Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Por que se achegan ao eúscaro? Por que che afastas?

  • Son moitas as variables que inflúen na relación co eúscaro das persoas migrantes castellanoparlantes, e ademais, estes factores poden variar no ciclo de vida dunha mesma persoa. A emigración castellanoparlante entrevistou a dezanove persoas que viven en municipios euskaldunes e non aprenderon euskera. Os autores son Enara Eizagirre, Edurne Urrestarazu e Ekhi Zubiria, e grazas a este traballo gañaron a bolsa Iñaki Arregi de UEMA. No estudo pódense atopar ferramentas e ideas que poden servir para deseñar as políticas lingüísticas dos municipios.
Argazkia: Dani Blanco.
Argazkia: Dani Blanco.

Enara Eizagirre, Edurne Urrestarazu e Ekhi Zubiria achegáronse aos castellanohablantes para analizar a relación, as vivencias e as opinións que teñen co eúscaro e co pobo no que viven as persoas castellanoparlantes que chegaron aos municipios vascos desde 2005. O traballo de investigación non é un traballo cuantitativo, senón cualitativo, e realizáronse entrevistas en profundidade a dezanove cidadáns vascos. No estudo pódense ler numerosas pasaxes das palabras dos participantes.

Todos os entrevistados son castellanoparlantes, é dicir, son incapaces de falar en eúscaro, aínda que a pesar de vivir moitos anos nos pobos vascoparlantes e ás veces tentaron aprender o idioma, teñen un grao de comprensión ou son capaces de dicir algo.

Os autores elixiron aos participantes de trece pobos que tiveron un alto uso do eúscaro e que recibiron un importante número de inmigrantes nos últimos anos: Azpeitia, Baztan, Berastegi, Dima, Etxarri-Aranatz, Igantzi, Ikaztegieta, Lekeitio, Mutriku, Muxika, Ondarroa, Oñati e Orio. Todos eles son municipios euskaldunes, e a maioría deles, ademais das zonas respiratorias.

Dezanove dos cidadáns proceden de Arxentina, República Dominicana, España, Marrocos, Nicaragua, Paquistán, Paraguai, Sardeña, Senegal e China, entre outros.

Para entender a actitude cara ao eúscaro son especialmente clarificadores as redes de relacións intensivas, os nenos, as expectativas de traballo e a intención de quedar no pobo
Castellanoparlantes máis que castellanohablantes

O lector quererá saber que conclusións sacaron os investigadores, por que o erdaldun decide achegarse ao eúscaro ou por que motivos afástase da lingua. Pois non lles é posible facer un resumo, xa que non todos os castellanohablantes poden entrar no mesmo saco, teñen diferentes biografías e vivencias e non están a actuar da mesma maneira na relación co idioma. É máis, cada un dos entrevistados cambiou de opinión e de actitude ao longo dos anos que viviu nos pobos euskaldunes.

Con todo, os autores, con gran cautela, agruparon aos entrevistados en tres perfís atendendo á súa proximidade co eúscaro e ás súas similitudes na motivación por aprender a lingua: os afastados, os que senten satisfeitos coa súa situación e os que están activados. Os autores subliñaron que unha mesma persoa pode dar un salto dun perfil a outro e por iso debuxaron os tres perfís como un continuum. Por pór un exemplo, un entrevistado pode dicir que ao principio non tivo apego ao eúscaro, que non sentiu necesidade de aprender e que todos os cidadáns sabían castelán. Tivo un fillo e cambiou de opinión. sente máis cerca do eúscaro, sente curiosidade pola lingua que aprende o neno e decide comezar a aprender. Outro dirá que estivo varios meses aprendendo eúscaro no euskaltegi, pero que desde entón non volveu porque encadeou un traballo tras outro en case todas as horas do día.

A importancia das redes de contacto

O agarimo que senten polo eúscaro é moi diferente e, por tanto, tamén as motivacións que poden ter para aprender eúscaro. Entre as variables que inciden nestas motivacións atópanse a idade, a existencia ou non de fillos, o número de idiomas que coñecen e a existencia ou non do castelán cando chegaron. Outro grupo sería o das relacións que crearon no pobo no que viven: cantas redes compactas constrúen no pobo e con quen, en que pasan o día, en que zonas están... No terceiro saco atopariamos as previsións, os desexos e as intencións que teñen de face ao futuro.

Os autores, sabendo que todos estes elementos inciden nas relacións que crean co eúscaro, conclúen que nese dezanove cidadáns algunhas variables son máis clarificadoras para entender as razóns que lles levaron a achegarse ao eúscaro. Estas variables agrúpanse en catro bloques: que a persoa entrevistada haxa creado redes de relacións significativas a nivel informal ou microsocial cos vascoparlantes; que os fillos e fillas dedíquense ao ensino en eúscaro; que teñan vontade de mellora no ámbito laboral; e que imaxinen que seguirá no pobo no futuro.

Aínda que o traballo de investigación ten un perfil profesional no punto de mira, calquera persoa con conciencia lingüística pódeo ler. Hai moitos fragmentos do devandito por dezanove cidadáns en 136 páxinas

Por tanto, entre os entrevistados hai persoas que teñen ou non o castelán como primeira lingua, hai persoas que sabían ou non esa lingua ao chegar ao País Vasco, hai persoas que teñen unha lingua minorizada ou que son capaces de falar unha lingua minoritaria, é dicir, que ademais da lingua principal dos seus países de orixe son capaces de falar a lingua minoritaria do seu país, como o sardinero, o cachemira, o catalán, o guaraní ou o jil. Pois ben, independentemente das súas características lingüísticas, no continuum de proximidade ao eúscaro que mencionamos anteriormente (moi ben activado) aparecen eses cidadáns en todas as localizacións, desde os que senten o eúscaro lonxe até os que hoxe en día teñen a motivación de aprender eúscaro. Por tanto, son factores especialmente clarificadores para entender a súa actitude cara ao eúscaro as redes de relacións intensivas, os nenos, as expectativas de traballo e a intención de quedar no pobo.

