Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Ficción territorio libre do eúscaro

  • Na nova película de Paul Urkijo, cada personaxe utiliza unha linguaxe para enriquecer a historia. Tamén resucitaron o vello euskera de Álava. A longametraxe estrearase o próximo 2 de marzo.
Hika, zuka eta berokika erabili dituzte filman, baita erregistro kolokiala eta jasoa ere, eta euskalkiak.
Hika, zuka eta berokika erabili dituzte filman, baita erregistro kolokiala eta jasoa ere, eta euskalkiak.

A primeira longametraxe de Paul Urkijo, Errementari, excita a imaxinación do público, unha historia fantástica baseada no conto de Patxi Errementaria. O eúscaro tamén é un instrumento para dar forza a este peculiar ambiente de misterio. Algúns personaxes falan euskera alavés, outros falan euskera en común... esta curiosa e eficaz mestura lévanos a lugares e tempos remotos e, ademais, pon de relevo as diferenzas entre os personaxes. O mesmo debe falar un cidadán humilde e un ostentoso comisario da deputación? En Errementari non.

Aínda que o guion orixinal foi escrito polo propio Paul Urkijo, o tradutor Gorka Lazkano encargouse das cuestións de idioma. Ao principio, as palabras que necesitaban en eúscaro unificado empezaron a tomar outra cor. “Propúxome utilizar o eúscaro alavés e pareceume un toque interesante”, cóntanos Urkijo. “Tiña claro que necesitaba un vello euskera porque a historia está ambientada no século XIX”. Ao tratarse dunha película situada na Montaña Alavesa, a idea foi basearse na variante que no seu día se falou no leste de Álava, tal e como nos explica Lazkano: “Vimos que era posible facer algúns arranxos con algúns escritos antigos do leste e crear unha linguaxe comprensible”. Baséanse no escrito no século XVIII por Joan Bautista Gamiz, do pobo de Sabando: “É o que máis se achega ao tempo e ao lugar da historia”.

O lingüista Koldo Zuazo foi aconsellado, xa que desde 1989 dedicouse á reconstrución das características do eúscaro en Álava. Conta con numerosos textos e testemuños antigos, entre os que se atopan os 238 versos de Gamiz. Despois de case tres décadas de traballo, a lingüista eibarresa cóntanos que a súa curiosidade aínda non está “satisfeita”. O faro de Gorka Lazkano foi o seu libro Arabako euskara, no experimento de pór aos personaxes falando en árabe. Ademais, Zuazo leu o guion e fíxolles suxestións. “Coa achega de Koldo vino todo máis claro, sobre todo no que se refire ao verbo –di Lazkano-, ao principio metín demasiadas características de Álava e el díxome que me apartase algunhas; foi como separar palla e gran”.

O diaño fala

O eúscaro batua tamén ten o seu sitio en Errementari. Ao ser unha linguaxe estándar, coidado e recolleito, é máis axeitado para algúns personaxes que aparecen na película, xa que o dialecto “non funciona” con eles, segundo Lazkano. “Os personaxes das institucións e o diaño necesitaban unha linguaxe elaborada, teatral e para iso o mellor era unirse”, engadiu Urkijo. As frases apocalípticas do diaño, por exemplo, foron postas en común.

Estudaron outras alternativas como o euskañola, pero se quedaron “satisfeitos” de elixir o batua. Fai 150 anos non había eúscaro unificado, pero, segundo advertiu Lazkano, tampouco é realista que un representante da Deputación faga eúscaro. É a maxia do cine. Ademais, subliñou que os actores Ramón Agirre e Eneko Sagardoi utilizan o eúscaro batua "dunha maneira moi natural", segundo explicou.

O narrador, pola súa banda, fala en eúscaro en Ataun, recollendo o conto de Patxi Errementaria para render homenaxe a Joxemiel Barandiaran. Aínda por riba, tamén se utilizaron outros dialectos para dar información adicional, segundo Lazkano: “Por exemplo, o personaxe de Gotzon Sánchez, un grumete de comercio de pobo en pobo, fai unha linguaxe de Oiartzualdea, iso pode ser suficiente para saber que non é de pobo”.

