Papúa Nova Guinea é atravesada de leste a oeste por unha cordilleira alta. Nas súas dúas ladeiras atópanse outeiros e vales pechos, e alí, as tribos que durante miles de anos viviron illadas, dan fama de diversidade cultural e lingüística a este territorio. Nesta cordilleira vive unha palmeira do xénero Pandanus: Pode capturar uns 30 metros de lonxitude, dando abundantes ramos de froita cocida en forma de piña. Comen ese gran cru cocido, e din que ten un sabor parecido á noz da pecana norteamericana. É un froito graxo que se recolle para fames negras e celebracións e asóciase aos antigos ritos. Ao parecer, na última Idade de Xeo xa subían do mar ás montañas para recoller ese froito. As expedicións convertéronse en actos de carácter ritual, o que suscitou o surgimiento de linguaxes ocultas.
A recollida do pandanus mesquiño ten unha linguaxe especial. As súas tribos, cando entran na montaña, deixan ao carón a linguaxe corrente. Cren que se desperdiciará a colleita se se empregan palabras da linguaxe común nas expedicións de recolección. Pola contra, utilizando o rexistro de “pandanus” ou o nivel, espantaranse aos malos espíritos e aos inimigos, e evitarán os danos que poida sufrir a colleita. En toda Papua Nova Guinea, as linguas dos clans e tribos cambian e convértense en linguas “pandanus” diferentes para o ben da colleita.
Karl J. O lingüista retirado estadounidense Franklin chegou alí en 1958, e neste artigo de 1972 publicou o rexistro “pandanus” da lingua kewa: “A ritual pandanus language of New Guinea”. El mesmo dicía que os aldeáns consideraban que toda a contorna estaba cheo de cans salvaxes e que o seu principal gardián era o espírito Kita-Meda. Cunha linguaxe que el non coñecía, deixábaos tranquilos nas expedicións das semanas que se facían ao monte Giluwe aos froitos de pandanus. Franklin di que é unha linguaxe funcional para sobrevivir na montaña.
O lingüista australiano Andrew Pawley explicou o rexistro “pandanus” do clan kalam: non é un temor ao espírito, senón que se recollía para garantir a calidade da colleita. As palabras amargas, salgadas, buxán e cotiás relacionadas coa humidade na recolección da colleita son tabú.
Maxia, arte... Díxose de todo para definir estes rexistros. É tamén unha maneira de limitar o territorio, porque o que non domina o rexistro, non poderá apropiarse do monte nin dos seus froitos.
Oihanak atzeraka ari dira mundu osoan. Oso-osoan? Ez, badira txoko batzuk non zuhaitzak ugaritzen ari diren haiekiko harremana aldatu duten baserritarren lanari esker. Hauek ikasi behar izan dute arbolak ez direla laboreen etsaiak, zuhaitz eta zuhaixken esku dagoela lurzoruaren... [+]
Otsailaren 5ean, Aitziber Sarobe biologoak eta Naturkoneko kideak hitzaldia eskaini zuen Soraluzen Gipuzkoarako baso politika berri bat izenburupean. Hizketagai izan zituen pinuaren gaixotasuna eta basogintzaren krisia, eta eman zituen "gertatzen ari... [+]
Os bosques son comestibles; si, si, os bosques comestibles. Chámanse “bosques comestibles”, sobre todo porque a creación e o coidado do bosque fanse a través da alimentación.
Ademais da primeira, cada vez é máis habitual que se aproveite algo do bosque para comer... [+]