Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Unha excepción na historia do eúscaro?

  • O eúscaro representouse como lingua oral na maioría dos casos no pasado, con apenas presenza escrita e, en todo caso, en textos relixiosos. En moitas ocasións, por medio de leis e imposicións, pero hai probas que demostran outra cousa, como a que acaba de presentar Euskaltzaindia e o Goberno de Navarra: En Goizueta atopáronse máis de 300 cartas comerciais e de ferrerías entre finais do século XVIII e principios do XIX. Estivemos con Patxi Salaberri Zaraitegi e Juan José Zubiri que recolleron e publicado estas cartas.
(Argazkia: Foku / Iñigo Uriz)
(Argazkia: Foku / Iñigo Uriz)
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Nunha das casas de Goizueta apareceron as cartas, entre a roupa e os vellos papeis contables, e foron recollidas en dous volumes por Euskaltzaindia e o Goberno de Navarra, un coas cartas recollidas e outro coa súa análise lingüística. Cartas do madrugado José Ramón Minondo. Olaberria (Oiartzun). Baixo o nome de 1790-1807, a colección está formada polas cartas enviadas por José Ramón Minondo, responsable da ferrería Olaberria de Oiartzun, ao olajaun Juan Bautista Minondo, residente na ferrería Goitzarin de Artikutza (Goizueta), que son na súa maioría materiais ou contas dinerarias utilizados na súa actividade diaria. Na publicación recóllense as cartas de Oiartzun e Goizueta, pero se explica que tamén se intercambiaron con outras ferrerías do País Vasco Norte: “Tiveron estreitas relacións coa ferrería de Ainhoa, a de San Juan de Luz, a de Ziburua, etc. –di Patxi Salaberri Zaraitegi, académico e autor do libro–. E é bonito ver que moitos eran en eúscaro”.

As cartas son unha “excepción” en función das persoas que traballaron na súa publicación, tanto polo seu carácter en eúscaro como pola súa temática: “Aparece un rico vocabulario sobre a industria e as ferrerías, que se traballou moi pouco en eúscaro. Neste sentido, as cartas son moi importantes porque enchen un buxán”, explica Salaberri. Pero para entender a súa importancia é necesario darse conta do momento histórico no que se escribiron.

A historia contra si

Foron tempos confusos para o eúscaro a finais do século XVIII e principios do XIX, algo máis do habitual. Por unha banda, había prohibicións explícitas para escribir en eúscaro. Así o di Salaberri: “O presidente da Academia da Lingua Vasca, Andrés Urrutia, sinalou na presentación que durante eses anos o Goberno de España elaborou un decreto, prohibindo o uso doutra lingua que non fose o español nas relacións comerciais. Estes non son libros, por suposto, cartas, persoais e sen transcendencia pública. Pero iso demostra que eran euskaldunes e que si se sabe escribir así o facían”.

Ponte grande de Goizueta. Na casa Paskoltzenea da localidade apareceron as cartas en eúscaro
enviadas polos olajaunes da familia Minondo. (Foto: Foku / Iñigo Uriz)

Doutra banda, a súa influencia na recente Revolución Francesa é innegable. “A Guerra da Convención é consecuencia desta revolución e todas as desfeitas posteriores separaron Ipar Euskal Herria de Hego Euskal Herria. O exército francés queimou pobos do Sur, non do Norte, o que contribuíu a establecer cal era o francés e o español. Todos os vascos si, pero separados”, di o euskaltzaina.

Ao alcance duns poucos

A pesar das limitacións, podería parecer unha barbaridade recoñecer a importancia deste tipo de cartas escritas en eúscaro, pero os investigadores subliñaron o contexto. Para empezar, o propio saber escribir: “A maioría non ían á escola, o número de analfabetos era bastante grande”, di Salaberri. Porque saber escribir era cousa dos adiñeirados ou dos clérigos naqueles tempos: “Quen aprendían a ler e a escribir? Sen dúbida os que tiñan diñeiro, os de clase alta. Todos os demais debían traballar”, explica Juan José Zubiri, membro da Academia da Lingua Vasca e coautor do libro, xunto a Patxi e Iker Salaberri. Ademais, os que sabían escribir non sabían, na maioría dos casos, escribir en eúscaro: “Nas escolas estudaban en castelán, francés ou latín, polo menos en eúscaro, porque estaba totalmente prohibido”.

Se os que falaban euskera querían escribir na súa lingua, tamén se atopaban con outro obstáculo: a falta de normas para escribir en eúscaro. Sabían as formas e as regras en castelán ou francés, que estudaban na escola nesas linguas, pero non había en eúscaro: “Entón non había Euskaltzaindia, nin unha forma unificada de escribir. Por iso cada un arranxábase como podía”, di Zubiri. Así o analizaron as cartas e viron os métodos que utilizaban para escribir en eúscaro: “José Ramón Minondo escribe bastante ben, de forma sistemática, e ten o seu sistema ‘tz’ para facer ‘ts’ e ‘tt’”, explica o investigador.

