Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Un vividor que prefería aprender antes que ensinar

  • O donostiarra faleceu aos 102 anos de idade o pasado 13 de agosto de 2009. Tivo unha vida longa e plena. O que respirou na súa casa deixou unha pegada profunda na muller que vivía e non foi casualmente fotógrafo, ilustrador, montañeiro e tradutor.
Tontorrez tontor ibiltzekoa zen Maritxu Urreta. Mendigoizale eta eskiatzaile izan zen. Denboraldi batean ehun gailur egin zituelako saria eman zioten. Argazkilari amorratua ere bazen eta 7.000 argazkiko bilduma osatu zuen, gehienak mendian ateratakoak. Tx
Tontorrez tontor ibiltzekoa zen Maritxu Urreta. Mendigoizale eta eskiatzaile izan zen. Denboraldi batean ehun gailur egin zituelako saria eman zioten. Argazkilari amorratua ere bazen eta 7.000 argazkiko bilduma osatu zuen, gehienak mendian ateratakoak. Txikitatik zuen gustuko marrazkilaritza eta ilustraziogintzan egin zuen ibilbidean Jon Zabalo “Txiki” marrazkilaria eta irudigilea izan zuen irakasle. Argazkia: Bidegileak / Urreta familia

Como moitas mulleres, Urreta non cría que tivese unha vida que puidese ter importancia para ninguén. Nerea Azurmendi explicou que tivo que tirar un pouco para que no inverno de 2005 o Bidegile contáselle a súa vida para a serie de libros: “A donostiarra Maritxu Urreta Zulaika non entende moi ben por que as súas vivencias poden ter ningún interese. Non lle gusta falar de si mesmo (...) O propio viaxeiro? Non o cre así. Non fixo máis que o seu camiño”. No folleto Maritxu Urreta 1905 (dispoñible en internet), que conta cunha vintena de páxinas, queda claro que non foi a muller habitual de principios do século XX. Os pasos dados pola súa afección non eran os de calquera muller a principios de século.

Con seis idiomas e tradutor de eúscaro

Urreta tiña que ser un bo estudante, sobre todo gustáballe aprender idiomas. Até os 16-17 anos traballou no colexio San Bartolomé de Donostia-San Sebastián e alí comezou a estudar francés e inglés. Naquela época, con 19 anos, foise a Inglaterra a mellorar o inglés. A continuación comezou a estudar italiano e alemán, xa que quería ler libros escritos no seu idioma orixinal. De feito, sendo mozo era capaz de falar seis idiomas, ademais do catro que mencionamos, falaba en eúscaro e castelán.

Recibira o eúscaro de casa, verbalmente entenderíase, outra cousa é escribir. Naquela época moitos dos alfabetizados en eúscaro non o serían. Urreta, con todo, recibiu dos seus pais o amor polo idioma e tiña claro que quería aprender a escribir. En certa ocasión faláronlle de María Dores Agirre, escritora e mestra que impartía clases de eúscaro en Donostia-San Sebastián. Aprendeu a escribir con el, ás veces con compañeiros de clase e outras veces só. A Nerea Azurmendi, autora do librillo Maritxu Urreta 1905 (Bidegileak), confesoulle en 2005 que amaba o eúscaro de Agirre, sen torpezas, sen castellanismos e sen mordacidad.

Urreta faleceu en Donostia-San Sebastián o 13 de agosto de 2018 aos 102 anos de idade. Foto: Bidegileak / Familia Urreta

Sacou proveito do que aprendera. En 1960 traduciu ao euskera unha obra do seu amigo Luís Muñoyerro, o fillo solar de Lartaun (Kuliska Sorta, editorial Zarauzko Itxaropena). O seguinte libro que traduciu tamén foi da súa compañeira Muñoyerro, e entón fíxoo xunto á profesora María Dores Agirre. O libro de ciencia ficción titulado Na lúa tamén se fala vascuence e a versión en eúscaro (tamén en eúscaro en Illargia) publicouse xunto coa versión en castelán. As ilustracións foron realizadas polo propio Urreta. En 1976 empezou a traducir ao euskera editoriais da revista da Sociedade Fotográfica de Gipuzkoa.

No ano 1997, EIZIE Euskal Itzultzaile, Zigortzaileak eta Interpretarien Elkartea outorgoulle o título de Tradutor de Honra e comprometeuse a recompilar nun libro os fragmentos de tradución de Urreta e dos outros sete que lle foron nomeados xunto a el. Pois ben, Urreta fixo unha tradución propia para a Antoloxía da Tradución. Con 82 anos cumpridos, trouxo do inglés ao eúscaro o poema The White Cliffs da escritora estadounidense Alice Duer Miller (1874-1942). A branca ladeira do mar puxéralle o título.

 

Influencia dos pais

Aita, Mikel Urreta. Maritxu Urreta mostrou desde pequeno unha gran curiosidade e nese afán dos pais por desenvolver moitas afeccións, sobre todo o pai, xogaron un papel fundamental. Nacido en Urnieta, foi concelleiro no Concello de San Sebastián en 1913 e deputado por Gipuzkoa en 1915. Foi presidente do Gipuzkoa Buru Batzar. Entre outras cousas, impartía conferencias en eúscaro sobre política, sobre eúscaro e sobre agricultura. Era euskaltzale e de diferentes maneiras tentou impulsar o eúscaro. Membro da asociación Eusko-Esnalea, participou directamente na asemblea de Oñati de 1918 que supuxo a creación de Euskaltzaindia e Eusko Ikaskuntza. Foi presidente da asociación cultural Euskaltzaleak de San Sebastián.

