Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Irules de tempo

  • Imos ir á sombra dun oficio ou profesión que até hai pouco era visible e eficaz, na liña da canción que estou a facer en Irut. No Caserío Museo Igartubeiti de Ezkio-Itsaso, por exemplo, podemos ver todos os pasos e máquinas desde a produción do liño até a fileira da tea. As cancións que teñen como tema fiar, bordar ou coser son afogadas de nostalxia e melancolía.
Irudia: Ainara Azpiazu
Irudia: Ainara Azpiazu "Axpi"

No País Vasco, como en moitos lugares, a industria téxtil era un sector moi importante da economía. Algunhas cancións remarcan claramente a situación: aí están as variantes do belo en Irut, do Quilo Egilea de Otxalde e da Filla Comerciante de Intxauspe ou de María de Alegia de 1885 de Agustín Etxeberri...

Fálannos da obra dun modo realista. Os eixos e teares configúranse e as mulleres románticas fían, bordan, bastan, cosen. O eúscaro conta cun rico vocabulario para describir o oficio. No marabilloso Oi Pello Pello, digámoslo, determínanse as viaxes do oficio: fiar ezan, astalka ezan, harilka ezan, jos ezan… En todos os versos aparece o quilo, colgado da cintura dunha nena na man. Os talos de madeira ou de vimbia recollían fíos de liño, de traballo ou de cáñamo que non estaban fiados. Ao pronunciar a palabra quilo escóitase o eco afastado da palabra xermana knülle orixinal.

Estou a fiar a versión do poema engadindo á melancolía do amor negado signos de loita de clases

Desde a tradición mesopotámica até os nosos días, a industria téxtil foi obra das mulleres. Os homes nunca utilizaban o quilo, e si usábano, significaba que se deslizaron até a humillación polos estribos da sociedade. Cando a industria devorou a industria téxtil, os xefes paternalistas habían proletarizado ás mulleres. As mesmas mulleres convértense en estrelas nas imaxes de Louise-Michel ou Merci Patron, que sofren de pleno a crise deste tipo de industria...

Estou a fiar, co
peso da
miña
carga na cintura,
chorando...

Estou a cantar en Irut polos buscadores de cancións antigas que arraigaron nas zonas de Baixa Navarra. É unha conversación de tres coplas realmente espidas e profundas. A dor do amor negado aparece en cada liña. A irule que ten no ollo o pranto fala coa persoa que ama:


Choras, suspiras...
Un cabalo de consolación,
si, co
tempo.

O membro da malvada Irule sabe que o tempo cura as feridas e sente cunha gran lixeireza e coa silenciosa ironía da experiencia.

A xente di
"hal´eztena frango",
"A miña querida
nena para ti
e para min".

Cando o quilo é redondeado na cintura, cando os xestos son repetitivos, hai tempo para reflexionar. A muller da canción sostén o seu amor contra o mesquiño e incomprensible da sociedade, como sucede nos corazóns dos namorados queimados en moitas ocasións.

Os versos do Quilo Autor de Otxalde de 1878 demostran que o mundo das hilanderas e dos produtores de tea desaparecía xa a partir de mediados do século XIX. (...) O bertsolari, negando as novas condicións económicas, arraiga a gravidade da situación na preguiza das nenas bébedas

A filla comerciante de Intxauspe está a chorar ao seu traballo, aprendiz consoladora. Saíu á primeira hora da mañá do sábado ao vestíbulo dalgún veciño no que traballou como modista ou arreglista de roupa. Viña á nosa casa a tendera Ana e as persoas maiores falaban en voz baixa das cousas máis feas que ocorrían nos pobos. En voz baixa e en francés de maneira que os nenos –nós, con todo...– non os entendamos.


A filla comerciante de
Intxauspe, que se foi
a coser cedo pola mañá, pasa a mañá
de aprendiz a...

Esta serie de coplas tamén é unha conversación entre o aprendiz e o comerciante experimentado. O aprendiz parece ter máis sentido que a filla de Intxauspe, que sinala o carreiro da prudencia:

Ti amas o que non vas
ser, el me entristece.
Ama o que poidas
ter si ten fama de
xardín...

