Chanceounos vostede da súa chamada.
Si, o meu apelido O Hankari, case o mesmo son que a palabra “lehendakari” baitu.Kar, ja…
Vostede non é presidente de Arrife, evidentemente...
Non, son emprendedor nado en Arrif. Estudei sociología, vivo en Cádiz (España), loitando pola nosa identidade e a nosa cultura, porque quero melloras de todo tipo para o noso país, un país accesible a todos, un país que teña en conta toda a diversidade de Marrocos. Moito non imaxínanllo, pero hai moitos marroquís dentro de Marrocos, ten unha infinidade de identidades e culturas. A min gustaríame un país democrático, un país no que poidan entrar todos.
Todos e todas as linguas.
Non me gusta ter unha lingua principal, por unha banda, e uns cantos séculos, por outro. Todos –e todas as linguas– temos dereito a vivir en igualdade. A situación non é cómoda, porque hai un gran centralismo en Marrocos e as periferias están descartadas. O de Arrife, con todo, é un caso especial, xa que nunca tivo unha relación de submisión co Goberno marroquí. Arrif conta cunha historia e un camiño propio. Aí temos a república proclamada por Abdelkrim Jatabi de 1921, a primeira que se constituíu nunca en África, que durou entre 1921 e 26, ou a loita entre 1958-59 e o xenocidio provocado por Hassan II.ak. E agora, como entón, non queremos outra cousa que actuar de igual a igual, coa nosa cultura e co mínimo benestar da nosa lingua: infraestruturas, hospitais, universidades… Tras a revolta de 1958-59, Arrif foi declarado zona militarizada e mantense con esa denominación.
O escritor Mohamed Xukri dicía que fixera de Arrife a Tánxer porque non tiña nada que comer nas montañas.
Nada. Hai cultivos, pero só dá para sobrevivir. Non hai moito terreo e, aínda que o mar estea cerca, os pescadores non teñen suficientes barcos para afrontar a pesca como cómpre. Na actualidade, o cannabis e o diñeiro que os emigrantes envían son a única fonte de ingresos.
En Marrocos fálanse varios idiomas.
Por unha banda, o árabe clásico, a lingua estándar, que non se fala, pero que se ensina na escola. Tes unha linguaxe culta que se utiliza nos informativos, nos textos escritos, na literatura, etc. Doutra banda, na rúa, os de orixe marroquí falan unha dahira entre o bereber e o árabe, e doutra banda, tamén se falan tres variantes do amaziger: tarifit Arrifen, tamazig han eta hemen e taxelhiyt Atlas.
Cal é a situación actual da Amazigera?
Desde 2011, é amazigera oficial en Marrocos, xunto co árabe. Esta oficialidade, con todo, é un papel queimado, xa que, por exemplo, non se pode ir aos tribunais e falar de amazigismo. Xunto a esta oficialidade mediocre, creouse o instituto Ircam da cultura e a lingua amazigera, que serviu para visibilizar a lingua. De non ser recoñecido e mesmo perseguido, pasou a ser recoñecido e oficial na amaziga.
Creouse o instituto Ircam, pero en lugar de contribuír á estandarización do idioma, o instituto ponnos trabas, en lugar de elixir un alfabeto operativo, sinxelo e de uso nas novas tecnoloxías, que aprobou o alfabeto tefeina, do ano 3.000 antes de Cristo, que actualmente non nos serve, ou que necesitariamos para adaptarnos ás novas tecnoloxías.
“Moito non imaxínanllo, pero moitos marroquís están dentro de Marrocos, ten moitas identidades e culturas”
Parece un disparate…
Trátase dunha decisión de Marrocos, adoptada a través do instituto Ircam, na que tamén participou. A razón tamén é evidente. Como o cabildo popular alxerino decidira o alfabeto latino, Marrocos temía que os falantes da amazigera unísense, fortalecésense. Hai cinco anos implantouse nas nosas escolas o ensino do alfabeto tefeina, e os nenos ódiano, porque é algo tan complicado.
Cal é, pois, a túa loita?
Nacín no seo dos movementos sociais, das asociacións culturais da Amazigera, dos grupos feministas, dos defensores dos dereitos humanos… Nacín no seu seo e estou a traballar no seu seo. E, mentres tanto, aprendo a amazigar, porque non sei ler nin escribir correctamente. Utilizamos un tipo de Tariit en whatsapp e no resto, nada estandarizado.
Cal é a vosa prioridade?