Quen le o traballo?

Trátase dunha bolsa da Mancomunidade de Municipios Euskaldunes e cando os autores realizaron o traballo tiñan en mente a técnicos de eúscaro dos municipios euskaldunes e a técnicos de UEMA. O traballo de investigación pretende facilitar a estas profesionais ferramentas de achegamento a este colectivo para que adquiran ideas para desenvolver intervencións lingüísticas. En calquera caso, os autores sentirían satisfeitos se ademais dos técnicos, o traballo de investigación tivese cabida en asociacións que traballan en eúscaro e en asociacións e institucións que non teñen nada que ver directamente co idioma. De feito, na memoria doutros lectores, dixéronnos que fixeron un esforzo para escapar dun texto académico, para que sexa lexible a calquera. Pódese dicir que cumpriron o seu desexo.

Foto: Dani Blanco

 


Interésache pola canle: Migratzaileak eta euskara
Salas de recepción rápida para recentemente chegados

Entre moitas caídas tamén hai logros. Unha nai nova duns 35 anos preguntábame o outro día como conseguían na súa escola que os compañeiros que non recibiran o eúscaro en casa aprendan e falen tan ben como os nenos e nenas que eran euskaldunes de casa. Na escola había... [+]


Recentemente chegados
Necesidade de aprender o idioma nunha contorna laboral
O traballo consistiu na análise e/ou elaboración de metodoloxías e estándar para o ensino de idiomas a persoas migrantes por parte do médico de familia de Osakidetza Aitor Montes, a tradutora Petra Elser e a vicelehendakari da Plataforma per a Llenua Mireia Plana. Conclúen... [+]

Nevada

– Como estás, tio?
– Mal, mal. Suxeito a máquina.
– Daraslle a volta porque ti es duro.
– Non sei. Agora non o sei.

Esta foi a última entrevista co seu tío americano. Foi pastor a Nevada, onde fundou a súa familia, a súa nova vida. Viñeron de cando en vez a... [+]




2024-01-19 | ARGIA
Estudan a relación dos inmigrantes chegados a Alza nas décadas de 1950 a 1970 co eúscaro
O Clúster de Sociolingüística analizou as vivencias e actitudes que os cidadáns migrados de España ao barrio donostiarra de Altza tiveron co eúscaro. Os inmigrantes non necesitaron o eúscaro para a integración social e laboral. Pola súa banda, os vascoparlantes viviron... [+]

Non debemos dar eúscaro aos inmigrantes adultos?

UEMA, a Mancomunidade de Municipios Euskaldunes, presentou o mes pasado ante os medios de comunicación unha campaña baixo a lema Egin nirekin euskaraz. Apareceron familias que non teñen a súa orixe en Euskal Herria, xunto con representantes de UEMA. Din que a miúdo os... [+]


2023-10-04 | Aingeru Epaltza
Discurso perigoso

Aprendemos ao publicar os resultados da última enquisa sociolingüística de Euskal Herria en Navarra: Desde 2011 na Comunidade Foral reforzouse a actitude contraria á promoción do uso do eúscaro e debilitouse a máis favorable. En Euskal Txio, vendo á xente non é por... [+]


2023-02-08 | Reyes Ilintxeta
Lucio Tabar. Trapuquero
"O que non é posible para todas as persoas do mundo é un privilexio, non un dereito"
O euskaltegi Arturo Campion de Pamplona e os Traperos de Emaús de Navarra cumpriron 50 anos, e en ambos os casos Luzio Tabar, primeiro no euskaltegi e agora cos traperos. En ambos os casos hai moitas características comúns: ambas as iniciativas populares, creadas para dar... [+]

Pequenos pasos para achegarse ao eúscaro en Lekeitio
Adoitan estar presentes en todas as salsas e os gartziatarras non sortearon o reto proposto pola Ikastola de Lekeitio. A ucraína Alina Diadoma aproveitou esta disposición para asumir con entusiasmo o reto de vivir unha semana nunha familia euskaldun. Á vista da boa resposta... [+]

O Desterro
“Son maqueta e estou de millo”. Era como unha pintura que, cara a primavera, florecera nunha parede do barrio. Detrás destas liñas sorría burlonamente a frase, pero tamén tivo outras lecturas moi diferentes. Lonxe de ser unha frase que puidese ter un segundo sentido,... [+]

Migrantes e eúscaro en Vitoria e Hernani
Parches voluntarios ante o letargo institucional e social
O xornalista quería ir ao colexio e preguntarlle como llas arranxan os nenos e mozos estranxeiros para aprender eúscaro. A ver como os recortes en Educación afectaron aos recursos, si teñen un plan de acollida, si traballan as súas linguas de orixe… “Plans de... [+]

Agur, Euskal Herria!

Que tristeza e pena dános ver que o pobo que durou séculos e milenios está a desaparecer! Os pobos e as linguas máis antigas de Europa, Euskal Herria e o eúscaro, deberán cambiar de nome en breve. Ou os ministerios de Interior de Francia e España obrigaranlles a cambiar... [+]


Eguneraketa berriak daude