Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Funcionan as conversacións bilingües?

  • As conversacións bilingües son unha boa oportunidade para que o eúscaro gañe terreo: os falantes poderán falar en eúscaro, porque os que lles cruzan non falan pero teñen a capacidade de entender o eúscaro. O xogo de idiomas ofrece aos falantes a posibilidade de practicar só en eúscaro. A iniciativa individual ou máis organizada, realizáronse e realízanse diversas prácticas deste tipo. As dúas edicións de Euskaraldia foron as máis multitudinarias e preparadas. Pero funcionan as conversacións bilingües? Que obstáculos e beneficios teñen? Teñen éxito fóra da comunidade vasca?
Elkarrizketa elebidunek euskaraz egin nahi duenari aukera ematen dio erdaraz erantzungo dion horren aurrean euskaraz egiteko. Euskaraldian hizketa-praktika hori esperimentatzeko aukera egon da.
Elkarrizketa elebidunek euskaraz egin nahi duenari aukera ematen dio erdaraz erantzungo dion horren aurrean euskaraz egiteko. Euskaraldian hizketa-praktika hori esperimentatzeko aukera egon da.

Asier Lafuente é euskaltzale de Salvatierra/Agurain e foi coordinador da Llanada Alavesa no Euskaraldia. Cre que as conversacións bilingües eran impensables até hai pouco: “Até 2016 non se nos ocorría nada semellante. Como podemos facelo nós en eúscaro e os demais en castelán?”. En 2016, con todo, produciuse un cambio no uso da lingua dos e as aguraindarras. Apostáronse 75 horas en eúscaro: “Desde entón para min as conversacións bilingües convertéronse en habituais”.

Lafuente cre que é imprescindible contextualizar e ter un convenio social, e niso está de acordo Xan Aire. El é de Urepel e desde hai anos empezou a ser unha conversación bilingüe: “Está ben facer unha especie de contrato, dicindo, si vostede quere facelo en castelán, pero eu falareille en eúscaro”. Di que cun amigo, por exemplo, comprometeuse a iso, e que desde entón manteñen conversacións bilingües sen ningún problema. O feito de ter un convenio crea unha contorna máis agradable e, desa forma, as conversacións fanse máis cómodas ", destacou. Precisamente, Euskaraldia ofrece por un tempo ese contrato e ese contexto, e iso ofrece un paraugas ás conversacións bilingües.

Bouba Diouf considera que para o mantemento doutras linguas e dialectos é importante impulsar conversacións bilingües. El facíao en Senegal e aquí mantén o eúscaro a pesar de que o de en fronte responda en castelán. Foto: Dani Blanco

Máis fácil de escribir

A conselleira destacou que as conversacións bilingües son máis fáciles de ter por escrito que de forma oral, pero non oral. Non é tan incómodo e ao principio son máis exitosos: “Agora empecei escribindo cun amigo co que teño conversacións bilingües”. O escrito ofrece outros tempos e outras facilidades e cre que pode ser un punto de partida interesante. Por suposto, non todos os contextos son iguais: “O ambiente festivo, por exemplo, é moi apropiado”. En Urepel, algúns dos que normalmente falan francés fálanlle en eúscaro nun ambiente festivo: “A medida que pasan as horas de festa, o eúscaro vaise facendo máis fácil, nese ámbito non se fai contrato, pero a xente sente máis tranquila, pérdese a vergoña”. Pero, por que ocorre isto? Aire di que a miúdo fala euskera mellor do que a xente pensa, pero que están afeitos facelo en contextos moi concretos, e que ese espazo se amplía nun ambiente festivo: “Eu tamén fago máis fácil o castelán nestas situacións”.

Por iso, subliñou a necesidade de crear contextos nos que poder manter conversacións bilingües de forma natural: “Os lugares de encontro ao redor da cultura vasca, por exemplo, son moi eficaces para iso”. En Urepel, por exemplo, os entroidos teñen unha gran forza; celébrase a diversión combinando teatro, danza e verso: “Sabemos que os faremos en eúscaro na praza, polo que todos os ensaios e preparacións realízanse de forma natural nun ambiente euskaldun”. Tamén di que coas bertso eskolas ocorre algo parecido, e que grazas a elas, os mozos teñen a oportunidade de falar en eúscaro dunha maneira moito máis natural que na educación formal: “Cando empezamos a cantar, cantamos en eúscaro e creo que ese ambiente tamén se pode aproveitar para cambiar moitas cousas”.

