Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Gañaba 600 euros e gardábame 50, o resto a Paraguai"

  • Llegó a traballar desde Paraguai en 2005, coa intención de pagar alí os estudos universitarios aos seus dous fillos. Traballou, gañou diñeiro, os dous da casa realizaron os seus estudos. Namentres, casou co vasco, despediuse... Se viúva en outubro. Non facía tres semanas que volvera a América para sempre.
Argazkia: Zaldi Ero
Argazkia: Zaldi Ero
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.
Constanza Barrios López. Asunción, Paraguai, 1961

Jaio zen hirian hazia, ezkondu eta New Yorkera egin zuen, bi haurrekin, senarra haraxe joan baitzen lanera. Gizonak abandonatu zuelarik, etxera itzuli zen, Asunciónera beti. Zortzi urtez lan egin eta, lana galdu, eta Espainiara joan zen, 2005ean, lanean beti. 2007an heldu zen Euskal Herrira, eta bertakotu zen. Bere gizonezkoarekin bizi zen, harik eta hil arte. Bakarrik, noragabe, atzera etxeko habiara egin du hegazti migrariak. Guraso eta seme-alabekin da Asunciónen, ongi, jakinarazi digunez.

Quince anos entre nós, e dixéronme que se vai.
Si, a Asunción, a Paraguai, porque son un encanto. Hai tres semanas que morreu o meu marido. Ao principio non sabía que facer, pero pronto me dei conta: estaba unido ao meu marido, sen el non fago nada aquí, non estou para traballar nin para comer... Perdinche sete quilos en tres semanas. Estou perdida, sen rumbo... Será mellor que me vaia. Decidín ir á miña casa. Márchome. Cheguei hai quince anos. Non vin pola miña propia vontade, viña porque necesitaba gañar diñeiro, para que os meus dous fillos puidesen aprender...

Abandonara vostede o seu país até entón?
Si. Que é a experiencia vital... Casei con vinte e un anos. Tivemos dous fillos. O pai foise a traballar a Nova York, como fan os once paraguaios. Ao cabo dun ano enviounos aos tres billetes de banco e collín os meus dous fillos e funme a Nova York. Estiven alí seis anos. Un día, o seu marido saíu da casa e non volveu. Abandonoume, deixoume só cos nosos dous nenos en Queens. A filla tiña tres anos, o fillo cinco. Chamou á súa casa e o meu pai díxolle: “Vide todos a casa, o tres!” Comprounos billetes, fíxonolos chegar e volvemos a Asunción. O meu marido reapareceu dentro de vinte anos. A filla non sabía quen era e o fillo non quixo vela ante os ollos. O raparigo estaba terriblemente ofendido.

E de volta a Asunción, que vida fixeches?
Chegaron a casa e os nenos tiñan que estudar. E onde levalos? “Á nai, á escola pública ou á privada?”, pregunteille. Pero non había colexio público no noso barrio. A miña nai ordenárame que fose preguntar á escola privada de á beira. Sor Eusebia era o colexio Palomino, os salesianos eran monxas. Funme e falei co director. Foi o que me mandou chamar uns anos máis tarde! Sor Xusta Pavetti. Aínda estou en contacto con el! Sabe o home que acaba de morrer e espérame... Cando lle contei a miña historia a primeira vez, díxome: “Queres traballar?”. “Si, iso é o que quero, traballar! Estou rabioso! E tamén quero que os meus fillos aprendan”. Entón Sor Xusta: “Agora necesitamos un porteiro. Aceptarías o posto?”. Asentín sen moverme. E así.

Entón, que é o que che fixo vir ao noso partido?
Traballei oito anos no colexio e os meus fillos estudaban alí mesmo. Terminaron os seus estudos e non renováronme. Con todo, déronme unha indemnización. Con todo, preguntei a Sor Xusta: “E que teño que facer eu agora? Quero que os meus fillos teñan estudos universitarios e hai que pagalos!”. Ela di: "gustaríalle ir a España? Temos unha monxa de aquí en Madrid e non me é posible contactar con ela. El rodearache o traballo”. E así foi como vin. Primeiro, a Madrid. A monxa apeouse e esperoume.

