A través dun bo amigo descubrimos que nas escolas galegas había dous profesores comezando a traballar na transmisión da regueifa, a copla tradicional galega, pensando que o regueif tiña sitio na educación actual e que dicir.
Unha mañá, un dos promotores deste proxecto apareceu no IES Arratia de Igorre. Percorreu setecentos quilómetros coa súa familia, e explicounos que os vascos e os galegos, os bertsolaris e os regueifeiros tiñamos moito que aprender uns doutros. Convenceunos. Emprendemos a aventura. Adiviñárao.
O resultado foi un intercambio entre os alumnos de Bertsolaritza de Arratia e os alumnos de regueifa de Vila de Cruces e Zas. É dicir, o intercambio cultural e de experiencias entre alumnos euskaldunes e galegos. Dando importancia ao uso da lingua, o intercambio de experiencias entre alumnos e alumnas que viven en dúas linguas minorizadas. O ano pasado foi a primeira experiencia, e este ano repetímolo con moitas ganas. Tanto para o IES Arratia como para a Bertso Eskola de Arratia e para a Asociación Biscaíña de Bertsolaris, foi unha aposta importante. Os intercambios realizáronse sobre a base da interacción oral entre alumnos, pais, tempo libre, clases de bertsolarismo en horario escolar.
A través do bertsolarismo e do regueif, o alumnado traballa a linguaxe, a cultura, a música e as habilidades persoais e sociais. A través deste proxecto compartido, quixemos profundar na función comunicativa, social, lúdica e estética, integradora e crítica cos galegos. Situándonos nos contextos da cultura vasca e galega, priorizamos o respecto e a valoración das características da cultura local. Para iso, partíronse das similitudes de ambas as prácticas de improvisación: melodías, medidas e rimas.
O regueifa é un canto improvisado que se fai en galego. No campo da oralidad, e a medida, o regueifa é unha copla de catro filas de oito sílabas. As virtudes dos cantantes galegos son a improvisación e a capacidade de responder a unha velocidade vertixinosa.
Á palabra regueifa deulle pan, orixinalmente, significado: antigamente, cando se organizaba unha festa especial en nome dos novos cónxuxes comíase viño e pan chamado regueifa e facíanse “batallas poéticas”. Os vencedores destas batallas poéticas levaban a casa o pan, de aí o nome e o ser da canción improvisada dos galegos. Co paso do tempo, a natureza deste costume foi cambiando. De ser unha tradición de caseríos e zonas rurais, o bar pasou a ser unha improvisación no txoko, e non soubo adaptarse á realidade actual. Como consecuencia diso, produciuse un esborralle.
Con todo, grazas á colaboración e ao compromiso, o regueifa é unha tradición que volve crecer, achegándose primeiro aos oídos dos mozos e logo ás puntas das linguas. De feito, o regueif soña con alimentarse da actualidade a pesar de beber da tradición. A música, a linguaxe e a oralidad poden ser ferramentas eficaces para quen traballan na necesidade de promover o regueifa. Están convencidos de que, apoiados pola diversión do regueifa, a cultura da oralidad que promoverá a igualdade, a xustiza social e os valores transformadores están a transmitir aos descendentes.
Por iso, comezaron a ofrecer regueifas obradoiros ou talleres de oralidad dirixidos a adolescentes e adolescentes nos institutos, e miran con admiración a transmisión do bertsolarismo no País Vasco. Aquí, tras anos de traballo, ao redor de 25.000 alumnos e alumnas traballan o bertsolarismo no ensino regrado, e tamén hai grupos improvisados en moitos institutos, como ponte para as bertso eskolas. Aínda que aínda están lonxe dese obxectivo, comezaron a construír o seu propio camiño, e o desenvolvemento que realizaron nestes dous últimos anos (formación do profesorado, elaboración de materiais…) é moi interesante. A aparición de novos creadores e a presenza de mulleres regueifeiras, ademais, reforzaron e actualizado moito o regueifa.