María Zulaika, nai. A nai e a avoa de Urreta tamén estudaron no colexio San Bartolomé. María Zulaika, como o seu marido, foi unha emprendedora ao longo da súa vida. Foi xefe da “Asociación de Mulleres” de Gipuzkoa e traballou coas mulleres dos pescadores do peirao donostiarra. María Zulaika tiña nove irmáns, entre eles José Gonzalo, que logo sería Aita Donostia. n


Interésache pola canle: Itzulpengintza
Erika González. En Australia tamén os cans patas buxán
"Sinto privilexiado, pero tiven que traballar moito"
Levaba dezaseis anos sen pasar o Nadal en casa de aquí. Porque Australia sempre está lonxe. Con todo, a obra deulle a oportunidade de chegar a Euskal Herria a finais do ano pasado, e en Lazkao tivemos ocasión de gozar das festas deste ano. Fálanos dos escarpados camiños... [+]

Amaia Gabantxo
"A violencia cultural é a tradución da literatura vasca da versión castelá ao inglés"
É escritor, tradutor e cantante, especializado en traducir literatura en eúscaro ao inglés, e pioneiro neste taller. Recibiu varios premios e méritos, Miren Agur Meabe traduciu aos inglés Ósos e recibiu o premio Etxepare.

O tradutor neuronal de Elhuyar ten agora voz
Permite escoitar traducións en eúscaro, castelán, inglés, francés, catalán e galego. Elhuyar integrou ao tradutor neuronal en Telegram, que permite traducir mensaxes.

2023-10-13 | ARGIA
A lectura de Heptamerona realizarase o 21 de outubro en Orbaizeta
O libro Heptamerona, escrito por Margarita Navarra, comezou a traducirse no peche de Pandemia 2020. Desde o ano 2021, Booktegi e o Ateneo navarro tamén fan unha lectura anual.

2023-05-28 | Zero Zabor
Estimado Iñaki Usabiaga
Moitos dos que participaron nas mobilizacións contra a incineradora de Zubieta en Gipuzkoa coñeceron a Iñaki, o activista máis veterano cos seus 80 anos de historia. Na foto pódese ver o traballo realizado en montaña até a incineradora en 2018 cunha moza militante.

Sempre hai alguén que non sabe euskera

He vivido dúas experiencias lingüísticas moi diferentes en dous pobos do Sur nas últimas semanas. Unha nunha conferencia organizada por unha institución pública dun pobo vasco e outra nunha asemblea dunha escola. Si estivemos na conferencia máis de 80 persoas, eu diría... [+]


Literatura vasca traducida
Que nos len os cataláns e por que tan pouco
Aritz Galarraga Lopetegi analizou a evolución da literatura vasca traducida ao catalán entre 1982 e 2020 na súa tese doutoral defendida en marzo deste ano. A investigación serve para contrastar con datos algunhas das conviccións existentes sobre a relación entre ambas as... [+]

2022-08-10
Falece a tradutora Miren Iriarte Oyaga
Traduciu ao euskera e ao castelán diversas obras literarias. Aos 44 anos morre o tradutor navarro.

Pasazaite argitaletxeak agur esatea erabaki du 10 urteren ondoren

Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.


2022-06-28 | ARGIA
Nace unha editorial que traducirá ao inglés a mulleres que escriben en linguas minorizadas
3Nace a editorial independente escocesa TimesRebelPress (3TR), cuxo obxectivo é traducir a literatura inglesa de autores que escriben en eúscaro, catalán, galego, gaélico, galés… e en xeral en linguas minorizadas, “para promocionala en todo o mundo”.

Idoia Santamaria, tradutora
'Austerlitz', correntes ocultas da memoria
Na Central Station de Anveres, Jacques Austerlitz, un home que non pode lembrar o seu pasado, atópase sen título narrador neste libro. As conversacións entre ambos se prolongarán durante décadas e cidades para esclarecer a memoria da néboa. Falamos con Idoia Santamaría,... [+]

Mulleres escritoras na Italia do século XX
Alda Merini: a capacidade de mirar con sorpresa
Alda Merini (Milán, 1931-Milán, 2009) foi poeta italiano. Publicou numerosos traballos, entre eles decenas de libros de poesía e dúas ou tres autobiografías (L'altra verità. Diario dei unha variedade, A pazza de pórtaa accanto e Reato di vita. Autobiografía e poesía)... [+]

Vidro invisible

Moitas editoriais rexeitaron o libro "A campá de cristal", por entender que era un cholín e un pouco lixeiro. Foi publicada por primeira vez en 1963 co alcume Vitoria Lucas. A campá de cristal podería ser unha novela, pero ao tratarse dun relato moi próximo á vida do autor... [+]


2022-03-18 | ARGIA
Hego Amerikako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile batu ditu Liberoamerikak

Barrenetik zulatzen zaitut: 8 ahots itsasertzetik poesia antologia elebiduna argitaratu berri du Liberoamerika argitaletxeak. Ekuador, Mexiko eta Argentinako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile elkartu dituzte. Martxoaren 30ean aurkeztuko dute jendaurrean.


Eguneraketa berriak daude