Lafuente insiste na importancia de facer unha transición para manter conversacións bilingües eficaces: “É difícil pasar de súpeto do castelán ao eúscaro, pero aos poucos podemos ir cambiando os hábitos lingüísticos”. Gañou moitos espazos en eúscaro grazas a estas entrevistas, e explicou que nalgúns casos mesmo conseguiu que o seu amigo diga unhas palabras en eúscaro: “Noutros casos falan só en castelán, pero polo menos eu contéstolles en eúscaro”.

Asier Lafuente ve unha dificultade que pode ser clave nas conversacións bilingües: “A dúbida que adoita existir é o que o outro entende”. Foto: Jagoba Manterola / Foku.

Con todo, hai espazos que dificultan as conversacións bilingües, como o mundo laboral. Segundo Ai, a situación laboral en Ipar Euskal Herria pode ser moi complicada. Por unha banda, non hai plans de eúscaro ou similares, e doutra banda, por parte do empleador non existe ningunha intención ou reflexión para valorar a diversidade lingüística ou o eúscaro. Cre que, nese sentido, Euskaraldia ofreceu “micro plans de eúscaro” a través de arigune e debería seguir por ese camiño.

Lafuente tamén ve unha dificultade que pode ser clave nas conversacións bilingües: “A dúbida que adoita existir é o que o outro entende”. Lafuente é euskaldun berri e lembra confesar que entendía máis do que realmente entendía: “Hai falantes que queren entender o eúscaro, pero que entenden menos do que realmente pensan. Nestes casos, pode ocorrer que se inicie a conversación e déase conta de que non se está comprendendo ben, e xorden dificultades para seguir falando en eúscaro”. Aguraindarra di que o estudo realizado na primeira edición de Euskaraldia mostra que os ahobizi tenden a cambiar ao castelán ante as dificultades: “Nestes casos é importante que os vascoparlantes regulen a lingua ao nivel de comprensión do outro”.

Pello Jauregi recolleu no seu libro de metodoloxía 'Uler-saioak' numerosas experiencias internacionais no ámbito das conversacións bilingües. Foto: Jon Urbe /Foco

Que pasa fóra de Euskal Herria?

As conversacións bilingües non son novas e, por suposto, non ocorre nada máis aquí. Pello Jauregi é profesor da UPV/EHU e investiga proxectos para cambiar os hábitos lingüísticos e sociais dos estudantes. É un dos deseñadores das figuras belarriprest e ahobizi de Euskaraldia. O libro de metodoloxía Uler-saioa, que o pasado ano publicou co Cluster de Sociolingüística, recolle diversas experiencias internacionais. Nela menciónase como en 1936 a pedagoga e lingüista catalá Delfí Dalmau propuxo o multilingüismo pasivo como ferramenta para a convivencia entre as linguas. O lingüista determinou que cada falante debía dominar o seu idioma orixinal e ter comprensión de varias linguas da contorna: “Primeiro, base e segundo, complementario”. O libro tamén recolle outras experiencias europeas. Di que na actual Europa creáronse novos ambientes e condiciones socio-políticas que reavivaron a idea de plurilingüismo pasivo.

Para Jauregi cada vez son máis os que miran con desconfianza a superioridade “masiva e acrítica” do inglés. Así o valorou a lingüista Carme Junyent katalana.Katalunian, que mantén numerosas relacións académicas a nivel internacional. Por suposto, isto require que os falantes teñan a capacidade de entender as linguas dos demais. En Europa a miúdo utilizan linguas románicas para iso. O lingüista catalán di que o obxectivo é revitalizar a diversidade lingüística: “Trátase de non discriminar, xa que se o facemos todo en inglés estamos a deixar ao carón outras linguas e dando privilexios aos falantes de inglés; se cada un pode utilizar o seu idioma, todos estamos nas mesmas condicións”.