E que traballo fixeches en Madrid?
Traballador interno no domicilio dunha familia en Majadahonda (Madrid, España). Eran marido e muller, con dous fillos pequenos. Por iso queríanme o farol. Alí pasaron o ano e cambiaron de traballo, e tiven que ir a outra casa, sempre a de interna, a Cuatrocaminos (Madrid, España). Estiven nesa segunda casa un par de anos, ata que morreu a muller que coidaba. Tiña un alzheimer, era agresivo, pero aprendín a dirixilo. Non quería máis que saír. Sempre estaba niso: custe o que custe, quería saír de casa! Faleceu aos 92 anos de idade. O meu nome foi posto na escena, xunto a unha fila de parentes que estaban moi agradecidos.

Cando viñeches a Euskal Herria?
Entón! Xa sen traballo chamei á monxa de Paraguai e ela dixo: “Aquí teño ao meu sobriño, ponche en contacto con el”. O seu sobriño estaba en San Sebastián! Tolva. Chamei e díxome: “Ven ao seguinte partido!”. Eu estaba arriba o ceo e abaixo a terra, quería traballar e chamei a Olga: “Pero, Olga, onde estás, onde está San Sebastián?”. Ela di: “Aquí tamén está España, pero está no norte, na fronteira con Francia. E así foi como vin aquí.

Quería traballar...
Si, por suposto! E dous meses despois de vir a Donostia, empecei en Donostia por un vasco que se chamaba Arantxa, nunha casa de Miraconcha. Aquela familia, co nome de... Alí tiven que atender a unha vella. Tiña 101 anos! Eu ía á súa casa pola mañá e quedábame até as catro ou cinco da tarde. Vivía nun apartamento con catro ou cinco mozas... Un día, chamada telefónica. Un home alén da liña. Deseguido se deu conta de que tiña un número equivocado, pero nos puxemos a falar durante un bo intre. Era xullo de 2007. Desde entón, falamos unha e outra vez por teléfono ata que decidimos vernos.

Foto: Zaldi Ero

Unha historia de amor...
É verdade! Vímonos por primeira vez na praza do Bo Pastor, onde ía a orar eu, porque son moi crente. Esperei, e o peto deu un golpe. En canto collino, apareceu ante min un home ao que non coñecía máis que pola voz do teléfono, un home co que ía ter un marido, aínda que non casamos, xa que estabamos de acordo. Despois, con el, vin a Azpeitia, fixen varios cursos e formeime no coidado das persoas maiores. Por suposto, en Donostia-San Sebastián predominaba o castelán, pero aquí (Azpeitia) o eúscaro. A pesar de todo, púxenme a iso.

Viño de Paraguai, aprendido en eúscaro? Que facemos en castelán?
Moi ben! Non se euskera, aínda que o entendía cando o home me falaba, quizá porque el tamén tentaba que eu entendéseo. Coa muller que coidaba ocorreume o mesmo, con Joxea. Falaba con dificultade o castelán e adapteime a el. Gustábame. Joxepa, quero dicir. Cando tiven unha inclinación de cabeza non quixo decepcionarse. Díxome que quería. Operáronme e tiven que recobrarme. E acórdome da maneira en que volvín andar, suxeitándome ao home polo brazo... Dous meses duraron ata que me fortalecín. Díxenlle ao home: “Bastante. Sinto que podo traballar. Voume, Joxepa tamén me espera”. Joxepa esperoume dous meses!

