A versión orixinal deste libro data de 1992 e en 2020 a escritora Louise Glück recibiu o Premio Nobel e Garazi Ugalde tróuxoa ao eúscaro por primeira vez.
Antes de ler o libro de poemas atopámonos co prólogo do tradutor. Agradecín moito algunhas das súas referencias, recomendacións e lecturas crave: os múltiples significados e dimensións da palabra “iris”, especialmente, axudáronme a ampliar a miña mirada.
Si miramos o índice podemos distinguir tres subapartados, como sinala Ugalde na introdución: por unha banda, o formado por poemas que levan o nome das plantas, a maioría das cales me resultaron totalmente descoñecidas. Nestes casos a voz poética é a das plantas, e falan de si mesmas (na páxina 21, “cando me espertei estaba nun bosque”) ou dirixíndoas a outra persoa, a nós?, (na páxina 41: “Si ódiasme así non me asignes”).
Outros poemas reciben o nome de momentos ou tempos determinados. Neles a voz é omnisciente e autoritaria, e o ton parece imperativo. A voz diríxese ao plural da segunda persoa, coma se estivese a falar por encima de calquera (páxina 39: “Pero saiban que esperaba algo máis de dous seres aos que se lles deu intelixencia”; na páxina 54: “Non vos credes para ser os únicos”). O tradutor mencionou a voz dos deuses celestes na entrada e axudoume o seu apuntamento.
Os outros poemas son coñecidos por Glück como Bezperak eta Matutiak. As matutias son receitas matinais e as Vésperas tamén fan referencia aos seus receos. En xeral, utiliza frases máis longas e estes poemas vólvense máis narrativos.
Creo que Glück utilizou tres características estilísticas para dotarlle de integridade: unha centrar o campo semántico nas plantas. Outra, a das preguntas retóricas. É evidente que os utiliza moito, interpelando ao propio lector. E o último, con imaxes poderosas (na páxina 61, “luz brillante que circula pola árbore espida”).
Foi a crítica de libros máis difícil que escribín até agora. Teño que confesar que tiven a sensación de que, a pesar da lectura reiterada dalgúns poemas, algo estaba a perder. Tívenme que lembrar que a lectura se pode gozar mesmo sen entendelo todo, e fíxeno: Deixei entrar no meu alcance ás imaxes que suxire a norteamericana Louise Glück, e pareceume que de cando en vez estaba a ver rostros de lume.
PLEIBAK
Miren Amuriza Praza
Susa, 2024
--------------------------------------------------
Susa publicou a segunda novela de Miren Amuriza no atrio da Feira de Durango: Pléyulas. É facer plebiscitos porque estás a cantar sobre unha gravación anterior. En Berria... [+]
Libro Non sense
Edward Lear
Tradutor: Juan Kruz Igerabide
Denonartean, 2024
----------------------------------------------
O escritor e ilustrador Edward Lear publicou esta obra en 1846. Como di Igerabide no prólogo do libro, “o humor nonsense, o humor absurdo,... [+]
Hetero
Uxue Alberdi
Susa, 2024
----------------------------------------------------
Na era do negacionismo, da manosfera e dos trolls é imprescindible a achega da literatura, porque é un instrumento excepcional para mirar os pliegues da realidade: as situacións de... [+]
Guardasola quere choiva
Patxi Zubizarreta
Ilustracións: Irrimarra
Ibaizabal, 2024
---------------------------------------------
Fai 30 anos Patxi Zubizarreta publicou o libro Marigoringoak hegan; J. M. Ilustrada por Lavarello e da man da editorial catalá Edebé... [+]
Ollos no horizonte
Escritor: Ilustradora Miren Agur
Meabe: Ane Pikaza
Elkar, 2020
-------------------------------------------------------
Miren Agur Meabe publicou diversos textos e libros. Traballou con todos os xéneros literarios: literatura infantil e xuvenil,... [+]
Barrengaizto
Beatrice Salvioni (Tradución:
engano Fernando Rey)
Txalaparta, 2024
------------------------------------------------
Fernando Rey elixiu o título de Barrizto para traducir A malnata de Beatrice Salvioni. Rei di que tentou ser a voz do escritor, como ponte... [+]
PELLOKERIAK
Ruben Ruiz
Ilustraciones: Joseba Beramendi, exprai.
Elkar, 2022
-----------------------------------------------
Rubén Ruiz ofrécenos unha nova obra de relatos breves. Non son microrrelatos, porque os relatos, aínda que se poden ler de forma independente,... [+]
Memet
Noemie Marsily e Isabella Cieli
A fin de centos, 2022
--------------------------------------------------
Abrimos a cremallera do cámping de cor vermella e miramos pola puertecilla xunto con Lucy. Con esta portada recibe ao lector o cómic Memet. Guións de poucas... [+]
Un museo de
corazóns Leire Vargas
Elkar, 2024
-----------------------------------------------------
O sistema cultural vasco ten unha sede de mozas. Iso é o que dicía Leire Vargas na columna escrita en Berria. A industria busca sangue fresco, variada e diversa. Ao... [+]
O que un ama. Recordo da palabra, lectura
viva Miren Billelabeitia
Pamiela, 2022
------------------------------------------------
Miren Billelabeitia é profesora do instituto, afeccionada á literatura e profesora de Literatura Universal desde hai anos. En 2022 publicou... [+]
A caza de
Snarka Lewis Carroll
Imaxes:
Tradución e edición de Henry Holiday:Manu LÓPEZ Gaseni
Pamiela, 2024
-------------------------------------------------------
A obra que temos entre mans publicouse na primavera. Tras as obras de Alicia no país das... [+]
Iluminación
Miriam Luki
Susa, 2023
-------------------------------------------------
Traducións
Miren Agur Meabe
Elkar, 2023
--------------------------------------------
O ano pasado, Miren Agur Meabe publicou a novela Itzulerak. Como os personaxes principais son os mozos, poderiamos dicir que é literatura xuvenil, pero cando a literatura é boa, é para... [+]
Texto:
Ilan Brenman
Ilustracións: Guilherme Karsten
Tradución: En Alkain
Denonartean, 2024
-------------------------------------------------
Ao final deste álbum hai unha cita de Benjamin Franklin: “Nunca houbo unha boa guerra, nin unha mala paz”. E,... [+]
Pozo
Goiatz Labandibar
Erein, 2024
----------------------------------------------------------
O Pozo de Goiatz Labandibarren é unha novela de crecemento que ten lugar un día: o descenso da menstruación. Ou noutras palabras, unha viaxe do heroe, por que non.
Como... [+]