Neste intercambio, a onda das melodías galegas conquistounos enseguida. As nosas melodías, as melodías que utilizamos no bertsolarismo, son máis tranquilas en xeral, máis narrativas. As dos galegos, pola contra, son correctas e constrúen o seu discurso en catro liñas, cantan o que teñen que dicir de forma concisa. A melodía “ai a lai” probablemente non se utilizaría moitas veces en eúscaro, pero nós fixémolo case axiña que como chegamos ao río Ribadeo, e cando quedabamos sós esa melodía saltaba nas nosas cabezas. Seguro que os profesores que aínda participaron na viaxe lémbrano ben!
Aprendemos que a coñecida canción Maite zaitut é Quero che mais, aínda que nós levamos a txapela na cabeza, eles levan boina, nós temos as bolboretas como nervios bailando no estómago, eles teñen as bolboretas…
Aprendemos que a comunicación vai máis aló dun idioma determinado. Coa oralidad e a improvisación como eixos, vimos aos nosos alumnos crear e ofrecer espontaneamente, e aprendemos que a cultura, as linguas, o pobo, é unha maneira de entenderse.
Aprendemos que non necesitamos un terceiro idioma para sentir a emoción. A necesaria complicidade déunola a oralidad, improvisando cada un no seu idioma, a natureza das coplas de pequeno tamaño deunos a sensación de que estabamos a facer algo grande. Nas iniciativas públicas, utilizamos a tradución simultánea e creouse unha verdadeira ponte entre o galego e o eúscaro. A pesar de que foi emocionante mostrar unha pequena mostra da actividade bertsolari de Euskal Herria en actos anteriores, fóra da axenda, a posibilidade de cantar despois da cea fixo máis enriquecedor o proxecto inicial.
Aprendemos que os medios para superar as fronteiras están dentro de nós e que esa será a principal clave do futuro desta iniciativa, que cada cal siga sementando sementes para conseguir a improvisación oral desde a súa lingua e desde o seu coñecemento. Pero iso, como sabemos, non só cúrase os días que dura a viaxe. Quen desde o universo do eúscaro e a través do bertsolarismo decidimos converter as emocións e as ilusións en palabras, levamos case toda a vida preparando esta viaxe da improvisación, levamos na equipaxe o respecto á lingua e ás diferentes culturas. Aprendendo dos demais, pero tamén pondo en valor o propio e enriquecendo o dos demais.
Sigamos, pois, paso a paso, polos campos de Gorbeiape até os cantiis de Finisterra. “Non caminho é o lingua, o idioma fainos”.
Maiatzaren 8an hasiko da Bizkaiko Bertsolari Txapelketako sailkapen fasea. Zortzi saio bikoitz jokatuko dira maiatzeko eguenetan. Sarrerak eskuragai daude bertsosarrerak.eus atarian.
Asteburu honetan hasiko da Gaztetxeak Bertsotan egitasmo berria, Itsasun, eta zazpi kanporaketa izango ditu Euskal Herriko ondorengo hauetan: Hernanin, Mutrikun, Altsasun, Bilboko 7katun eta Gasteizen. Iragartzeko dago oraindik finala. Sariketa berezia izango da: 24 gaztez... [+]
Grupo Itzal(iko)
bagina: Flores de Barro.
Actores: Os comentaristas serán Araitz Katarain, Janire Arrizabalaga e Izaro Bilbao.
Dirección: IRAITZ Lizarraga.
Cando: 2 de febreiro.
Onde: Salón Sutegi de... [+]
Os últimos anos saio pouco. Díxeno moitas veces, seino, pero polo si ou polo non. Hoxe asistín a unha sesión de bertsos. “Deséxolle moito”. Si, por iso avisei que saio pouco, supoño que vostedes asisten a moitos actos culturais, e que teñen máis que comparar. Pero... [+]