Carme Junyent, en experiencias internacionais: “A idea é non discriminar, xa que se o facemos todo en inglés estamos a deixar de lado outras linguas e dando privilexios aos falantes de inglés”. Foto: Dani Blanco

Esta forma de actuar, segundo Junyent, ten algúns beneficios, como, por exemplo, permitir escoitar varias propostas e voces que, doutra maneira, non chegarían ao mundo académico. “A xente afaise a escoitar outras linguas e goza cando se dá conta de que entende máis do que pensa noutras linguas. Nos debates, por exemplo, hai unha participación moito maior”.

En Cataluña, explicou que este tipo de dinámicas danse con naturalidade, e antes tamén en Francia: “Os franceses non facían os mesmos obxectivos que os cataláns, pero antes utilizaban o seu idioma moitas veces; agora usan cada vez máis o inglés”. Engadiu que os académicos de Eslovenia puxeron en marcha un experimento similar, pero non sabe cal foi a resposta e o seguimento que tivo.

Junyent di que os experimentos que realizaron no ambiente académico han dado bos resultados: “Hai uns anos organizamos unhas xornadas cun grupo de investigación xaponés e expomos como facer para non utilizar o inglés. Un facíao en catalán, outro en occitano e o outro en francés. Outro non coñecía a lingua románica e falou en esperanto”. Foi un éxito en canto ao número de participantes: No aforamento de 80 persoas reuníronse 90 persoas. En 2017, nun congreso no que se falou da rehabilitación das linguas indíxenas e minoritarias, cada un fíxoo na súa propia lingua: “O discurso de apertura do Congreso foi sobre o quechua. As apostas pola diversidade lingüística han funcionado, de momento”.

Segundo Xan Aire, o escrito ofrece outro tempo e outras facilidades e pode ser un punto de partida interesante para que as conversacións orais sexan bilingües. Foto: Juanan Ruiz / Foku.

Conversacións bilingües en Senegal

Existen exemplos de conversacións bilingües fóra do mundo académico. En Senegal, por exemplo, fálanse máis dunha lingua nas relacións informais, o que lles abre un espazo para manter conversacións bilingües. Bouba Diouf naceu en Senegal, Dakar, e agora vive en Basauri. Fala seis idiomas, entre eles o eúscaro. En Senegal utiliza o wolof, pero de pequeno tamén aprendeu pulaar: “Entendo o idioma Pulaar, pero non falo”. O wolof é o idioma principal en Senegal e cre que iso fixo que se marxinen os demais idiomas: “O wolof fálase no traballo, nas tendas, na rúa… pero algúns seguen falando pulaar entre eles. Aos que o fan eu enténdoos e temos conversacións bilingües”.

Diouf considera que para manter outras linguas e dialectos é importante impulsar conversacións bilingües. Por iso, tamén en eúscaro esfórzase por facelo: “Aquí tamén me pasa, a xente fálame en castelán e eu en eúscaro. É unha boa oportunidade para reforzar o idioma”.


Interésache pola canle: Euskararen erabilera
Co obxectivo de aumentar o uso do eúscaro en Zestoa, o tempo libre é gratuíto para nenos e nenas con poucos recursos
En Zestoa (Gipuzkoa), a partir de setembro de 2024, os nenos e mozos con escasos recursos económicos poden optar a unha das cinco actividades culturais e deportivas, na que poderán participar gratuitamente. O Concello renovou a normativa de subvencións ao considerar que o... [+]

Si non sabes como xestionar os idiomas nas reunións, esta guía axudarache
En cantas situacións de comunicación salgue perdedor o eúscaro? Porque o responsable non pensou en como xestionar os idiomas, porque hai resistencias e non hai argumentos preparados para contestalos… O Cluster de Sociolingüística puxo unha guía en Internet... [+]

Euskarabentura percorre Álava tras percorrer Zuberoa, Baixa Navarra e Navarra
A expedición chegará o mércores a Arganzón (Álava), tras pasar por Salinas de Añana. Hai dez días que se iniciou a expedición en Atharratze (Zuberoa). 125 Jzioquitar, de 15 a 17 anos, é o nome que reciben os participantes de Euskarabentura, e con eles van 30 adultos,... [+]

Presentan o GUKA, a “praza libre” creada por centos de euskaltzales de Bilbao
No peirao de Ripa reuníronse numerosos euskaltzales na presentación do movemento que se creou para poder falar libremente en eúscaro. Sinalan que “será consecuencia e posterior ao impresionante traballo realizado polos bilbaínos durante moitos anos”.

