores que veñen da prensa porque teñen ese sentido da comunicación. Pero en xeral é difícil. Aí vese como na escola hoxe non se traballa a oralidad. E non se trata só de que non se traballa, senón de que non estás preparado para expresarche. Eu tamén estiven preparando intérpretes e a xente ten medo a falar en público, é medo relacionado con algo moi profundo. É unha pena, porque falar ben non só é útil para falar no parlamento, senón que tamén facilita o noso día a día.Por outra banda

, moitos oradores vascos pensan que non ten nivel elevado e tratan de cambiar o rexistro, pero non fai falta, non hai problemas para entendelo… pero, bo, a situación da lingua lévanos a iso.É unha profesión que require un alto

nivel de concentración, pero tamén rapidez.


Si, a sociedade avanza e as linguas cambian coa sociedade. Eu sempre digo: é un traballo que empeza todos os días, porque cada día hai un tema novo. Para nós a formación continua é fundamental. É dicir, as linguas están vivas e tes que saber que está a pasar na sociedade: cal é o debate? E desde moitos puntos de vista. Por exemplo, a cuestión de xénero, ou a de xénero non binario, pois é unha cuestión moi interesante, porque vostede pode ter a súa posición persoal, pero atento a quen está a interpretar, porque poida que non poida utilizar algunha forma, ou si utiliza unha determinada linguaxe, está a subir o orixinal.

Debes saber moi ben quen participan na acción comunicativa e cales son as relacións de poder na mesma. Non é o mesmo traballar como intérprete nun seminario sobre Judith Butler que no conflito palestino-israelí. En ambos os casos, por diferentes razóns, hai que analizar que podes dicir, que non, que termos hai que utilizar. E non fai falta ir tan lonxe: quen toma en boca, como traducir "Euskal Herria"? Todo iso depende do traballo. A preparación previa é elevada.

Foi un día moi emocionante. Ese día tiña dous txapelas, a do intérprete e a do vasco


Isto é o que máis che gusta do teu oficio?

Si, que tratas temas moi diferentes, con xente moi diferente, e é unha forma de coller o pulso ao mundo. E ves a posibilidade de permitir a comunicación. É moi bonito ver que permitiches a comunicación. Iso gústame, como ponte.

Finalmente, nunha entrevista dirixiu a tradutores e intérpretes: "O importante non é só o coñecemento da lingua estranxeira, senón tamén o coñecemento da propia lingua. A miña recomendación é traballar e amar a lingua propia".

Si, porque tes que andar rápido no teu idioma. Nós non temos un dicionario dispoñible, temos que ter as palabras dentro de nós para poder utilizalas con gran flexibilidade. Debemos ser propietarios dun amplo vocabulario na nosa lingua e rápidos na formación de estruturas lingüísticas.Por outra banda

, como falante, o que temos que facer nas linguas minorizadas é mantelo en uso e utilizalo en todos os ámbitos, e é indiferente como o usamos, o que necesitamos é comunicarnos nesa lingua e normalizar o seu uso. Sendo exemplo, hai que ensinar á xente que o noso é tan útil como calquera outra lingua.


Interésache pola canle: Euskara
Día de irmandamento entre Baenza e Tafalla
Liturxia non católica na capela de Urdoz

Coidado con esa mirada do Sur. En primeiro lugar desmitificar a cega admiración da terra verde, das casas brancas e de tézalas vermellas, o amor incondicional, o fetichismo asociado á fala e ao suposto estilo de vida. Deixa, como escoitou con frecuencia Ruper Ordorika, unha... [+]


2024-10-31 | Leire Ibar
Investigan por primeira vez como se pode reducir a emisión de carbono da Korrika
O experto en clima Lander Crespo realizou un estudo para coñecer o impacto ambiental e reducir as emisións de face ás próximas edicións. O transporte foi a orixe da maior parte das verteduras na última edición de Korrika.

Pinceladas para fusionar o eúscaro e as disidencias sexo-xénero
‘Xoka. Ehgam Navarra organizou as xornadas ‘Jites disidentes’. Celebraranse tres sesións en Laba de Pamplona: 5, 13 e 19 de novembro.

