Neste ano tan estraño e illado [en 2020], a formación do idioma sylheti deume unha nova maneira de entender á miña familia.
Nunca comprendín por que as nosas alumnas de Londres estaban tan orgullosas de saber o único idioma. “Non falo máis que inglés”, recoñecerían con voz firme, coma se fose unha honra. Talvez así, o 90% dos alumnos que sentían únicos eran bengalas no centro. Talvez isto demostrase que eran modernos, progresistas e asimilados, inconexos aos estraños costumes dos familiares migrantes.
Adoptei unha actitude distinta, e conservei ao meu lado a facultade de falar en bengalí, coma se fose un amuleto. Foi un código secreto e cifrado que me fixo ver outro mundo. De feito, a linguaxe é algo máis que un vocabulario, trasládanos outros moitos detalles: a calidade do humor dunha persoa, a punzada dun insulto, así como a textura da dor. Cando a miña nai me dixo que “Amar shoril ekere kulya zargi”, entendín que a tradución máis próxima (o meu corpo se descostra nas costuras) non recibira a emoción dunha muller atormentada pola perda de saúde, que era nos últimos anos da súa vida.
Apreciaba a habilidade de entrar e saír da miña lingua materna, pero a linguaxe é rápido. Si non a suxeitas firmemente, deslízase facilmente. Desde que me marchei de casa dos meus pais falaba moi poucas veces en serio. Desde a morte do meu pai en 2007 só falaba coa miña nai.
Na década seguinte, aos poucos, perdín o fluxo. Cada vez que falaba coa miña nai dábame conta de que necesitaba cada vez máis “palabras de préstamo”. Sostiña o inglés cando non atopaba a palabra bengalí. Sabendo que el entenderíaas , usaba palabras como bread e como hospital, pero cada vez necesitaba máis palabras que a miña nai non podía entender tan facilmente: “publish”, “postage” ou “totais”.
Durante anos estivemos inmersos en conversacións entrelazadas, onde as palabras se formaron a través de expresións e xestos: acompañáronnos os movementos dos beizos ou das bonecas. Con todo, no ano 2020 deixáronnos sen eses recursos. Cando nos illamos, por teléfono, non tiñamos máis que as palabras. E xa non tiña palabras suficientes.
As nosas conversacións comezaron a ser incómodas e cheas de dificultades. Preguntáballe de memoria varias veces. As conversacións eran insustanciales: Que fixo vostede hoxe? Que comiches? Que vai facer deseguido? Chamáballe cada vez con menos frecuencia, ata que un día de verán díxolle á miña irmá que sentía soa. Deime conta de que fracasara, en 2020 e tamén en moitos anos anteriores. Prometín aprender o meu primeiro idioma.
O maior reto foi atopar cousas para ler e escoitar en bengalí. A maioría do material está en sadhu bhasa, na versión formal da linguaxe. Eu falo a linguaxe sylheti vulgar. En Bangladesh falan once millóns de persoas, na India tamén se utiliza en moitos lugares e na diáspora dos bengalíes. Sadhu é moi diferente de Bhsa. Algúns expertos din que a linguaxe é totalmente diferente. Tomade como exemplo o español e comparádeo co portugués.
Quixen utilizar a plataforma de Duolín, pero dixéronme que non había suficiente xente para o curso de inglés-bengalí. Despois dirixinme á plataforma Italki. Os alumnos e profesores ponse en contacto a través do vídeo. Atopei vinte profesores bengalas (1.700 para ensinar español), pero ninguén ensinaba a Sylheti.
Busquei na radio e nos podcasts e, unha vez máis, non atopei nada no idioma sylheti. Estudei sylheti bangla en 30 días comprei un libro electrónico, pero estaba mal formateado e aparecéulleme un contido que non se podía descifrar. Ao final, fun a YouTube e despois de buscar horas atopei unha canle que ofrecía boletíns de noticias en sylheti.
Como aprendín o idioma de neno, non tiña necesidade de mirar os conceptos básicos, sobre todo tiña que traballar o vocabulario. Comecei a escoitar os boletíns tres veces por semana. Pronto me dei conta de que o uso das palabras de préstamo non era cousa miña, senón que a lingua se apoderou dela. Por exemplo, utilizaban as palabras “arrest”, “police”, “headquarters” e “postmortem” cando falaban en sylheti. Probablemente sexa o resultado dun século de hexemonía británica e de décadas de globalización.
Empecei a recuperar a fluidez a través dos boletíns de YouTube e cheguei a apreciar ao presentador, estaba a facelo, sen moito sentido! Tamén pedín ás miñas irmás que me falasen do idioma sylheti. Todos están casados con homes bengalíes e usan o idioma con máis frecuencia. Por desgraza, os resultados foron mediocres. En canto tiñamos algunha discapacidade, empezabamos en inglés.
Con todo, quedei coa miña, escoitei, aspirei e practicé. Nos meses seguintes o dicionario inchouse rapidamente. Recuperei palabras esquecidas e aprendín cousas que nunca coñecín. Moitos migrantes de segunda xeración perderan o fluxo hai tempo, así que me alegrei moito de recuperar o meu fluxo.
Comecei a chamar á miña nai con máis frecuencia. Aínda me atasco nalgunhas palabras, pero teño a capacidade de expresarme con moita máis claridade. Podo preguntarlle máis do que fixo hoxe, que comeu e que vai facer despois. Agora cando fai algunha observación podo entendela enteira, por exemplo cando dixo aquel “tai ekshor fon gontor farborni”. O insulto cáustico era para un veciño e o seu significado (“coma se puidese contar cen libras”) en inglés é menos ríxido. Grazas a aprender de novo o idioma Sylheti coñecín algúns trazos da miña nai. Como as lentes facían de luz, outras cousas convertéronse en foco de atención: o seu enxeño agudo, momentos de tristeza intermitentes…
O escritor Simon Van Booy escribiu que “o idioma é o maior legado que podemos legar aos nosos fillos ou a quen amamos: unha historia que recolle como che sentiches”. Neste ano estraño e illado, a lingua ofreceume máis que coñecerme a min mesmo, comprendín á miña nai.
A seguinte infografía está baseada no informe número 55 do Centro de Investigación pola Paz Delàs de Cataluña, publicado en outubro de 2022. No informe, Xavier Bohigas, Pere Brunet, Teresa de Fortuny, Anna Montull García e Pere Ortega analizaron a fondo os vínculos entre... [+]
O conselleiro delegado e fundador da telegrama, Pavel Durov, foi detido este sábado nun aeroporto próximo a París cando se baixou do seu jet privado. Con 39 anos e nacionalidade francesa e rusa, Durov reside en Dubai, cidade na que reside desde hai varios anos. Acúsaselle de... [+]