Aínda que non o recibiches de casa, por que decidiches estudar o idioma ao teu gusto?
Varias razóns impulsáronme a decidirme a estudar. Con todo, o máis importante é que son maseual. Con todo, a lingua perdeuse na familia durante a xeración da miña avoíña e, por iso, aprender nahuatl permíteme recuperar a miña historia familiar e a miña identidade. Despois de todo, eu quero que os meus pensamentos e os meus corazóns maseucos volvan latexar.
Até agora fuches profesor, pero agora serás asesor para o desenvolvemento da lingua. Con que ánimo comezaches o novo traballo?
Até agora, fun profesor, pero ese traballo estivo moi relacionado co fortalecemento e a revitalización das linguas nahuatl e tutunaku. Sempre tentei elaborar propostas pequenas e colectivas para garantir o futuro destas linguas. Por iso, tamén vou ter en conta o apreso anteriormente para abordar este novo reto. Ademais, acompañarame o apreso na formación que recibín a través de Emun [Cooperativa que traballa o eúscaro e a innovación social]. Por tanto, a miña intención é continuar co traballo anterior, é dicir, facer achegas ás nosas linguas, aínda que nesta ocasión fágao desde outros ámbitos.
Vostede é de Cuetzalango, do estado mexicano de Puebla. E vostede forma parte da cooperativa de movemento Tosepan. Como explicarías brevemente o que é Tosepan?
Podería comezar a achegar datos: Tosepan é actualmente a unión de oito cooperativas, con 430 cooperativas locais e 36.000 familias, dedicadas á produción, o aforro, a educación, a saúde, o turismo, a vivenda e a defensa da nosa terra. Pero non podería explicar que é realmente Tosepan. E é que Tosepan é moito máis que iso.
Tosepan é tamén o espazo ou o movemento que, tras moito traballo e esforzo, creou e cumprido soños colectivos. As nosas nais e pais soñaron e conseguiron o que parecía imposible. Por iso, nós tamén aprendemos a soñar e a traballar duro e con esforzo para poder materializar eses soños e novos soños. O proxecto lingüístico, por tanto, é un soño, un soño que se suma a outros soños, un soño que se suma á defensa das nosas emancipacións masivas.
Os plans de revitalización voluntaria poranse en marcha en tres centros de traballo no interior de Tosepan. Como lle dirías a un vasco o que pensas facer nesas tres zonas?
Dentro de Tosepan estamos a pór en marcha todo o proxecto lingüístico e un dos eixos deste proxecto é o correspondente ao traballo. Para traballar este eixo, xunto con algúns compañeiros de Emaús e Garabide, comezamos a traballar en tres centros de traballo, como proxecto piloto. En cada zona realizouse un diagnóstico sobre as linguas. Este diagnóstico deu resultados similares en canto a motivacións, pero non en canto a capacidades e usos. Nestas áreas producíronse importantes diferenzas.
Por tanto, cada espazo ten as súas propias características. No tres puxemos o obxectivo xeral de fortalecer e revitalizar a nosa lingua nos centros de traballo. Pero temos que adaptarnos ás características de cada zona, esas características témolas que ter en conta á hora de facer o traballo. Debemos, por tanto, adaptar os obxectivos e accións ás características de cada centro de traballo.
Serás a primeira persoa que traballarás como consultora en plans de revitalización de centros de traballo fóra de Euskal Herria. Que retos e fortalezas ten para iniciar o seu traballo?
É un reto moi grande. Fóra de Euskal Herria nunca se probou un proxecto deste tipo, pero fainos falta empezar a andar, aínda que ninguén nos descarrilou antes que nós. Iso tamén ten unha gran responsabilidade en min, pero estou seguro de que a conseguiremos. E é que este traballo non pode ser realizado por unha soa persoa, é un traballo colectivo e nesa colectividade está a verdadeira forza.
Que temos os vascos para aprender das vosas experiencias?
Non se que tedes para aprender. Con todo, creo que temos que seguir compartindo. Temos grandes diferenzas, xeográficas, culturais e lingüísticas, entre outras, pero estamos na mesma loita: a de recuperar e fortalecer as nosas linguas.
Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]
Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Estes son algúns dos idiomas que se falan en Colombia. Desgraciadamente, cando vivía en Colombia, en Cundinamarca, eu non tiven a oportunidade de... [+]