Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"O kurdo está na situación na que o eúscaro estaba na época de Franco en Turquía"

  • A lingüista kurda Suna Altun participa por segunda vez no Curso Experto en Estratexias para a Revitalización da Lingua organizado por Garabide en Huhez (Aduán, 1985). As leccións que se levaron de aquí hai cinco anos non tiveron moitas oportunidades de levarse a cabo, xa que nos últimos tres anos o Goberno turco ha desbaratado todas as iniciativas postas en marcha entre 2013 e 2015 para reactivar o kurdo.
Suna Altun, Bilboko Albia lorategietan. (Arg.: Iñigo Azkona)
Suna Altun, Bilboko Albia lorategietan. (Arg.: Iñigo Azkona)

Como empezou vostede polo kurdo?En
Istambul, cando estaba no segundo ano de universidade, Turquía tentaba entrar na Unión Europea e tivo que aprobar algunhas reformas, entre elas a de legalizar o ensino do kurdo. O Instituto Kurdo de Istambul empezou a dar clases e apunteime. Quería alfabetizar, aprender a ler e a escribir. Posteriormente, comezouse a impartir formación como profesor, pero aos anos e medio pechouse a academia.

Tes a lingua materna kurda?
Si, pero non lembro cal foi o idioma que aprendín primeiro, o turco ou o kurdo. Somos seis irmáns e os irmáns maiores aprenderon turco na escola. A súa nai esforzouse por aprender turco antes de ir á escola. Viviamos coa avoa, ela non sabía turco. Sempre falaba turco co meu pai, porque como profesor era máis formal. Con todo, hoxe en día falamos moito máis do kurdo na nosa familia.

Faise moito en kurdo?En
Adiyama está moi asimilado, por iso moito non considérano unha cidade kurda. A transmisión intrafamiliar descendeu moito, moitas persoas maiores son falantes, pero son contrarias a falar con nenos e nenas. Cando ven á súa irmá falando en kurdo cos seus fillos, repróchanlle “por que lles fai iso”.

A transmisión do kurdo relaciónase coa lingua materna. Como o ves desde o punto de vista de xénero?
O tema é complicado. Existe unha perspectiva que dá ás mulleres o rol e a responsabilidade da transmisión da linguaxe. Pola contra, cando a muller está en todos os ámbitos da vida, esa responsabilidade repártese. A muller do Kurdistán adoita ser a transmisora, pero debido á división de roles de xénero. A muller ten un papel importante, pero a responsabilidade da perda da linguaxe non se pode establecer só nas mulleres. No noso caso é curioso como o proceso de perda da lingua afectou ás mulleres. Por exemplo, un estudo revela que a maioría das mulleres kurdas escolarizadas son hoxe en día monolingües en lingua turca, mentres que as que non foron á escola son agora monolingües en kurdo.

Foto: Iñigo Azkona

A escolarización supuxo, por tanto, o avance das mulleres pero a perda do kurdo.
Si, e iso está relacionado co papel da muller na sociedade. O turco oprime o kurdo, pero tamén a muller, turca ou kurda. Para moitas mulleres, a única solución a esta opresión é a de estudar para lograr a soberanía económica, para ser independente. Isto implica necesariamente o paso ao turco. Non é que o kurdo sexa unha lingua de presión, pero nese camiño pérdese o kurdo, porque os estudos non son en kurdo.

É vostede Alevia. Que características ten a túa comunidade?
Somos unha minoría en Turquía sobre algunhas relixións ou crenzas. Hai alevíes curdos e alevíes turcos. Algúns din que somos musulmáns, porque o alevismo ten unhas características propias do islam, pero outro non. Eu tampouco creo que somos musulmáns, porque non temos mesquitas, nos nosos cems os homes e as mulleres oramos xuntos, bailamos e cantamos, non rezamos cinco veces ao día, non rezamos, as mulleres non nos tapamos pola relixión, o alcol non está prohibido…

Sufristes unha gran represión?A
diferenza do que sucede cos kurdos, o goberno non acepta aos alevíes. Nas escolas a relixión islámica é obrigatoria, e nós loitamos desde hai tempo para que os nosos nenos non se vexan obrigados a iso. Os cristiáns e os xudeus están aceptados como relixión e están exentos, pero nós non.

Atopou similitudes coa súa situación en Euskal Herria?Atopei
moitas similitudes entre a nosa situación e a que viviron aquí os vascos. Aquí, o kurdo está na situación na que o eúscaro estaba en Turquía na época de Franco, pero aquí a ditadura durou 40 anos e nós temos 100 anos de prohibición. Os contextos son diferentes, claro, o problema da ilegalidade é agora o noso maior problema.

