Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Hai novos lectores de libros antigos en eúscaro?

  • A tradición literaria en eúscaro é en xeral rota e descoñecida. O que se escribiu nas últimas décadas parece, con todo, lograr certa estabilidade. Con todo, falta un elemento importante: pór a disposición a literatura da época anterior á estabilización. Trataríase dunha dobre tarefa: a reedición dos libros e a revisión do idioma dos mesmos.
Irudia: Shu Otero
Irudia: Shu Otero

& '97; Os días vellos
e os novos,
hoxe atormentámosvos mañá, cando
hai xente
de prata que
se ha desmoronado a través da
cadea de
flores.

Case todo o século cumpriuse coa publicación do libro do poeta Xabier Lizardi (Zarautz, 1896 – Tolosa, 1933), pero como se publicaron non se pode escribir hoxe, como se pon neste computador a tileta a “r”? Non daría problemas á hora de imprimir? As décadas non pasaron en balde, non hai máis que mirar á evolución da grafía do eúscaro.

Susa reeditou o ano pasado nos Ollos Cardíacos de Lizardi a ortografía estandarizada. Ademais desta actualización, o libro inclúe a intervención artística de Zuhar Iruretagoiena, que populariza as páxinas artísticas, e o prólogo de Anjel Lertxundi. A reedición deste clásico dá a escusa perfecta para abordar un tema que debería preocupar ao literario: teñen os libros antigos novos lectores? Están dispoñibles as obras máis significativas da tradición literaria en eúscaro? Tanto os libros en man como os textos en man, xa que desde que se publicaron moitos deles a escritura en eúscaro cambiou considerablemente. Máis que modificar, sumar, estandarizar. Koldo Izagirre di: “Entón escribir era unha montaña, hoxe temos unha chaira”. Pero a cuestión é como enriquecer a nosa chaira neses montes de entón.

Nos ollos do corazón nas
mans É un libro importante Nos ollos do corazón, niso non hai dúbida. Importante, como di Lertxundi na súa introdución, pola súa influencia na actividade poética, pola súa sinxeleza de análise no contexto no que xurdiu. Reúne dezaoito poemas escritos por Lizardi entre 1919 e 1931, mostra unha poesía moderna e lírica que rompe co que entón se escribía en eúscaro. Gabriel Aresti dixo, “penso que Lizardi escribiu unha folla de ouro na literatura vasca, a máis bonita, a máis brillante. O seu nome atópase na vangarda mundial”.

E a pesar de todo iso, nos últimos anos o libro estivo descatalogado e non foi fácil conseguir exemplares físicos ata que Susa reeditou o libro. Así o di Lertxundi no prólogo: “Os lectores de hoxe non tiveron a oportunidade de ler nos Ollos do Corazón de Lizardi, non renovaron, adaptado, coidado a edición. Eúscaro unificado. Nunha colección e catálogo que se ocupa da publicación literaria. O poema de hoxe na compañía nobre de libros e narracións. Nunha edición popular accesible que teña en conta o lector convencional actual”.

Os lectores de hoxe non tiveron a oportunidade de ler nos Ollos do Corazón de Lizardi; non renovaron, adaptado, coidando a edición

Por que foi así? Desde Lertxundi lanzan varias preguntas: “O motivo é a neglixencia? Falta de información? Un pouco de respecto á cultura culta? A fama do escritor que ten de Lizardi? Falta de interese, neglixencia, ignorancia? Proxección miope de axentes culturais na programación dos libros a publicar? Haberá algo de todo”. O resultado de todo iso é que a edición renovada, adaptada e coidada dunha obra de referencia non chegou a mans dos novos lectores ata que o Concello de Zarautz puxo diñeiro para homenaxear o 125 aniversario do poeta. De feito, non foi un traballo sinxelo completar esa edición renovada, adaptada e coidada. Josu Landa realizou o traballo de actualización de Lizardi corrixindo a ortografía do poeta e explicando os verbos sintéticos máis característicos que manexa. A edición de Susa inclúe un facsímil do orixinal para comparar facilmente ambas as versións. O máis rechamante é a ortografía, a que máis incomoda á lectura. Enténdese independentemente da consistencia e a selección léxica de Lizardi.