Dixéchesnos que tiñas un rumbo...
2008. Levámola en xenes porque a nosa avoa tampouco puido soportala. Grazas a deus, recupereime, a pesar dalgúns pequenos contratempos visuais. Algúns pensarán que foi duro e duro, pero o peor é sempre a nostalxia, non ver aos de casa. Ao principio custoume moito traballo. É terrible a nostalxia. O día de hoxe os do peto están sempre aí e desbásteme tanto que non fallei nin unha soa vez na miña casa. Tiña que irme a casa ás dúas da mañá, domingo, en calquera parte, para poder falar coa miña familia. Como eran os seus pais, como estaban os seus fillos..., que necesidade tiña eu de sabelo! O fin de semana anterior á morte do meu esposo, díxome: “Estás triste!”. E, en efecto, achegábase o Nadal e, tristemente, porque para min é un mes extraordinario, esta nostalxia aumenta en min. Pero me marcho, alí pasarei o Nadal, como non hai moito tempo.

Que vas deixar atrás cando te vaias?
Eu aquí tiña a Patxi, o meu home. Cando el morreu, eu non teño nada, estou buxán, fóra de lugar, fóra... Fáltame el. Cando el vivía, saía do traballo e volvía á miña casa. Sabía que a tería alí. Gústame a casa, pero non quería que perdese a compañía e saïamos dela para que non se apartase dos meus amigos. Saïamos, tomabamos unha ou dúas medias de viño, comiamos algo... Ás veces, iamos a San Sebastián, porque me gusta a cidade. Camiñabamos por Urgull, na praia, collidos sempre da man. Iso é o que nos dicían: “Sodes da vella escola, sempre collidos da man!”. Que sexa verdade!

Polo menos, o teu obxectivo xa se cumpriu.
Vin traballar para que os meus fillos puidesen realizar estudos universitarios, e xa fixeron eses estudos! Hai dez anos que terminaron os seus estudos! Non necesitaban a ninguén ao seu lado, ou encima, para un estudo. Como eu non. A min, no seu día, o meu pai non me dixo nada máis: “Estudar, estudar, estudar!”. Os meus fillos non necesitaron este tipo de teclados. Sabían que estaba aquí, traballando duro e que eles tamén tiñan que esforzarse. Mire, cando cheguei a Madrid, gañaba 600 euros nesa primeira casa. Despois, 800. Dese diñeiro gardaba 50 para min só para o café do fin de semana. O demais, enviábao a casa! Alí, como aquí, hai que pagalo todo.

Adeus, pero adeus?
Adeus e non adeus. Moitos dirán: “Foi rápido!”. E é certo, rápido, pero tamén é certo que non teño ganas de nada. Perdín sete quilos nas tres semanas seguintes á morte do home. Non teño corazón para o traballo, nin vontade para comer, nin tiróns para saír... Nada de contento! O que lle dixen á miña fillastra, cando me decidín: “Voume, Maite, fago as maletas e voume. Sei que non é así, pero non podo. Realizar os trámites necesarios, luz, auga, gas... dar de baixa en todos e voume”. E Maite respondeu: “Fai o que tes que facer, Constanza, estamos agradecidos, fixeches feliz ao noso pai, o que vimos cos nosos propios ollos. Grazas”. Pero eu, que non estaba de acordo, dixen: “Descúlpeme se non fixen máis do que fixen. O voso pai salvoume a vida, e eu non puiden salvala”. E Maite díxolles: “Constanza, ti sacaches ao teu pai de debaixo da terra, porque estaba mal, e fostes felices, vímolo cos nosos propios ollos”. Cústame traballo a situación actual, amo este país, pero sinto só, choro... Todos din que me axudarán, pero cada un ten a súa vida, o seu traballo e os seus nós. E o peor é que me falta un home, foise. O mesmo home dicíame, referíndose aos clientes: “Si, todo é lamelado, pero cando fai falta, ninguén axuda”. Sei como é a cousa. Saio de aquí e márchome. Para min acabouse.