Lazkano cre que o xogo creado coas variantes do eúscaro “enriquece” a historia. Por unha banda utilizáronse os tratamentos (hika, zuka, berorika), por outro os rexistros (coloquial, jasoa) e por último os dialectos. “Dan personalidade aos personaxes, axuda a vestir a película”. Koldo Zuazo está de acordo nisto: “Non podemos pór a todos falando da mesma maneira, non é real. En Errementari aparecen os veciños dun pequeno pobo alavés e con eles o abade, o representante da deputación, o diaño... é xusto que cada un fale á súa maneira”.

Variantes coñecidas

Paul Urkijo, director da película, ten claro que este tipo de características inflúen no carácter da película, máis aínda sendo fantástico. “Dálle unha curiosa textura, os que sabemos eúscaro dámosnos/dámonos conta enseguida de que hai algo especial”, explica o director. É especial, rechamante o eúscaro de Errementari, pero tamén comprensible. Á hora de recrear o eúscaro en Álava tívose en conta esta condición en todo momento. “Non foi como revivir un dedo, a maioría das características que adquirimos utilízanse hoxe en día en moitos sitios”, di Lazkano.

“Para a maioría dos vascos son coñecidas as variantes que utilizamos, ás veces aseméllaselle ao eúscaro de Occidente, outras veces é unha curiosa mestura de Goierri, Burunda...”. Algunhas das características tomadas do eúscaro alavés son: Converterche en –de fin de palabra (filla), quitar –i do participo- (xa vin), substituírche por (ela), etc.

Coa convicción de que a reconstrución da totalidade do verbo sería confusa, utilizáronse as formas de Urdiain baixo o consello de Koldo Zuazo. “Sabemos moitas cousas sobre o eúscaro de Álava, pero non as coñecemos todas e os actores, para traballar comodamente, necesitan un idioma completo”, precisou Zuazo. Para solucionalo trasladáronse a Urdiain. “Está en Navarra, pero se ve claramente que a súa vida estivo ligada a Álava”.

En opinión de Lazkano, “indirectamente, o traballo de investigación dos lingüistas serve para divulgar a través do entretemento e para mostrar o vínculo histórico entre Álava e o eúscaro”. Zuazo expresou a súa “gran alegría” polas palabras que investigou durante anos no cine. Ademais, afirmou que "foi de agradecer" o labor de Lazkano, a actitude de Urkijo e a profesionalidade dos actores.

En calquera caso, axuntar dialectos e batua non é a única achega de Errementari, nin a máis significativa, segundo o tradutor Gorka Lazkano. O máis destacable é que unha película deste nivel fágase en eúscaro. “O exercicio que fixemos co eúscaro dunha época en Álava pode ser unha novidade, pero en canto ao modelo non trouxemos nada novo, como o resto fixemos o que podemos”. Todo iso, co público presente, por suposto: “Sempre dubidamos, como non escorrentar aos euskaldunberris e como non aburrir aos demais”.

A Errementari xurdiulle a posibilidade de rodar en castelán ou en inglés, pero sempre tivo claro que esta película sobre Patxi Errementaria tiña que ser en eúscaro. Grazas a iso, a oferta en eúscaro ampliarase na carteleira das salas de cine. Urkijo, Lazkano e Zuazo realizaron un exercicio moi bonito, espremendo as posibilidades que ofrecen as linguas e os rexistros do eúscaro. “A película aúna as diversas cores do eúscaro, o que lle dá moita vida á historia”, explica o director. En opinión de Gorka Lazkano, “hai que permitirnos xogar de cando en vez sen complexos, e converter a ficción, polo menos, no territorio libre do eúscaro”.


Interésache pola canle: Euskara
2025-02-19 | Estitxu Eizagirre
“Aínda que nos manden ao cárcere, aquí vai estar un pobo disposto a defendernos contra as agresións”
Acudimos a Baztan un domingo pola mañá en Ilbeltz. O Sol aínda non iluminou a praza de Lekaroz, onde nos reunimos con Garbiñe Elizegi Narbarte, Itziar Torres Letona e Ernesto Prat Urzainki. Na sombra fai frío e gozamos co primeiro saúdo, con tres compañeiros que levan... [+]

“Está a atacarse a inmersión en eúscaro coa difusión do modelo PAI”
O sindicato STEILAS presentou un recurso contra a orde foral de ampliación de horas de inglés e redución de horas en eúscaro. Denuncian que “a inmersión se está pondo en serio perigo”.

Concentración ante a sede de EITB en Bilbao para esixir a euskaldunización dos postos directivos
"EITB euskalduna, empezando pola dirección!" Baixo a lema 'Xa abonda do guión', o vindeiro martes 25 de febreiro levará a cabo unha concentración convocada polos sindicatos ELA, LAB e ESK de EITB.