A situación empeorou desde que vostede veu hai cinco anos.
Durante o proceso de paz, o Goberno aprobou unha serie de reformas que se desenvolveron de forma paralela entre 2013 e 2015. Os concellos crearon gardarías, creouse a escola primaria de Diyarbakir, grupos de teatro, centros para mulleres... Xurdiron numerosas actividades relacionadas coa lingua. Todo iso foi cortado en 2016. O Estado interpuxo concellos, cesou a todos os alcaldes e encarcerou a varios. En canto ao idioma, pechouse a ikastola, as gardarías trasladáronse ao turco, pecháronse todas as asociacións en favor da lingua.

Con 30 millóns de falantes, o kurdo está en perigo?

Si, non é cuestión de cantidade. Si a lingua non ten presenza a nivel nacional, si non está na educación, si está prohibida desde os espazos públicos… está en risco de perdela. A pesar de que somos moitos, ten un gran desprestixio, só por falar o kurdo deteñen a xente. A xente ten medo de transmitir, porque non queren que sufran o que eles sufriron.

Nos cursos de Garabide coñeciches realidades doutros idiomas. Son procesos similares?

Nos diferentes continentes os opresores adoptaron as mesmas estratexias. En América, por exemplo, déronse os mesmos procesos de perda, pero hoxe en día as linguas indíxenas están aceptadas. Con todo, o feito de que sexan legais non solucionou o problema, xa que eses idiomas teñen que ter un bo nome agora, coller forza. Os kurdos piden que se legalice o día, que estea nas escolas, etcétera, pero aquí hei visto que non é suficiente con iso. Hai que traballar moito para que estea nas escolas de idiomas, nos medios de comunicación, na universidade.

Chámache a atención ver en castelán na rúa a mozos enteiros vascos.

Si, a revitalización do eúscaro conseguiu moitas cousas, para empezar, parou a perda, pero vese que o proceso non está totalmente completado. Tedes presenza nos medios de comunicación, na universidade… Segundo as estatísticas, o 22% da poboación é euskaldun. Vexo aos nenos en eúscaro, pero aos adolescentes en castelán. Quizá logo tradúcense ao euskera, a ecoloxía das linguas ensinounos que as linguas son interdependentes. Os éxitos da revitalización do eúscaro interésannos moito, pero tamén as súas discapacidades, e estou a mirar aos mozos de aquí, porque nós estamos na situación na que se atopaban os vosos avós, pero se algunha vez chegamos á situación na que estades, talvez teremos os mesmos problemas que vós.

Que nos pode achegar aos vascos coñecer outras experiencias?

Estivemos en varias universidades e centros de aquí e, segundo dixéronme os seus profesores, máis que explicalos en clase, trouxéronnolo nós e nós mesmas, danse conta da importancia do traballo de recuperación que realizaron os seus predecesores. Cando un estraño che aprecia, tamén ti aprendes a aprecialo.

 

O Suna, inclinado á esquerda, co resto de compañeiros de posgrao. (Ed. : Garabide)

 

Lehen elebakarra

“Amona duela zazpi urte hil zen, bera zen familiako azken elebakarra, ez zuen turkiera ikasi nahi izan eta beti kurdueraz mintzatzeko esaten zigun. Duela lau urte, berriz, nire lehendabiziko iloba jaio zen, familiako lehenengo turkiera hiztun elebakarra. Nebak ondo daki kurdueraz, amonarekin hazi zen, eta nortasun kurdua aldarrikatzen du, baina ez dio alabari transmititu. Oraintsu, berriz, ahizpa nagusiak semea izan du eta kurdueraz baizik ez dio hitz egiten. Lehengusuen artean ez dute elkar ulertuko”.


Interésache pola canle: Hizkuntza gutxituak
2024-11-27 | ARGIA
Korsikako Asanblean frantsesa inposatzen jarraitzen dute, korsikera debekatuta

Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]


2024-11-22 | ARGIA
Director de Langune Lohitzune Txarola
“Langune quere reivindicar o peso económico e estratéxico das linguas minorizadas”
Os días 26 e 27 de novembro, organizado por Langune, a Asociación de Industrias da Lingua do País Vasco e FUEN Federal Union of European Nationalities, celebrarase a xornada ‘A ganancia das linguas. O congreso ‘Benefits of language industry in the economy’ terá lugar... [+]

