Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Os 'belarriprest' quedan ao descuberto en Bergara

  • Varios concellos do País Vasco contan con ferramentas para realizar traducións simultáneas, entre as que se atopan as de Bergara. O sistema garantiu que as reunións se poidan realizar en eúscaro sen necesidade de que os tradutores profesionais fágano. Nas reunións de pais da Ikastola Aranzadi, a tradución simultánea ha conseguido levar a lingua desde a conflitividade até a normalidade.
“Nork behar ditu aurikularrak bilera gaztelaniaz jarraitzeko?” galdetu eta uste baino gutxiagok erantzuten du baietz, alegia, ez dute euskaraz hitz egiten baina ulertzen dute. Aurikularrak janzten dituzten askok bestalde, kentzeko joera hartu dute, kontur
“Nork behar ditu aurikularrak bilera gaztelaniaz jarraitzeko?” galdetu eta uste baino gutxiagok erantzuten du baietz, alegia, ez dute euskaraz hitz egiten baina ulertzen dute. Aurikularrak janzten dituzten askok bestalde, kentzeko joera hartu dute, konturatu direlako haiek uste zutena baino gehiago ulertzen dutela euskara. Argazkia: Dani Blanco.

As reunións de pais e nais son citas que se repiten na maioría dos comezos de curso. Na Ikastola Aranzadi de Bergara tamén son habituais as reunións para compartir información cos pais e a elección de linguaxe para dar explicacións deu máis dun quebradizo de cabeza aos responsables do centro. Os nenos e nenas da zona estudan no modelo D e o 80% dos pais son vascos.

Cara ao ano 2010 comezouse a elaborar o Plan Estratéxico do Eúscaro en Aranzadi. Segundo a directora da ikastola, Ane Barruso, “á hora de elaborar o plan vimos un oco nas reunións de pais e nais. Faciámolo en eúscaro e castelán e traballabamos o mesmo contido primeiro en eúscaro e despois en castelán”. Barruso lembra que facelo en ambas as linguas ocasionaba moitos prexuízos, entre outros, que as reunións fosen aburridas e que o paso do tempo fóra moi longo. Co obxectivo de pór remedio ao problema, fixeron chegar aos pais un cuestionario con tres opcións: unha, seguir como até entón; a segunda, que a reunión se desenvolvese en eúscaro e que os soportes informáticos e de papel fosen en castelán; e a última, que se celebrase en dúas reunións paralelas, unha con euskaldunes e outra con non euskaldunes.

A segunda opción foi apoiada pola maioría dos pais, pero os pais non estiveron a gusto coa decisión e mostráronse contrarios, deixando de explicar ás reunións. “Os pais e nais erdaldunes que observaron os seus dereitos lingüísticos e como son socios da ikastola, querían que a súa lingua tamén fose respectada. Usaban a palabra exclusión”, explicou Barruso. “Dixémoslles que a comunidade do noso centro é euskaldun e que garantiamos os dereitos en ambas as linguas”. Para dar resposta ás queixas dos pais e nais erdaldunes, a ikastola tentou buscar outras vías e decantouse por probar a posibilidade da tradución simultánea.

A Ikastola Aranzadi púxose en contacto co Servizo de Eúscaro do Concello de Bergara para informarlles da necesidade do servizo de tradución. Estepan Plazaola, técnico de eúscaro do Concello, cre que viron con bos ollos a tradución simultánea e que comezaron a traballar a idea: “Pensamos que ademais da Ikastola tamén podía servir para o resto de reunións”. Nun principio a máquina era alugada, pero finalmente, debido á frecuencia de uso que se lle daba, o Concello decidiu comprar o equipo.

A Ikastola Aranzadi é hoxe a asociación que máis ferramentas utiliza para a tradución en Bergara, conseguindo arranxar o que até entón creara a brecha: “A primeira proba fixémola na asemblea xeral da ikastola e en lugar de ser de tres horas, logramos finalizar a reunión ao redor dunha hora. Todos viron os seus dereitos garantidos”, explicou Ane Barruso. O seguinte paso foi a implantación do sistema nas reunións de pais e nais e hoxe en día ségueno facendo. O traballo de tradutor está en mans dos profesores voluntarios e o director da ikastola di que a preparación do contido antes da reunión facilita moito o traballo: “Como anteriormente preparabamos reunións en ambas as linguas, non houbo máis traballo. Damos as explicacións en eúscaro e quen necesita traducir escoita a explicación en castelán desde o auricular”.