2024-10-30 | Sustatu
Temos dereito a ser atendidos en eúscaro?
Unha das últimas ofensivas das sentenzas contra o eúscaro foi a que puxo en xaque a unha entidade pública guipuscoana, Kabia, cunha sentenza contraria aos perfís lingüísticos establecidos. A sentenza considera que as esixencias en eúscaro establecidas no proceso de... [+]

O Goberno Vasco pretende equiparar o número de prazas para estudar Medicamento en eúscaro na UPV co español
Preguntado por si na UPV/EHU necesítanse máis prazas para estudar Medicamento en eúscaro, o Goberno Vasco respondeu recentemente que iso teno que decidir a UPV. Agora, con todo, o Goberno Vasco ha chegado a un acordo coa universidade pública para ofertar 40 prazas máis en... [+]

Crónica
Por que o eúscaro non ten unha cota axeitada nos medios de comunicación?
Debúxase como tema tabú en Euskal Herria, pero non é así no mundo. As políticas lingüísticas non se poden pór na lóxica do mercado libre, senón que hai que establecer cotas ou cotas. Son necesarias. E é necesario que se cumpran as que existen, porque ninguén as... [+]

2024-10-28 | Uriola.eus
A comisión de Korrika da Zona vella de Bilbao denuncia unha multa de 1.500 euros por parte do Concello
A comisión de Korrika da Zona vella de Bilbao denunciou unha multa de 1.500 euros imposta polo Concello pola organización non autorizada dunha iniciativa. Esta actuación foi cualificada como infracción grave polo Concello, e os veciños defenderon o uso do espazo público na... [+]

2024-10-28 | Leire Ibar
En relación á última sentenza do TSJPV, denuncian que "a única lingua para o emprego público é o castelán"
ELA, LAB e Kontseilua concentráronse para protestar contra a resolución ditada por un Xulgado do Contencioso Administrativo ante o organismo que dirixe Kabia. Denuncian que existe o risco de que o esforzo para garantir o nivel de eúscaro convértase en "cero".

2024-10-28 | Leire Ibar
A supervivencia das radios de Ipar Euskal Herria "en perigo" polos recortes do Goberno francés
O proxecto de lei financeira presentado polo Goberno francés para 2025 prevé unha redución do 35% na axuda económica que recibirán as emisoras de radio. O recorte, en cambio, suporía recibir unha axuda de até dez millóns de euros menos. A asociación de radios sinalou... [+]

Evidencia da intuición: os medios de comunicación en castelán dan as costas á cultura en eúscaro
O máis evidente é o caso dos bertsolaris: nos medios que falan en eúscaro e castelán só danse a coñecer na versión en eúscaro. Ademais, visualizouse outro titular interesante: Analizando o traballo realizado por 11 medios de comunicación vascos en 2023, a marxe que se... [+]

Decathlon de San Sebastián di que a rotulación tamén en eúscaro é "imposición"
Un consumidor puxo no Observatorio unha queixa pola falta de rotulación en eúscaro do gran comercio Decathlon de Donostia. A resposta do Punto de Venda é significativa: A lei comunitaria non recolle ningunha imposición sobre a colocación da carteleira en eúscaro. É dicir,... [+]

2024-10-25 | Leire Ibar
Presentada a nova edición de Euskaraldia, que se celebrará do 15 ao 25 de maio
Tomando como base as experiencias de edicións anteriores, os organizadores propuxeron a realización dun “Euskaraldia” que supere o Euskaraldia. A Escola Navarra de Teatro de Pamplona presentou a cuarta edición de Euskaraldia, que se celebrará do 15 ao 25 de maio de 2025.

Un tribunal de Donostia-San Sebastián cualifica de "desproporcionadas" as peticións de eúscaro dalgunhas residencias de anciáns da Deputación de Gipuzkoa
Gonzalo Pérez Sanz, xuíz de Donostia-San Sebastián, suspende a oferta de emprego aprobada en 2022 para estabilizar 54 prazas nas residencias de anciáns do organismo Kabia. O xuíz considera que o perfil lingüístico imposto pola institución da Deputación de Gipuzkoa é... [+]

2024-10-24 | Rafa Arriola
Bos días, España…

Cada vez apreciamos máis erros ortográficos nos escritos das redes sociais, non só dos mozos, senón tamén dos medios de comunicación. Algúns se volveron tan habituais que apenas lles desbasten os ollos.

Desta forma, podemos ler en castelán moitas cousas como: "Lla ... [+]


2024-10-24 | Leire Ibar
Xa está en marcha a campaña “Euskarari puzka” de Errigora
O obxectivo da iniciativa é dotar economicamente aos axentes que traballan na potenciación do eúscaro. Para facer a achega poderanse comprar cestas de produtos locais desde o 24 de outubro até o 14 de novembro.

Eguneraketa berriak daude