Cada ano vén nos
libros de literatura, a literatura
en eúscaro deixa unha boa colleita, só hai que repasar as listas tras a finalización da Feira de Durango. Unha chea de libros cada ano. En 2020, por exemplo, 30 novelas non publicadas anteriormente e case tantos poemarios, segundo o reconto realizado por Juan Luís Zabala no Andel de Literatura Vasca. Entre elas, algunhas foron moito máis lidas que outras, outras deron moito que falar, pero case dous anos despois a repercusión é cada vez máis débil, mentres que outros parecen pasar desapercibidos.

Algúns destes libros deixarán pegada, quedará unha pequena tirada e deberán reimprimirse, quizá traducidos a outros idiomas ou adaptados a unha película. A cuestión é que uns libros van durar, van ter novas vidas, e outro non. Porque non é fácil facer fronte ao paso do tempo, e sobre todo á chegada de novos libros, os libros duran pouco en escaparates, tendas e prensa. Cada vez publícanse máis libros, cada vez respírase menos.

Retrocedamos uns anos. Os libros son fáciles de atopar si non son determinados, como os que se compran e recompran cada ano na Feira de Durango na mesma edición. Fagamos aínda máis atrás, cando se podía ler todos os libros en eúscaro que se publicaban cada ano. Entón tamén eran menos os lectores, claro, pero iso é outra cousa. Si facémolo aínda máis atrás, atopámonos cun fito con fronteiras difusas: a estandarización do eúscaro, do euskara batua.

En 1964 en Baiona, primeiro na reunión
promovida por Txillardegi e despois na Asemblea de Arantzazu de 1968, púxose en marcha o proceso de estandarización do eúscaro. No bo camiño, pero non fácil, tomáronse algunhas decisións, e sobre todo a elección de varios editores e escritores ampliou o lugar que o eúscaro batua necesitaba na escritura. Con todo, a estandarización é un proceso que non se estabilizou rapidamente. A proliferación das ikastolas e a institucionalización do eúscaro tras a morte de Franco, a creación da UPV/EHU, ETB, etc., tamén contribuíron a iso. Na literatura tampouco foi un camiño fácil até a hora á que se refire Izagirre, a generalización da escritura e a corrección conforme ás normas do eúscaro unificado nas publicacións prolongouse durante moitos anos a medida que Euskaltzaindia deu normas e instrucións e os escritores e editores utilizáronas.

Si observamos a literatura publicada ao longo de todo este tempo, e a pesar dos caprichos extraordinarios, obsérvase esta evolución da linguaxe escrita. Pódese dicir que a cuestión se estabilizou nos últimos trinta anos, coincidindo cunha certa estabilización do sistema literario moderno en eúscaro. Pero, que pasou con toda esa tradición? Onde está dispoñible? Algúns cortes –os da guerra do 36 e os do franquismo– condicionan totalmente a transmisión da literatura en eúscaro, é necesariamente un corte. A estandarización tardía da lingua tampouco molesta a cuestión. Nin que dicir ten a situación diglósica do eúscaro que aínda non ten unha fácil saída no horizonte.

A realidade é que os libros en eúscaro, en xeral, raramente teñen unha segunda vida

Poderiamos seguir esbozando trabas, como fixo Lertxundi coas ceries literarias. Procurouse que os autores desta tradición tradúzanse aos lectores actuais, e na expresión “contemporáneos” quérese dicir de forma continua, de modo que as obras de referencia sexan tamén unha referencia a poucos anos da súa publicación ou reedición. As reedicións dalgúns clásicos modernos que se podían atopar nas editoriais Elkar, Alberdania e Erein, quedaron moi poucas e obsoletas, non se renovaron. XX publicado por Susa a principios deste século. Na colección Poesia Kaierak do século XXI publicáronse coleccións de corenta poetas, que constitúen un canon imprescindible, pero sen actualizar a ortografía, e a colección hoxe en día apenas está en circulación.

A realidade é que os libros en eúscaro, en xeral, raramente teñen unha segunda vida. Non hai costume de reedición e non existen as edicións de peto habituais no sistema literario francés e no inglés norteamericano. Esta falta de costume tamén supón unha menor escusa para ter que revisar a ortografía polo menos, pero nalgunhas obras que se reeditan non se fai este labor en detrimento de os lectores.