Adaptarasche a Paraguai, á vida de Asunción?
Con tal de que non! Vou a casa dos meus pais, á miña casa de nacemento. É a miña casa, alí nacemos todos os irmáns. Ás veces, paréceme que non saín de casa, porque sempre permanecemos en contacto. Desde o móbil, sei o que hai en casa en todos os momentos do día, se os meus fillos están a traballar, ou en casa, e cando a miña nai está a coller o mate, terere... A miúdo chámame, ou lle chamo... Cando estou a traballar, apago o móbil. Sempre. Márchome, sei que en parte me custará traballo, en parte fácil. Teño a graza de Deus, todo me sae ben. Alí está Sor Xusta, quen nunca me deixou da man, e así lle pido ao meu defunto home que non me deixe da man: “Toma forte da man, Patxi!”.

* * * * * * *

Guaraní “O
guaraní e o castelán son as linguas oficiais! No ámbito rural, é a linguaxe cotiá. En casa, falabamos en castelán, pero entendo o guaraní sen ningún inconveniente, porque a avoa non sabía nada máis, e os pais tamén falan o guaraní cando queren. O seu pai, pola súa banda, escribiu un libro sobre o guaraní, que era a paixón, recoller o saber popular”.

Paraguayarra “En
Estados Unidos hai moitos paraguaios. Aquí, pouco. En Donostia-San Sebastián, a pesar de todo, hai bastantes. Non o sei. Son moi pequeno cos meus compatriotas. Un gana 8 euros, o outro 6, e a impaciencia! O que o meu pai me dicía: ‘Cos de aquí, anda o menos posible’. Porque somos un ava, indios, e así somos, simples envexosos. Por iso coidei sempre a miña vida privada. Niso sempre fun moi prudente”.

Malos tratos
“Estiven dez anos coidando a unha muller. Os malos tratos que recibía! Insultábame, “tes un marido á orde”, dicíame. Tiña unha muleta e facía todo o posible por pegarme. Tiña razón, pero era un pouco mala persoa. Non direi que fose mala, pero un pouco mala. No entanto, que estea arriba”.

* * * * * * *

ÚLTIMA PALABRA

O noso interlocutor, Victor Barrios Vermellas,
ten ao seu pai, Victor Barrios Vermellas, un dos grandes nomes da historia da radio en Paraguai. Xornalista e recolector de coñecementos populares, realizou numerosos traballos, entre os que se atopa o libro de entrevistas a tres grandes escritores de Paraguai: Augusto Roia Bastos, José Luís Appleyard e Óscar Ferreiro. Actualmente ten 88 anos.


Interésache pola canle: Emakume migratuak
O Parlamento de Navarra reafirma a súa confianza na asociación Lantxotegi no proceso de integración de inmigrantes
Os traballadores desta entidade social han comparecido ante a Comisión de Vivenda, Mocidade e Políticas Migratorias do Goberno Vasco para explicar o seu labor. Os relatores pediron ao Goberno foral máis recursos públicos de saúde mental e vivenda digna, así como máis... [+]

As golondrinas sempre volven

Maule, 1892. Oito mulleres alpargateras do val de Salazar dirixíronse ás súas casas desde a capital de Zuberoa, pero no camiño, en Larrain, foron sorprendidas pola neve e todas foron asasinadas polo frío. Do oito chegáronnos sete nomees: Felicia Juanko, Felipce Landa,... [+]


"Collía aos migrantes no coche e levábaos fóra das estradas nas que podería estar a Policía"
Aritz leva no seu coche a moitas persoas migrantes para que non lles atropelen, para que non se perdan na escuridade da noite e poidan ir dun lado a outro con seguridade. Lembra especialmente á muller que lle axudou a cruzar a fronteira entre Irun e Hendaia e que durmía na... [+]

2024-08-26 | June Fernández
DUELO MIGRATORIO
A nostalxia convértese en trauma
Ademais da conmoción identitaria que supón a adaptación a un novo país, as vivencias dos inmigrantes ven obstaculizadas polas viaxes migratorias e as violencias que nel enfróntanse. A psicoterapia é unha forma de curar o malestar, pero non a única.