Estandarizar Amazigera para aprender a escribir correctamente. Non temos nós verbais tortos. Tamén temos monolingües en Arrife. Mira, contareicho. Recentemente detivemos en Casabranca a uns 55 detidos baixo a escusa das loitas de Arrif do ano pasado. A nai foi a visitar ao seu fillo á comisaría e, cando empezou a falar de tarifas, os gardiáns negáronse a falarlle, gritando e gritando, en árabe. Entón a nai, que non sabe falar máis que de tarifas, quedou mirando ao seu fillo con bágoas nos ollos, mentres durou a visita. Idioma oficial, din, amazigera en Marrocos! Será posible? No curso de Garabide tes a historia que nos contou Jon Sarasua: colle o sapo e mete un bote en auga fervendo. Moi pronto dará un salto. En cambio, colle o sapo, mete un recipiente na auga e empezo a quentalo lentamente. Alí cocerase o sapo. Así somos.
Está todo perdido?
Non, no noso caso, a transmisión dura. En Nador e Ao-Hoceima, por exemplo, só fálase de tariit. En Atlas, falan no seu dialecto, e o mesmo no sur. Moita xente fala á amaziga, moitos. No caso dos emigrantes, hai de todo, algúns teñen conciencia do idioma e transmíteno á Amaziga. Outros, en cambio, non. Nós fomos recoñecidos como cidadáns de segunda, quixéronnos meter na cabeza que o noso idioma non servía para nada, que non valemos nada… Os apelidos tamén os temos así. Cando puxeron en marcha o rexistro, os nosos non sabían árabe. Os funcionarios, pola contra, non sabían amazizar. Con todo, os funcionarios débennos dar o nome dos nosos nomes, pero non os chamamos nós. “Aínda que sexa un alcume”. E así somos, un “Herrena”, outro “Burusoila”, este “Betoker”… e así permaneceron diferentes denominacións. A arabiada que sufrimos foi terrible, han deformado os nomes de pobos e cidades. No noso Tetour, é dicir, “ollos”, os falantes árabes han feito en Tetuán un nome que non ten significado. Ou o fixeron en Chedchaou, “ramas”. O que antes significaba xa non ten significado.
Euskal Herrian jasotako ordenagailuei bizitza berria emango diete: TxikiLinux sistema eragilea erabiliz, Amazigh herriko haurrek erabiliko dituzte, horretarako hamabi gela informatiko sortuz. Oinarrizko hezkuntzarako sarbiderik ez duten eskualdean egingo dute proiektua.
Hizkuntza tipologiaz ez baina amazigerak eta kurduerak bizi duten prozesu simetrikoaz jardun du Karlos Zurutuza kazetariak: “Prozesu polit eta bitxi baten lekuko izan naiz. Egun batetik bestera, eta literala da hori, bi komunitateok euren hizkuntzei eusteko hartu duten... [+]
Khalid El Haddadi, Rifeko ekintzailea eta datozen udal hauteskundeetan EH Bilduk Bilbon aurkeztu duen zerrendako kidea Bizkaiko hiriburura itzuli da epaileak baldintzapean aske utzi ostean. Bere amaren hiletara zihoala Marokoko segurtasun indarrek atxilotu zuten, muga... [+]
Azken bi urteetan Rifeko iparraldean izandako matxinadan parte hartzeagatik kartzelan zeuden zenbait preso indultatu ditu Mohamed VI. erregeak. Nolanahi ere, Naser Zafzafi eta mugimenduko beste pertsona ezagun batzuk ez daude indultatuen artean.
Protesten lau liderrek hogei urteko espetxe zigorra dute eta guztira 53 auziperatu izan dira.
Gutxieneko eskubide demokratikoak eskatzen ari dira Marokoko Rif eskualdeko bizilagunak, joan den azarotik. Uztailaren 20ko “milioien martxa” amaitzean irakurri dute protestetako buruzagietako bat den Naser Zafzafik espetxean idatzitako mezua.
Rif eskualdeko protestek ez dute etenik eta tentsioa gora doa. Milaka polizia eta militar atera ditu Marokok kalera, baina ez dute lortu oraingoz herritarren manifestazioak geldiaraztea.
Aljeriako parlamentuak ia aho batez onartu du Abdelaziz Buteflika presidenteak duela bost urte aginduriko konstituzio erreforma. Neurri horren bidez, besteak beste, Aljeriako hizkuntza koofizial bilakatu da amazigera, baina arabiera baino maila bat beherago geratuko da.