UPN de Estella suspende o programa de bertsolarismo escolar
A denuncia foi presentada pola asociación Bagara, que traballa na promoción do eúscaro en Terra Estella: "Poténciase a capacidade creativa e trabállase o pensamento crítico, todo iso desde un punto de vista lúdico, baseado no goce".

2025-02-18 | Mara Altuna Díaz
Scott Zuñiga, tiktoker euskaltzale de Estados Unidos:
“Falar continuamente é o meu superpoder para aprender euskera, máis aló da vergoña”
Ten 44 anos, é nai mexicana e pai de familia escocesa. Naceu en Novo México, creceu en Utah, e coñeceu o eúscaro hai vinte anos, cando alguén lle dixo que tiña un apelido euskaldun mentres estudaba Cine en Cádiz e que era director de cine. Desde hai dous anos vive en... [+]

2025-02-18 | Antxeta Irratia
Hendaia, Urruña, Donibane Lohizune eta Ziburuko herriek hamabostaldia antolatu dute euskararen erabilera hauspotzeko

Hizkuntzarako ere gurasoak haurrentzako eredu direla kontuan hartuta, euskararen erabilera eta irakaskuntzari buruz sentsibilizatzeko helburua duen hamabostaldia antolatu dute Hendaia, Urruña, Donibane Lohizune eta Ziburuko herriek. Martxoaren 15etik 30era guraso... [+]


Laba de Pamplona, un pequeno saúdo para volver con forzas renovadas en setembro
Este sábado pecharase o hostal Laba na praza do Castelo de Pamplona e, curiosamente, celebrarase o peche cunha festa de todo o día, porque o adeus non é definitivo: O bar Windsor de Laba, á beira, está en obras, e como moi tarde en setembro volverá abrir as súas portas.

2025-02-14 | Sustatu
Investigación Itzulinguru: Como afecto ao eúscaro a tradución automática avanzada?
O Cluster de Sociolingüística, en colaboración con diversas entidades e no traballo desenvolvido por Asier Amezaga, Eduardo Apodaka e Asier Basurto, publicou os resultados do proxecto Itzulinguru. Os tradutores neuronais (tradutores automáticos de última xeración que... [+]

Denuncian a “inxerencia do poder xudicial” en San Sebastián polo caso das peticións de eúscaro dos policías locais
O Tribunal Superior de Xustiza do País Vasco (TSJPV) rexeitou en xaneiro de 2010 a convocatoria de dúas prazas de axente da Policía Local co perfil de eúscaro B2, ao considerar que pedir eúscaro podía ser "discriminatorio". A través das concentracións, a Comisión de... [+]

Aski Da mugimendua Irungo Udalarekin bildu da: hizkuntza politika berri baten lehen urratsak?

Gabonetako argiak pizteko ekitaldia espainolez egin izanak, Irungo euskaldunak haserretzeaz harago, Aski Da! mugimendua abiatu zuen: herriko 40 elkarteren indarrak batuta, Irungo udal gobernuarekin bildu dira orain, alkatea eta Euskara zinegotzia tarteko, herriko eragileak... [+]


'Dálles de aquí, dálles euskera', é a lema que utilizará o Goberno de Navarra na campaña de promoción do eúscaro
En especial, faise un chamamento ás familias con nenos e nenas en idade adulta. Porque queremos o mellor para os nosos fillos, sería ampliar as posibilidades de futuro. "É unha invitación a optar polo multilingüismo, porque dar euskera é unir", dixo a conselleira de... [+]

En busca do mellor chatbot
Nos últimos anos, o desenvolvemento da Intelixencia Artificial (IA) tivo unha influencia notable na situación das linguas minorizadas. Os principais modelos desenvolvidos polas grandes tecnoloxías, como o ChatGPT, adéstranse nas principais linguas, o que leva o risco de que... [+]

2025-02-10 | Amanda Verrone
Descolonizar a terra do País Vasco:
O eúscaro é agroecológico
Así puxemos fin ao grupo de traballo sobre a descolonización, no marco dos encontros “materializando ecofeminismos en Euskal Herria” celebrados o pasado mes de novembro en Arraia-Maeztu (Álava). Foi refuxio de varias expresións da defensa do territorio, criadeiro creollo... [+]

Eguneraketa berriak daude