Ter corda

O 18 de decembro celébrase o día internacional dos migrantes. O ano pasado celebrouse na Alhóndiga de Bilbao un acto institucional en colaboración cos axentes sociais e a min convidáronme a participar. Alí tiven unha oportunidade inmellorable para coñecer a novos... [+]


Emprendimiento cooperativo para persoas migradas, unha ferramenta para mellorar proxectos de vida
A iniciativa Hegoalde naceu en xuño de 2023 para achegar a economía social transformadora ás persoas migradas da man da cooperativa Enara, OlatuKoop e Lanki. Desde entón está a dar pasos, quere ofrecer sesións de formación e compartiron experiencias en Cataluña, entre... [+]

Erika González. En Australia tamén os cans patas buxán
"Sinto privilexiado, pero tiven que traballar moito"
Levaba dezaseis anos sen pasar o Nadal en casa de aquí. Porque Australia sempre está lonxe. Con todo, a obra deulle a oportunidade de chegar a Euskal Herria a finais do ano pasado, e en Lazkao tivemos ocasión de gozar das festas deste ano. Fálanos dos escarpados camiños... [+]

Case o 98% dos empregados domésticos residentes non recibiron o salario mínimo interprofesional en 2023
ELE é a cifra proporcionada pola Asociación de Empregados de Fogar cos resultados das enquisas realizadas en Bizkaia. Como todos os anos, elaborou un informe sobre as condicións de traballo do persoal residente e persoal externo. O 35,38% da situación regular non percibiu o... [+]

Unha proposta para empezar a cambiar o modelo de coidados
Baixo o nome de Coidar a Vida, seis traballadoras e traballadores domiciliarios crearon unha asociación sen ánimo de lucro centrada na economía social en Urola Kosta (Gipuzkoa). A idea é sinxela: pór a disposición dos traballadores os beneficios das empresas. Manterán os... [+]

2023-06-21 | Reyes Ilintxeta
Laura Penagos. Actor colombiano vasco
"Ser muller racializada e vasca é exótica, cánsame e é racista"
Non é habitual vir de Colombia, aprender euskera e empeñarse en vivir do teatro. Non é habitual combinar o espectacular vestido vermello cos muros da igrexa gótica do pequeno pobo de Larumbe (Navarra). E non é habitual que sexa tan optimista sendo periférico.

2023-03-08 | Estitxu Eizagirre
Soraya Agirre, migrada feminista coidadora
"Si tesnos que contratar para coidar do teu vello, non nos mires de fronte, senón de fronte"
Soraya Agirre é membro da Asociación de Mulleres Migradas Feministas Coidadoras Sociosanitarias do País Vasco. El traballa por horas coidando aos anciáns, pero o 90% da asociación son residentes que viven en casa do ancián que coidan. Cando chega a casa do traballo, ás... [+]

O Parlamento Foral ratifica o seu compromiso coa prevención da mutilación xenital feminina
Con motivo do día internacional para erradicar a ablación, a organización Médicos do Mundo alertou da presenza de 4.000 mulleres navarras procedentes de países onde se realiza esta práctica ilegal. Todos os grupos parlamentarios encomiaron o labor comunitario desta ONG e o... [+]

Loueila Sid Ahmed Ndiaye. Dereito á xustiza
"Vulnéranse sistematicamente os dereitos fundamentais dos migrantes"
É un domingo sollío de novembro e fun á Praza Feminista Intercultural de Hernani con motivo da organización do Festival Hariak de historias de resistencia. Nel participou, entre outros, a avogada saharauí Loueila Sid Ahmed Ndiaye, que vive desde moza nas Illas Canarias... [+]

Iris Mapaly Cárdenas. Migrante.
“Os migrantes estamos obrigados a realizar labores de vixilancia e limpeza”
O comedor solidario Paris 365, Ados Teatroa, Asin Sound, a cooperativa Bidebitarte e o grupo Arteriak crearon a obra ‘Aporofobia Stop’ para mostrar o odio contra as persoas en situación de pobreza. Iris Mapaly Cárdenas, usuario do comedor Paris 365, participou na obra de... [+]

Eguneraketa berriak daude