Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

50 cartas que non chegaron a destino

  • O 4 de abril de 1757, o Le Dauphin partiu de Baiona cara a Louisbourg, Canadá. A guerra entre Francia e Inglaterra e, no cuarto día, no gran mar, Le Dauphin está a mercé de catro buques ingleses. A embarcación foi trasladada a Portsmouth xunto coa tripulación, que foi detida. Confiscóuselles a totalidade dos bens que posuían. Entre elas, 50 cartas escritas en eúscaro: Na publicación Lapurdum viron a luz.
Manuel Padilla eta Xabier Lamikiz, gutun sorta argitaratuak eskuan dituztela.
Manuel Padilla eta Xabier Lamikiz, gutun sorta argitaratuak eskuan dituztela. (ZALDI ERO)

En 2001 o historiador Xabier Lamikiz, profesor da Universidade do País Vasco, atopábase en Londres coa tese doutoral. Tratábase da relación entre os comerciantes dunha época. Isto sucedía cando estaba a ler os documentos dos barcos inimigos capturados polos buques ingleses no século XVIII no arquivo nacional da capital inglesa. Estes documentos estaban organizados segundo as guerras, catalogados como o que fose o nome do barco e o apelido do capitán, e gardados en caixas.

Alí tratábase dunha gran correspondencia, da que Lamikiz seleccionou e catalogou os que máis lle interesaban no traballo de tese. En 2003, mentres traballaba neste taller, atopou unha gran colección de cartas escritas en eúscaro. “Pareceume estraño atopar tantas cartas. Con todo, non era o tema da miña tese e, por tanto, conservei a referencia do arquivo correspondente e continuei co meu traballo. No ano 2006, unha vez finalizada a tese, informei o director do centro Iker Rikardo Etxepare do achado. Esta correspondencia valeulle moitísimo. “Nós non sabiamos que existise!”, díxome. Non tardaron en aparecer copias das mesmas ante os ollos de Beñat Oihartzabal, Xarles Bidegain e Rikardo Etxepare. Unha vez máis comezou: Os lingüistas Xarles Bidegain e Manuel Padilla tomaron fotografías das cartas de Lamikiz e uníronse á obra, realizando transcricións e interpretando as mesmas. Lamikiz, pola súa banda, escribiu sobre o contexto histórico.

A época do barco Le Dauphin

Os ingleses saquearon até 28.000 barcos no século XVIII, despois de 50 anos de guerra entre Inglaterra e Francia. Antes de que o barco que tiñan no seu poder caese en mans dos ingleses, os capitáns dos barcos franceses arroxaban á auga –na maioría dos casos– documentos escritos para que non caesen en mans do inimigo. Como consecuencia, a pesar de que se capturaron preto de 28.000 barcos, só salvouse a documentación que portaban algúns deles. Este é o caso do buque francés Le Dauphin, que se entregou a si mesmo sen oporse ao ataque dos ingleses. Así se conservaron até hoxe, a pesar de que as caixas do arquivo están no esquecemento, 50 cartas escritas en eúscaro, un feito moi singular, xa que non é habitual que se presenten á vez unha chea de documentos.

Lamikiz mira ao mundo que mostran as cartas e di que nos seus escritos aparece unha fotografía da sociedade de entón: "Vivían nunha lamentable situación preindustrial, en plena miseria. As clases medias non existían aínda, algunhas vivían ben ou moi ben, mentres que a maioría se achaba en situación precaria, sen comida e con débedas. Esta foto aparece claramente nos sobres. É certo que o que escribiu estas cartas é alfabetizado, ou a medias alfabetizado, pero o que contan é lastimoso: están a suplicar aos seus familiares que llas devolvan, que as teñan aquí, que vivan como poden… ‘Por favor, zato etxera’ é a lema que se repite unha e outra vez nas cartas’”.

Sen dúbida, os mariños de Le Dauphine, como os mariños dos demais barcos, foron pescadores en tempos de paz na época da preguerra. Pero cando chega a guerra, ninguén quere pescar. “Cando comeza a guerra, os pescadores están dispostos a participar no corso, a arriscar a súa vida, porque gañan máis, evidentemente”.

Testemuño do eúscaro

Como se dixo, Bidegain e Padilla, membros do centro Iker, realizaron as transcricións e a análise da lingua que realizaron. Con todo, pasaron anos desde que o traballo viu a luz. Ninguén considerou o traballo de edición de cartas de Le Dauphine como un proxecto específico. E, por outra banda, aí está a pregunta de sempre: hai máis cartas? O propio Padilla dinos: “Había que facer unha pregunta: é un descubrimento especial ou o comezo dun descubrimento maior? Os de Iker tivemos que facer varias viaxes a Londres para examinar os documentos que gardamos en caixas. Para entón, Lamikiz xa utilizara algúns escritos que se recollían nos barcos españois e franceses, pero os barcos franceses eran miles e tiñamos que elaborar a documentación que se gardaba neles. Un traballo inmenso outra vez! Estudamos caixas e caixas no arquivo de Londres e atopamos máis cartas –aínda que non moitas máis–, a maioría delas de finais do século XVIII”. Entón si, sen reviravoltas, puideron dicir que o caso de Le Dauphiné é moi especial: o barco dirixíase cara á comunidade euskaldun, o Louisbourg canadense. As cartas eran, pois, o reflexo da relación entre as dúas comunidades.