Ademais das reunións dos pais, a Ikastola Aranzadi de Bergara deu un paso máis e xa abriu o servizo de tradución simultánea a outras conferencias. As charlas que se organizan para os pais e as nais tamén se realizan en eúscaro no centro e os profesores tradúcenas no mesmo momento. “Antes temos traducidas as palabras máis usuais sobre o tema. É certo que o traballo adoita ser bastante arduo, pero salgue bastante ben”, considerou Barruso.

Afloran os ‘belarriprest’

A comunidade de pais e nais da ikastola recibiu o cambio en Bergara e os pais e nais erdaldunes tamén agradeceron o servizo. Segundo explicou o técnico de eúscaro Estepan Plazaola, “grazas a iso démonos conta de canta xente entende o eúscaro e esa mesma xente deuse conta de que entender o eúscaro ten valor”. En palabras de Barruso, a posta en marcha da tradución simultánea ha permitido tamén crear ‘belarriprestas’ –que en Euskaraldia os ‘belarriprest’ esixirán ás ‘ahobizi’ que falen en euskera porque son capaces de entendelas–: “Moitos pais e nais dixéronnos que por eles non se tome tanto traballo. A maioría das veces non collen os auricular e tratan de entendelos en eúscaro, preguntando ao seu interlocutor se non o entenden. Como consecuencia de non querer coller o aparello fronte a algúns, algúns pais convertéronse en ‘belarriprest’”.

Servizo ao alcance de todos os cidadáns

Desde que adquiriu o equipamento necesario, o Concello de Bergara puxo a disposición da cidadanía o sistema que garante a tradución simultánea. O Concello cede os instrumentos de forma gratuíta e é necesario tramitar a solicitude previamente. A persoa que vai realizar as funcións de tradutor tamén debe ser localizada por quen necesite o sistema. Segundo Estepan Plazaola, técnico de eúscaro do Concello, para utilizar o sistema basta con dispor de coñecementos tecnolóxicos básicos e para apoiar a experiencia da primeira vez, tamén teñen preparado o documento de instrucións.

Ademais, a compra do sistema tamén beneficiou ao Concello de Bergara. Nas presentacións que organiza o Concello garántese agora a tradución simultánea e encárganse diso os técnicos do Departamento de Eúscaro ou, nalgúns casos, os técnicos municipais da área. Ademais do Concello, outras asociacións da localidade utilizan o servizo e leste mesmo curso, por exemplo, outros dous centros escolares da localidade comezaron a ofrecer a tradución simultánea ás reunións.

Unha tecnoloxía que abre portas, chegando a máis portas

O de Bergara, con todo, non é un exemplo illado no País Vasco. Plazaola coñece algúns concellos con sistemas similares dispoñibles: “En Ordizia hai tempo que teñen, e en Eskoriatza, Lasarte-Oria, Irun e Hernani tamén o teñen”. O técnico de eúscaro de Bergara cre que o sistema que teñen en Bergara non é unha ferramenta específica para a tradución, senón que tamén o utilizan os condutores de turismo. Con todo, non é o único sistema para garantir a tradución simultánea e a medida que se avanza a tecnoloxía, están a crearse ferramentas máis alcanzables desde o punto de vista económico. Por exemplo, a Fundación San Sebastián 2016 e a Cooperativa Talaios desenvolveron fai un par de anos a plataforma ‘Interprest’. A través de Interprest pódense realizar traducións simultáneas utilizando smartphones, entre o sinal do tradutor e utilizando unha ferramenta que ten a función de módem entre o oínte.


Interésache pola canle: Euskararen erabilera
Famili'on egonaldi ibiltaria aurkeztu dute lehendabizikoz Baionan

Plazara, AEK, Uda Leku, Dindaia eta Ebete antolakundeak Baionan elkartu dira Famili'on egonaldi ibiltariaren lehen edizioa aurkezteko. Hizkuntza mailaren arabera eskaintza bat edo beste egongo da eta haur zein gurasoentzat izango da udaberrian.


Co obxectivo de aumentar o uso do eúscaro en Zestoa, o tempo libre é gratuíto para nenos e nenas con poucos recursos
En Zestoa (Gipuzkoa), a partir de setembro de 2024, os nenos e mozos con escasos recursos económicos poden optar a unha das cinco actividades culturais e deportivas, na que poderán participar gratuitamente. O Concello renovou a normativa de subvencións ao considerar que o... [+]

Si non sabes como xestionar os idiomas nas reunións, esta guía axudarache
En cantas situacións de comunicación salgue perdedor o eúscaro? Porque o responsable non pensou en como xestionar os idiomas, porque hai resistencias e non hai argumentos preparados para contestalos… O Cluster de Sociolingüística puxo unha guía en Internet... [+]