Os vascos destacaron o rico vocabulario que recollen as cartas. (Foto: Foku / Iñigo Uriz)

Estas, a ter en conta con calquera texto en eúscaro da época. Pero neste caso, ao tratarse de temas comerciais, para Zubiri os minondotarras tamén necesitaban recursos lingüísticos extraordinarios. Por exemplo, para facer contas, que tamén estudaban en castelán na escola, e atopárono nas cartas. “Á hora de escribir en eúscaro, os números ou cantidades pásanse constantemente ao castelán. Pero isto segue sendo normal na actualidade entre os vascos”, argumentou Salaberri.

Todos estes tamices tiveron que pasar para poder escribir estas cartas en eúscaro, e o tema destes textos é outro: falar en eúscaro sobre o comercio converte eses manuscritos nun pequeno tesouro. Di Zubiri: “Sabían escribir sacerdotes, incluso os adiñeirados, pero estes últimos, en lugar de dedicarse a cuestións relixiosas, realizaban negocios. E neste sentido, as cartas de Minondo son unha excepción, polo tema que trataron en eúscaro”.

Os investigadores utilizan continuamente a palabra “excepción” e cren que este descubrimento achegará unha pequena luz á historia secreta do eúscaro

A palabra “excepción” é unha palabra constante en boca dos entrevistados, que cren que o descubrimento vai traer unha pequena luz na historia secreta do eúscaro. Outro aspecto que destacaron para resaltar a singularidade dos textos é o seu número e duración. Non son os primeiros textos en eúscaro atopados fóra do ámbito relixioso: “Ekaitz Santazilia e Mikel Taberna publicaron un texto administrativo atopado no Concello de Bera. As mañás tamén apareceron as ordenanzas municipais do século XIX... Si son cousas así”, di Salaberri. Pero di que son textos curtos ou raros, e no caso de Minondo non: “Aquí hai 318 textos, ás veces todo escrito en eúscaro, algo moi pouco habitual. Por unha banda, a excepción é que pertenza ao mundo das ferrerías e, por outro, que sexa tanto”.

Eúscaro democrático

Non eran tempos fáciles para publicar o eúscaro nos libros, xa que era un privilexio limitado a uns poucos textos. Pero como a lingua é do pobo, é democrática. Así, a partir destas cartas poder concluír que o uso do eúscaro era moi extenso. Os seus autores estudaron noutra lingua na escola, pero se desenvolvían mellor na lingua materna: “Claro que o facían en eúscaro, facémolo hoxe, como non o farían hai douscentos anos? Eran auténticos vascos”, di Salaberri. Coincide con el Zubiri: “Nós no libro non fixemos ningún estudo sociolingüístico, pero é de supor que a maioría das relacións producíanse nesa época en eúscaro”.

Na presentación do libro, acompañados polos autores Juan José Zubiri, Patxi Salaberri e Iker Salaberri, o presidente da Real Academia da Lingua Vasca, Andres Urrutia, e o director do Instituto Euskarabidea, Mikel Arregi, en Pamplona. (Foto: Euskaltzaindia)

Parece unha sospeita, pero Salaberri defendeu a súa opinión: “Non se sabe como era o uso do eúscaro nesa época. Sabemos que en Iparralde o cambio coincidiu coa Primeira Guerra Mundial, na que os vascos do Norte tiveron que ir á fronte da guerra e na que se reforzou o sentimento francés e a propia linguaxe. A pesar de ser puramente vascoparlantes sentían franceses porque estaban en contra dos alemáns. Ese foi un gran incentivo, na miña opinión, no francés de Iparralde”. Pero isto ocorreu cen anos despois de escribir as cartas. Antes di que o eúscaro predominaba tanto no Norte como no Sur, así como na zona onde vivían os membros da familia Minondo (Errenteria, Oiartzun, Irún...): “Hoxe en día estes pobos poderían ser xigantes, pero cara a 1800 eran máis pequenos e as relacións facíanse en eúscaro”.

En boca dos cidadáns, o eúscaro era a lingua cotiá, e servía para “unir” a ambos os dous lados da fronteira, mesmo a través do mar. En palabras de Salaberri, a miúdo os soldados que estaban na fronteira paralizaban as mercadorías, e en Goizueta e os seus arredores había “un escape para transportar e sacar o material polo Urumea”. Di que moitas destas relacións eran en eúscaro, e que o que era unha mera operación comercial convertíase nunha ferramenta para a unión dos vascos: “O Norte e o Sur do País Vasco aparecen en certo xeito unidos. É bonito ver que moitas relacións eran en eúscaro, o idioma sempre axudaba a iso”.