Adaptación?
Koldo Izagirre di que hai que utilizar con coidado a palabra adaptación. Di que só habería que actualizar a ortografía e corrixir os erros evidentes. Insiste en que a diferenza entre os tempos do monte e os que son chan é tamén literaria. Que hai que corrixir esas obras, pero sobre todo porque se publicaron sen editores nin case prelecturas, sen opinión profesional. A escritura literaria en eúscaro necesitaba ser solitaria, e estes autores seguen sós, case sen lectores.
Reeditáronse algunhas obras por unidades, outras en coleccións especializadas como Poesia Kaierak, pero debería ser doutra maneira. Como di Lertxundi no preámbulo de Bihotz-betan, necesítanse edicións populares. Izagirre insiste na idea de que estas tarefas deberían estar acompañadas da produción anual e non do capricho.

Debería ser un traballo sistemático, facer un repaso da tradición literaria en eúscaro, elaborar unha listaxe das obras a traer aos novos lectores, elaborar plans de edición e levalas a cabo. Un exemplo pode ser a colección Hauspoa, que bebe da colección Auspoa de Antonio Zavala. A reedición da novela tirako nizkin (1964) de Sebastián Salaberria deu comezo á colección, traducida ao euskera unificado, para que “os mozos lectores teñan máis acceso a este clásico da literatura vasca”. Nas observacións realizadas por Pello Esnal indícanse claramente cales foron os criterios seguidos e as eleccións realizadas para que a obra de Salaberria contivese o eúscaro.

Unha cousa
e outra, a realidade é que os libros antigos non teñen novos lectores. Por unha banda, porque os exemplares físicos non están dispoñibles. Doutra banda, porque as versións dos textos existentes non son útiles no día a día. Outro debate é onde están os límites da adaptación, pero en edicións renovadas habería que actualizar polo menos a ortografía. De feito, si non se dispón de toda esa tradición, ou dalgúns exemplares representativos da mesma, está a quedarse na literatura vasca un canon literario cada vez máis ligado aos últimos trinta anos, de curta raíz.

"Será verdade que a nosa literatura é reducida, pero paréceme que non lemos o noso restrinxido"
Koldo Izagirre

A modo de exemplo, solicitamos a Koldo Izagirre un inicio da lista de traballos que deberían realizarse na circulación e este respondeu adecuadamente: O conto de Xabier Kintana, a colección de poemas de Arantza Urretabizkaia, a novela de Jean Baptiste Elizanburu Piarres Adame, o libro de Juan Antonio Mirandez na Paréntese de Juan, o libro de José Antonio Mujika Itzalak, o artigo de Jon Mirandere nunha Paréntese, etc.

É só a parte dunha lista posible, unha pequena parte. Di Izagirre: “Saqueinos mirando nos bloques A e M da Ponte -que estaba na cabeza de Lizardi e Txillardegi-. Eses son os publicados, por suposto. Pero hai outros traballos interesantes na prensa: artigos, crónicas. Adóitase dicir que a nosa literatura é reducida, que non se escribiu moito… Claro que é verdade, pero paréceme que non lemos o noso reducido”.

 


Interésache pola canle: Euskal literatura
A Asociación de Escritores Vascos organiza un taller de escritura gratuíta para fomentar a creación literaria en eúscaro
As sesións terán lugar os días 28 de setembro e 5 e 19 de outubro. O curso está dirixido a persoas maiores de 16 anos e xa se pode inscribir no Concello de Pamplona/Iruña.

Rakel Pardo Pérez (C.
"A clave está na pregunta, na pura pregunta"
Rakel Pardo Pérez (Urdazubi, 1995) recorreu á base que compartimos ti, eu e todas as persoas que nos rodean para centrar o seu primeiro libro de poesía: a humanidade. Que significa ser humano? Que nos dá existencia e que podemos facer co que nos foi dado? A interacción... [+]

CONTO
Cando o son do oco falou

Nota previa ao comezo: A historia que aquí se conta é unha historia baseada na realidade. Algúns fragmentos están ficcionados por un proceso creativo. No entanto, en defensa da memoria histórica, os nomes e apelidos e demais datos que aparecen son certos.