Euskarabentura percorre Álava tras percorrer Zuberoa, Baixa Navarra e Navarra
A expedición chegará o mércores a Arganzón (Álava), tras pasar por Salinas de Añana. Hai dez días que se iniciou a expedición en Atharratze (Zuberoa). 125 Jzioquitar, de 15 a 17 anos, é o nome que reciben os participantes de Euskarabentura, e con eles van 30 adultos,... [+]

Presentan o GUKA, a “praza libre” creada por centos de euskaltzales de Bilbao
No peirao de Ripa reuníronse numerosos euskaltzales na presentación do movemento que se creou para poder falar libremente en eúscaro. Sinalan que “será consecuencia e posterior ao impresionante traballo realizado polos bilbaínos durante moitos anos”.

Pamplona sacudida pola lingua
Máis xente que nunca se reuniu na III Comarca de Pamplona. No mintzodromo. Ao redor de 180 persoas practicaron o eúscaro e estenderon a rede euskaldun.

Jaime Altuna. Profesor e investigador da UPV
"O problema do eúscaro é máis adulto que adolescente"
Jaime Altuna Funambulistas da Lingua. A socialización lingüística centrada na idade e o xénero no ámbito deportivo ha finalizado a súa tese doutoral en xullo. Desde o coñecemento profundo do tema e do escrito anteriormente por outros investigadores, achegouse cunha... [+]

Sen pegada de eúscaro nas audioguías turísticas de Biarritz
As audioguías están en francés, alemán, inglés e castelán. Genevieve Fontain, director da oficina de turismo de Biarritz, argumentou que o eúscaro non é “unha das demandas inmediatas”.

Jon Zapata, coordinador da iniciativa 'Ante os nenos os adultos'
“Os nenos entenden que o eúscaro será a lingua dos nenos”
A iniciativa Heldu Adulto Infantil celebrarase do 19 ao 29 de outubro en 80 localidades de Hego Euskal Herria. Os protagonistas serán, sobre todo, os pais e nais, e a organización de Euskaltzaleen Topagunea subliñou dous obxectivos: por unha banda, que os pais e nais dean... [+]

2023-09-28 | Rober Gutiérrez
A promoción si, pero…

Creo que terá que ver coa resaca da profesión, pero teño que recoñecer que me fixo na paisaxe lingüística dos lugares que visito. Carteis que se pegan nas paredes, colgando dos farois, valos publicitarios, así como soportes que aparezan en tendas ou empresas (rótulos,... [+]


Iñigo Urrutia
"O castelán e o francés foron impostos con armas en Euskal Herria"
Iñigo Urrutia (1966, Jatabe-Maruri), xunto con Xabier Irujo, analizou normativamente a historia da euskafobia legal. Froito diso é o gran libro da Historia Xurídica da Lingua Vasca (1789-2023). Como Irujo estaba no estranxeiro, falamos con Urrutia. Aos vascos de ambos os... [+]

2023-06-30 | Sustatu
Umap morre, acabouse o almacén en eúscaro de Twitter
O almacén da actividade en eúscaro de Umap Twitter comezou a funcionar en outubro de 2010 da man de CodeSyntax. En 2023 morre. Elon Muskiz asasinou a pesar de que non sabe o que somos e quen somos. Umap serviu de base para diversos servizos, realizou durante varios anos... [+]

2023-06-21 | ARGIA
Para fomentar o uso do eúscaro no fútbol 'Euskara, jalgi hadi plazara!' volver á competición
O 24 de xuño celebrarase por segunda vez en Lezama o torneo amistoso de fútbol Euskara jalgi hadi plazara. Participarán catro asociacións deportivas de toda Euskal Herria, co obxectivo de fomentar o uso do eúscaro no deporte.

Celebración do Día da Uskara en Roncal e recordo o eúscaro como lingua itinerante
O 20 de maio celebrarase no mesmo pobo de Roncal a cita anual que reúne por centos de persoas do val de Roncal. O Día de Uskara, que este ano cumpre o seu 26ª edición, converteuse nunha iniciativa imprescindible para a cohesión e revitalización da cidadanía do Val.

Iñaki Iurrebaso
"Os falantes non dan as costas ao eúscaro"
Iñaki Iurrebaso Biteri (Legazpi, 1967) está convencido de que para transformar a realidade hai que coñecer as cousas o máis exactamente posible. O sociólogo sempre traballou nese oficio, desde o Concello de San Sebastián, despois de Aztiker e pola súa conta. Pasou os... [+]

Eguneraketa berriak daude