Ademais das cousas que os familiares dunha parte do océano enviaban aos emigrantes alén, había correspondencia: están asinadas, enviadas desde unha decena de pobos de Lapurdi entre febreiro e abril de 1757. A xente adoitaba aproveitarse da noticia de que un barco partía para enviar cartas. “Escribir un a outro era algo moi habitual. ‘Este ano escribímosche cinco veces e non tivemos resposta pola túa banda’. Lemos moitas cousas polo estilo. A xente escribía cartas por aquí e por alá. Neste contexto de guerra, prevese a perda de numerosas cartas, xunto cos barcos, que non puideron ser recuperados. Por exemplo, en Le Dauphine hai 50 cartas en eúscaro e 108 en francés, todas escritas en Lapurdi. Iso é: non todas as cartas están escritas en eúscaro, pero si unha boa parte”.

A maioría das cartas están escritas por xente dos pobos da beira do mar de Lapurdi, pero tamén hai outras que demostran que foron escritas nalgúns lugares do interior. Nunha delas está Hendaia, na outra Azkaine, máis profundamente Sara.

Segundo a lingüista Padilla, o máis destacado é que estas cartas están escritas por xente sinxela. “Non son grandes nin son familias de clérigos, pobos pequenos e mariñeiros, case sempre. A súa linguaxe é o eúscaro, un eúscaro moi natural. Evidentemente, a carta é un xénero escrito, con fórmulas concretas, pero, polo demais, a linguaxe que se le é moi natural”. Estes escritos, por outra banda, achégannos outras achegas, segundo informounos Padilla, e está ligado á historia das linguas. “Cando se realizou a historia das linguas occidentais, os textos impresos foron a primeira e principal fonte, é dicir, colocáronse nun canon literario. Quen os escribía? Sempre ou na maioría dos casos, os señores, os da gran escola, os da igrexa. Nos últimos anos abriuse unha nova liña, a que foi nomeada internacionalmente como Historia da Lingua desde abaixo, language history from below. Nesta liña prímanse este tipo de testemuños, sobre todo de xente parcialmente alfabetizada. Tamén hai razóns para iso, xa que a súa fluír está máis preto da lingua falada e reflicte con máis facilidade a pronuncia verdadeira. Hai unha certa ecuación: canto máis alfabetizada, máis afastada escríbese da fala e viceversa”.

Elebakar alfabetatuak

Lapurteraz idatziak dira denak. Haietan erakusten denez, duela kasik hiru mende, Ipar Euskal Herriko herrietan, Hegokoetan ez bezala, herri xehea euskaraz idazteko gai zen. Oso modu naturalean idazten zuen, herritar gehienak elebakar izanagatik ere: elebakar alfabetatuak ziren, euskaraz besterik ez zekiten. Are gehiago, populazioaren zatirik handiena euskaldun elebakar horiek, zati batean euskaraz alfabetatuak, osatzen zuten Lapurdi. Bestela zen Hegoaldean: irakurtzen edo idazten zutenek gaztelaniaz egiten zuten; gaztelaniaz baino lehen, berriz, latinez.

Manu Padilla hizkuntzalariaren gogoeta: “Nazioartean, gutun egileak gizonezkoak dira neurri handienean. Le Dauphinek zeramatzan euskarazko eskutitzen egileak emakumeak dira, gehienbat. XVIII. mendean populazioaren zatirik handiena euskaldun elebakarra zen, eta alfabetatzen zenean, euskaraz alfabetatu ziren. Gure ustez, maila batetik gorako jendeari dagokionean aldiz, frantsesez alfabetatu ziren; hauek gizonezkoak ohi dira gehienbat. Le Dauphineko gutun-idazleak emakumeak izaki, haien ikuspegia ageri da idazkiotan. Esaterako, bildumako bi gutun luzeenak oso aipagarriak iruditzen zaizkigu [horietako bat goiko argazkian]. Bata amak alabari idatzia, noka. Neskato joana du alaba, inondik ere. Bestea zapatagile baten emaztearena da, biziki ongi idatzia, ia-ia lapurtera klasikoan; emakume irakurria da, zalantza bihirik gabe”.


Interésache pola canle: Euskara Ipar EHn
2024-09-25 | Bea Salaberri
Borrando topónimos

O problema do afrancesamiento dos nomes dos lugares de Euskal Herria non só débese á falta de consideración do idioma nos paneis de sinalización, senón tamén á execución dunha decisión sobre a domiciliación que se tomou hai uns anos.