 


Interésache pola canle: Hizkuntzalaritza
Pinceladas para fusionar o eúscaro e as disidencias sexo-xénero
‘Xoka. Ehgam Navarra organizou as xornadas ‘Jites disidentes’. Celebraranse tres sesións en Laba de Pamplona: 5, 13 e 19 de novembro.

2024-10-24 | Rafa Arriola
Bos días, España…

Cada vez apreciamos máis erros ortográficos nos escritos das redes sociais, non só dos mozos, senón tamén dos medios de comunicación. Algúns se volveron tan habituais que apenas lles desbasten os ollos.

Desta forma, podemos ler en castelán moitas cousas como: "Lla ... [+]


Emprender e continuar

A lema de Euskaltzaindia é "ekin eta jarrai" ("ekin eta jarrai"), ilegalización de Euskaltzaindia. Non sei por que a Academia non foi ilegalizada, as tres palabras apareceron no seu logotipo. As denuncias realizáronse con menos -e (os dunha idade lembramos o casete dA orquestra... [+]


2024-08-12 | Sustatu
Nomes de Kip e Chep
O atleta kenyano Faith Chepngetich Kipyegon gañou o sábado a proba atlética de 1.500 metros, no penúltimo día de París 2024, converténdose na segunda muller na historia en gañar tres medallas olímpicas de ouro en atletismo. En Chepngetich e Kipyegon hai un pequeno... [+]

2024-06-25 | Euskal Irratiak
Pantxoa Etxegoin
“Euskararen diagnostiko bateratu bat erdietsi nahi dugu Iparraldean euskara biziberritzeko”

Euskararen biziberritzea Ipar Euskal Herrian jardunaldia antolatzen du ostiral honetan Baionan Euskaltzaindiak. Euskararen alde egiten dena eta ez dena eztabaidatzeko mementoa izango da. Eragileak eta politikariak bilduko dira egun osoan.


2024-06-13 | Rafa Arriola
Non apto

Nun desprazamento dunha hora até o lugar de traballo acompáñame a radio do coche. Na viaxe de onte tiven a oportunidade de gozar dun programa de relatos curtos, mentres comezaba o último porto da estrada, repleta de curvas, en Karrantza. Lendas curtas, si, de poucas... [+]


A Fundación Komunikabideak e Euskaltzaindia premiarán aos nenos e nenas euskaldunes de Mañeruibar
No acto recoñeceranse os esforzos das familias dos pobos da zona mixta e non vascófona na que o eúscaro desaparecera. O acto comezará ás 11:30 no Concello co vídeo do cineasta Oskar Alegría.

A lingüista Maitena Duhalde
“Describín a linguaxe da xeración actual de 80-90 anos na ladeira de Lapurdi”
Duhalde naceu en San Juan de Luz en 1987, pero viviu e crecido en Uztaritze, e as variantes do eúscaro escoitadas tanto en casa como no pobo animaron a Lapurdi a realizar unha tese sobre o eúscaro da ladeira. Actualmente traballa como profesor na Facultade de Educación de... [+]

A man de Irulegi, que novidades trae a revista ‘Antiquity’?
Un grupo de expertos publicou na revista científica internacional un artigo que explica a investigación máis “completa” sobre a peza de bronce exposta no pobo fortificado da Idade do Hierro de Irulegi. Incorpora novidades que até agora non sabiamos.

2024-01-05 | ARGIA
Mikel Pérez
"A mestura de eúscaro e castelán non se debe unicamente á competencia lingüística"
O lingüista Mikel Pérez González está a analizar a alternancia de códigos que se utiliza para falar, é dicir, como os vascos mesturan o eúscaro co castelán. Unha das razóns da alternancia é a competencia en eúscaro, pero Pérez contou máis.

2023-08-31 | Ilargi Manzanares
Andorra esixe un nivel mínimo de catalán para residir
A nova lei de defensa do catalán de Andorra esixirá o nivel básico do catalán para poder vivir e traballar nel. Requirirán un nivel inferior ao título A2.

2023-07-20 | Cira Crespo
Ani Nandi, sociolingüista
"Pensábase que si introducías a lingua no sistema educativo a xente falaría, pero non"
Ani Nandi é un sociolingüista indio nado en Bengala Occidental. Actualmente é investigador postdoctoral no Departamento de Lingüística e Estudos Vascos da UPV/EHU e colaborador no Seminario de Sociolingüística da Real Academia de Galicia (Real Academia Galega) e no Leiden... [+]

2023-07-12 | ARGIA
Micromachismo, egia berdadero, afarikazioa… o Dicionario de Euskaltzaindia recolle 646 novas formas
Euskaltzaindia actualizou o dicionario na rede: Recibiu 646 novas formas nos últimos seis meses e 1.130 adaptouse ou requintado. Tamén deron importancia ao amaño do existente. “Tamén revisamos os exemplos, especialmente os relativos á igualdade: tratamento das mulleres,... [+]

Eguneraketa berriak daude