A pel está... [+]


“Euskararen patua independentziarekin lotzen badugu, euskarak jai egin du”

Xabier Zabaltza Perez-Nievas historialaria, idazlea eta EHUko irakasleak 'Euskal Herria heterodoxiatik' izeneko liburua plazaratu berri du. Bertan dio Euskal Herria ezinbestean euskara eta euskal kulturaren bidez eraiki behar dela eta horretarako funtsezkoa dela euskara... [+]


2024-08-05 | Behe Banda
Barras Warros |
Non fotos, por favor

Sempre levo unha cámara encima, sen unha funda no bolso para sacala baixo calquera pretexto. Pasei o último ano fotografándoo todo, na medida en que a miña leitmotiv académico e político non ten tempo libre, coma se na frenesí salvaxe algo se quedou inmortalizado. Foi un... [+]


Unha velada divertida

-Era unha tarde corrente. Para o rape”. Esta noite é a que nos conta Maite Mutuberria neste álbum. O libro ten moi poucos textos e as imaxes cóntannos moi ben o desenvolvemento da historia.

Desde o principio podemos ver nas ilustracións un rape grande e tranquilo, ben... [+]


2024-07-24 | Euskal Irratiak
Katixa Dolhare: «Frantsesa klaseetan literatura azkar lantzen da baina euskara klaseetan anitzez gutxiago»

"Euskara eta euskal literatura, programaketatik ikasgelara" jardunaldian parte hartu zuen Katixa Dolhare Zaldunbidek. Seaskak eta UEUk antolatu Udako Ikastaroen barne. Bere problematikak horiek ziren: Zer leku du literaturak hezkuntza programetan eta nola landu euskal... [+]


2024-07-22 | Behe Banda
Barras Warros |
Estrelas fugaces e avións luminosos

Distinguir ás estrelas fugaces das luces dos avións non é tarefa fácil. É un traballo que só se pode facer nas noites que regalan os longos días de verán.

Acabo de comezar o verán e coa mochila chea hei dado un paso fóra da porta da miña casa, para estar dúas... [+]


Afrontando a agresión

O que se achegue a este libro, en primeiro lugar, estará con G. Atópase coas imaxes de Mabire. Son imaxes de estilo cómic, trazos moi precisos e vivencias de cor celestial que axudan a interpretar con facilidade personaxes e situacións. Estas imaxes coinciden co texto, que... [+]


Mikel Ayllon
"O valor social da literatura volverá da socialización da poesía"
O escritor e presentador do programa até agora Mikel Ayllon despediuse do programa de literatura Irakurieran de Bizkaia Irratia, presentado por Julian Iantzi. Ademais de dicir que non seguiría a partir de setembro, reflexionou nas redes sobre a situación da literatura en... [+]

2024-07-10 | Lander Arretxea
"A vinculación vive con máis ansiedade e inpaciencia ás nosas xeracións"
Un quiosco, en plena crise, entre as giris de Benidorm. E detrás dos xornais, por quendas, dúas persoas que diferencian idades e perspectivas de mundo. Con estes elementos de contraste Lizar Begoña desenvolveu a súa primeira novela: Contra o mundo sinistro. Reunímonos con... [+]

Como ler aos alumnos
Len –e entenden ben o lido– nenos e mozos? E os adultos? Que espazo dedícase á lectura e á literatura na escola? Como se prepara a lista de libros que se ofrecen ao alumnado e que bibliotecas teñen os centros se dispoñen de biblioteca? Unha mochila chea de preguntas, á... [+]

2024-06-19 | Itxaro Borda
Silencio

Unha muller acusa a un escritor e poeta vasco falecido de cometer abusos durante adolescentes en idade escolar. A excitación de Erbia ten razón Gorka Bereziartua. Si fose calquera outra persoa, o asunto non calaría, incluídas as feministas e eu, porque nos converterían nun... [+]


O festival é un martelo de poesía
A literatura non é nada perigoso, non?
O grupo de lectura Azpiarra organizou un festival de poesía no Gaztetxe de Vitoria-Gasteiz. Nos talleres, charlas, recitais e exposicións expuxéronse os temas tratados nas sesións realizadas durante o curso. “Por unha literatura que golpee a época” apostaron: “A arte... [+]

Eguneraketa berriak daude