En definitiva, as decisións... [+]


2024-09-24 | Euskal Irratiak
Bost urte euskara hutsezko lehen haurtzaindegia sortu zela Baxe Nafarroan

Larunbatean ospatu dituzte Ttinka mikro haurtzaindegiaren bost urteak Lakarran. Baxe Nafarroko euskara hutsezko egitura bakarra da, Euskararen Erakunde Publikoaren B ziurtagiriduna.


Maddi Kintana
“Parece que a linguaxe coloquial, no Sur e no Norte, non se pode separar do castelán e do francés”
Maddi Kintana presentou en xuño o seu Traballo Fin de Máster en colaboración coa Universidade de Bordeus e o centro de investigación Iker. Co título A linguaxe xuvenil en BAM e a súa contorna, analizou a linguaxe de mozas de entre 18 e 24 anos de Biarritz, Baiona e Angelu... [+]

Parade de pisar o eúscaro!

O 17 de maio cinco euskaltzales de Ipar e Hego Euskal Herria realizaron unha acción coincidindo coa convocatoria realizada polos alumnos do liceo Bernat Etxepare para mobilizarse en favor do eúscaro. Na parede da Subprefectura de Baiona escribiuse unha mensaxe dirixida ás... [+]


2024-09-03 | Euskal Irratiak
Elgarretaratzea deitu du EHEk Gorka Torreren sustenguz

“Geldi euskara zapaltzea” lema berriz hartu du Euskal Herrian Euskaraz taldeak larunbatean egin duen prentsaurrekoan. Maiatzaren 17an, esaldi hori Baionako suprefeturan tindatzeaz akusaturik, irailaren 10ean epaituko dute Gorka Roca Torre.


2024-09-03 | Euskal Irratiak
Iparraldeko eskola publikoen %66 elebiduna izanen da ikasturte honetan

Ikasturte honetan, lehen mailako ehun eskola elebidunetan 5.700 ikaslek ikasiko dute. Bigarren mailan hamasei kolegio eta lau lizeotan 1.600 dira. Zailtasun nagusia aurten ere kolegioan euskararen eta frantsesaren arteko oren parekotasuna erdiestea da.


Folklore Basque

Comezo do verán. Resaca do festival EHZ (atx, dor de cabeza). Ganas de respirar despois dun curso cargado. Baleirar a cabeza. Reconectar elementos crave. Tomarse un tempo en familia, volver ver a vellos amigos e descansar (un pouco) na loita diaria. De verdade? !...

En... [+]


2024-08-28 | Gorka Torre
Carta aos xuíces de Baiona: “Xustiza para o eúscaro!”

A Sra. Xuíza do Tribunal Xudicial de Bayona, despídese:

Algúns euskaltzales xulgáronme en marzo en Baiona por participar nalgunhas das accións que levamos a cabo para denunciar o inxusto tratamento que sofre o eúscaro das autoridades do estado francés. Ao comezo do... [+]


2024-08-22 | Euskal Irratiak
Maddi Kintana: “Gazte euskaldunen hizkeran frantsesak eragin handiagoa du”

Maddi Kintanak Baiona, Angelu eta Miarritzeko gazteen euskara aztertu du bere tesian. Hitz berriak sortzen dituzte baina baita hitzak beste hizkuntzetatik hartzen ere, besteak beste, interneten eraginez.


2024-07-24 | Euskal Irratiak
Katixa Dolhare: «Frantsesa klaseetan literatura azkar lantzen da baina euskara klaseetan anitzez gutxiago»

"Euskara eta euskal literatura, programaketatik ikasgelara" jardunaldian parte hartu zuen Katixa Dolhare Zaldunbidek. Seaskak eta UEUk antolatu Udako Ikastaroen barne. Bere problematikak horiek ziren: Zer leku du literaturak hezkuntza programetan eta nola landu euskal... [+]


2024-07-18 | Euskal Irratiak
Iñaki Iurrebaso
“Euskararen egoera ikusita, gaitasunean bereziki ahul gaude”

Iñaki Iurrebaso soziolinguistak euskararen egungo egoeraren argazkia egin du Baionan iragan zen Hizkuntz politikari buruzko ikastaroan, muga-gaindiko ikastaroen kari.


2024-07-16 | Euskal Irratiak
Sébastien Castet
"Hai máis euskaldunes, pero os vascos viven nun ambiente cada vez máis francés"
Este luns comezaron os cursos de verán transfronteirizos en Baiona e estudaranse os pasos para unha nova Política Lingüística en Ipar Euskal Herria.

2024-06-26 | ARGIA
O Goberno de Francia permitirá estudar en eúscaro nos cultivos liceos
O Goberno francés ha aprobado a vella reivindicación de que nos cultivos privados póidanse ofrecer formacións bilingües como “experimentación pedagóxica”, é dicir, que se poida ensinar non só en francés, senón tamén en eúscaro. A cita será en Donapaleu e... [+]

Eguneraketa berriak daude