Pamplona sacudida pola lingua
Máis xente que nunca se reuniu na III Comarca de Pamplona. No mintzodromo. Ao redor de 180 persoas practicaron o eúscaro e estenderon a rede euskaldun.

Jaime Altuna. Profesor e investigador da UPV
"O problema do eúscaro é máis adulto que adolescente"
Jaime Altuna Funambulistas da Lingua. A socialización lingüística centrada na idade e o xénero no ámbito deportivo ha finalizado a súa tese doutoral en xullo. Desde o coñecemento profundo do tema e do escrito anteriormente por outros investigadores, achegouse cunha... [+]

Sen pegada de eúscaro nas audioguías turísticas de Biarritz
As audioguías están en francés, alemán, inglés e castelán. Genevieve Fontain, director da oficina de turismo de Biarritz, argumentou que o eúscaro non é “unha das demandas inmediatas”.

Jon Zapata, coordinador da iniciativa 'Ante os nenos os adultos'
“Os nenos entenden que o eúscaro será a lingua dos nenos”
A iniciativa Heldu Adulto Infantil celebrarase do 19 ao 29 de outubro en 80 localidades de Hego Euskal Herria. Os protagonistas serán, sobre todo, os pais e nais, e a organización de Euskaltzaleen Topagunea subliñou dous obxectivos: por unha banda, que os pais e nais dean... [+]

2023-09-28 | Rober Gutiérrez
A promoción si, pero…

Creo que terá que ver coa resaca da profesión, pero teño que recoñecer que me fixo na paisaxe lingüística dos lugares que visito. Carteis que se pegan nas paredes, colgando dos farois, valos publicitarios, así como soportes que aparezan en tendas ou empresas (rótulos,... [+]


Iñigo Urrutia
"O castelán e o francés foron impostos con armas en Euskal Herria"
Iñigo Urrutia (1966, Jatabe-Maruri), xunto con Xabier Irujo, analizou normativamente a historia da euskafobia legal. Froito diso é o gran libro da Historia Xurídica da Lingua Vasca (1789-2023). Como Irujo estaba no estranxeiro, falamos con Urrutia. Aos vascos de ambos os... [+]

2023-06-30 | Sustatu
Umap morre, acabouse o almacén en eúscaro de Twitter
O almacén da actividade en eúscaro de Umap Twitter comezou a funcionar en outubro de 2010 da man de CodeSyntax. En 2023 morre. Elon Muskiz asasinou a pesar de que non sabe o que somos e quen somos. Umap serviu de base para diversos servizos, realizou durante varios anos... [+]

2023-06-21 | ARGIA
Para fomentar o uso do eúscaro no fútbol 'Euskara, jalgi hadi plazara!' volver á competición
O 24 de xuño celebrarase por segunda vez en Lezama o torneo amistoso de fútbol Euskara jalgi hadi plazara. Participarán catro asociacións deportivas de toda Euskal Herria, co obxectivo de fomentar o uso do eúscaro no deporte.

Celebración do Día da Uskara en Roncal e recordo o eúscaro como lingua itinerante
O 20 de maio celebrarase no mesmo pobo de Roncal a cita anual que reúne por centos de persoas do val de Roncal. O Día de Uskara, que este ano cumpre o seu 26ª edición, converteuse nunha iniciativa imprescindible para a cohesión e revitalización da cidadanía do Val.

Iñaki Iurrebaso
"Os falantes non dan as costas ao eúscaro"
Iñaki Iurrebaso Biteri (Legazpi, 1967) está convencido de que para transformar a realidade hai que coñecer as cousas o máis exactamente posible. O sociólogo sempre traballou nese oficio, desde o Concello de San Sebastián, despois de Aztiker e pola súa conta. Pasou os... [+]

2023-03-13 | Sustatu
Datos sociolingüísticos de Navarra: progresos no coñecemento pero actitudes contrarias á alza
7 de Navarra. Euskarabidea, o servizo de eúscaro do Goberno de Navarra, deu a coñecer os datos da Enquisa Sociolingüística. As medicións son de 2021 e, resumindo os datos recolleitos nas mesmas, como fixo o sociolingüista Kike Amonarriz, "beneficios no coñecemento,... [+]

Eguneraketa berriak daude