2024-11-20 | Langune | FUEN
Alexandru Jerpelea, Pioneiro na Tradución Automática para o Coidado do Arrumano
"Este proxecto en si mesmo non vai salvar '' a lingua, pero espero que dea un paso na dirección correcta"
Alexandru Jerpelea, estudante de 17 anos de bacharelato en Bucarest (Romanía), creou o primeiro sistema neuronal de tradución automática para a rumanía. Trátase dunha lingua románica minorizada que falan nos Balcáns preto de 200.000 persoas. A súa innovadora ferramenta,... [+]

2024-11-18 | Leire Ibar
O congreso que se celebrará en Donostia-San Sebastián tratará sobre a presenza das linguas minoritarias na contorna dixital
O gañador das linguas será un congreso os días 26 e 27 de novembro en Donostia-San Sebastián. Nun momento no que o uso do inglés está a palparse no ámbito dixital, o congreso quere pór de manifesto a contribución das linguas minoritarias como o eúscaro á economía... [+]

O MICE representará a gran final de Euskal Herria, o festival de linguas minoritarias 'Eurovisión', o sábado
A organización do festival Suns Europe é unha radio local en friulano que realiza o seguimento en directo. Miren Narbaiza Mice representará a Euskal Herria.

Lume fogoso

Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Estes son algúns dos idiomas que se falan en Colombia. Desgraciadamente, cando vivía en Colombia, en Cundinamarca, eu non tiven a oportunidade de... [+]


Vividos nun congreso de linguas minorizadas de Wikipedia
A semana pasada tiven uns días de vacacións. Eran unhas vacacións, pero foron dedicadas a unha afección que dedico unhas horas, investidas nun congreso: xornadas nunha sala dun mesmo hotel e durmida no hotel pola mañá e pola tarde. Quedaban unhas poucas horas para coñecer... [+]

Enterro de Míster Spanish

Marfa (EEUU), 1954. Na escola primaria Blackwell desta localidade do deserto de Texas, os nenos foron forzados a participar nunha peculiar cerimonia. O profesorado repartiulles anacos de papel e pediulles que escribisen: “Non vou falar español, nin na escola nin no... [+]


2024-05-15 | Cira Crespo
Da mirada dos falantes de linguas minorizadas
Cómplices do eúscaro en Vitoria
Os protagonistas desta reportaxe residen en Vitoria-Gasteiz e falan en linguas minorizadas como o amazaire, o galego, o milagre e o guaraní respectivamente. Soumia Berkani Ben Yahia, Toni Cid Armanda, Altaf Hussain, e Sonia e Delcy Godoy Bizzozzero. Dispoñen de máis... [+]

2024-05-13 | Cira Crespo
Tras un ukelele atopei a Hawaii

A súa filla aprende a tocar o ukelele. Unha vez actuou coas notas de Somewhere over the rainbow. O autor desta versión era Israel Kamakawiwo?ole. Como vedes, o apelido do señor Israel é bastante especial para nós. Tan especial que “Cira, isto non é un apelido inglés,... [+]


Linguas minorizadas: repaso aos discursos emerxentes
O 23 de abril celebrouse en Vitoria-Gasteiz a Xornada Sociolingüística Vasca 2024, organizada polo Cluster de Sociolingüística. Nos últimos anos centráronse nos discursos que se mostraron a favor e en contra do eúscaro e do catalán. En torno ao eúscaro participaron... [+]

Judith Bilelo Biachó
"As institucións non nos axudarán si non conseguimos que falemos na nosa lingua"
Judith Bilelo Biachó estivo entre nós o pasado outono no marco do Programa Experto en Guindastres. Nacido en Guinea Ecuatorial (Malabo, Bioko, 1975), forma parte da etnia bubi, un bubier falante e militante a favor da lingua. Fala do presente tanto como do pasado, mirando ao... [+]

Carolina Gandulfo, doutora e investigadora guaraní
“Os nenos eran ‘silenciosos’, en castelán, non en guaraní, pero esta lingua non servía”
Dra. Carolina Gandulfo. Nacido en Arxentina, profesor da Facultade de Humanidades da Universidade Nacional do Nordeste. O pasado outono Garabide realizou unha estancia convidada entre nós e falounos do guaraní arxentino. Conta a experiencia dun colexio. Comezaron a... [+]

2024-03-04 | Cira Crespo
PEQUENOS EUROPEOS
Sobre a riqueza lingüística (II)

Hai uns anos escribín un pequeno libro sobre Tene Mujika, que se chama Udazken argitan. Cando empecei a facer ese ensaio biográfico, atopeime co noso protagonista de hoxe, o señor Watson Kirkconnell. En 1928 Kirkconnell publicou un bonito libro de antoloxía European Elegies,... [+]


Eguneraketa berriak daude