Nestes contundentes parágrafos decatámonos da importancia da terrible presión social que o colectivo cultivaba (ou ten) no simple vasco, a condición de que teña boa fama, o astuto comerciante infórmalle de que pode amar a calquera. Que constitúe, pois, a fama? Traballador, crente, euskaldun, dantzari fiucego, pelotari experto, señora humilde de casa e sobre todo, que lle gustase rir.

A versión do poema Iruten ari nok, que se deu a coñecer no val de Baigorri, engadiu signos de loita de clases á melancolía do amor negado. Un amante chiflado di firmemente que non acariñará a un cabaleiro, a un arrendatario, senón a un transeúnte e a un transeúnte.

Fiando faime vostede
cóxegas na
cintura e
co choro
nos ollos.

Fóra da miña xanela,
si es
un cabaleiro acenderei
a
vela para o transeúnte.

Eu defendo ao meu
criado co
meu agarimo
os pratos do
arrendatario non me cegan.

Os versos do Quilo Autor de Otxalde de 1878 demostran que o mundo das hilanderas e dos produtores de tea desaparecía xa a partir de mediados do século XIX. Non era bastante produtivo:

O fabricante de quilos Gilen, de
Amikuzeko, desaloxou aos seus empregados das súas casas:
Queridos servidores!
Pois os medios de lucro que perdeu.

Como é sabido, a actividade foise industrializando e automatizando en Inglaterra, nos talleres Jacquard de Lyon en Francia e logo en toda Europa. Hoxe véñennos de China, India ou Turquía. En Europa fíanse e cosen os luxosos traxes que só se venden a prezos altos. O bertsolari, negando as novas condicións económicas, arraigaba na preguiza das raparigas bébedas a gravidade da situación:

Homero creou o personaxe turbio de Penélope, que se converteu no símbolo da hilaridad do tempo. Así mesmo, o que traballa co fío levanta en nós o po de Sisisifo impedido e non querido...

Non pode custar cen libras de fuso, porque
lle venceu a agulla de
calcetín, o arame de púrpura!
Non hai que asustarse, a rapariga.

Elhe colle a saia na man, que na
memoria de traballo non ten na
cabeza, como un preguizoso!
No recuncho da caixa hai un puñado de roupa branca.

A sociedade cambiou radicalmente, entrou en velocidade co despregamento das redes ferroviarias. As vendedoras ían de casa en casa polos mercados e pobos presentando teas á moda. Abandonouse o traballo e levaron os quilos e os teares aos museos.


Hai poucos mozos irules en Eskual Herria,
un non se ve o quilo na
cintura, á
porta, oh, que pantalóns na
feira de venda.

Talvez Otxalde alegrásese de que os arneses que se utilizaban para fiar poidan ser admirados hoxe en día nos actos de Hazparne (Baigorri). Hai aínda poucos homes que coñecen as técnicas deste oficio, que teñen un bo exercicio de habilidade cos dedos e unha gran prudencia.

Por que nos afectan tanto as penas do corazón das hilanderas? A resposta lévanos até o límite da literatura e a poesía, a illa rochosa de Ithaka, esculpida para as cabras, e os séculos nos que os deuses se contaban en verso as indignacións dos deuses. Imaxinamos a Penélope de Odisea fiando unha manta, cosendo, bastando durante o día, e de noite, destruíndo a minuciosa tarefa para que o lugar de Ulises non fose roubado por un granito de man. O personaxe turbio creado por Homero converteuse no símbolo da hilaridad do tempo. Así mesmo, o que traballa co fío levanta en nós o po de Sisisifo impedido e non querido...

Penélope, quizais, durante o vinte anos que Ulises estivo fóra, puido derramar algúns choros como os iruleones do País Vasco. Pero sabía que se estaba creando un tecido esencial que se empregaba ao nacer para traizoar por primeira vez aos ninos e para protexer e rodear aos cadáveres que van sepultarse no solo. Ao palpar o lenzo podemos notar que temos algo máis alá do común, unha parte da humanidade que supera os límites da nosa mera condición de xente.

A canción foi gravada por Kepa Junkera nalgún disco dos últimos anos coa voz de Miguel Bosé ou Benat Axiari e Nemesio Etxaniz (1899-1982) ofreceu un teatro tráxico en 1952 para arriscar ao público guipuscoano reciclando o ambiente e as tramas da canción.

A irule, a pesar de estar perdida, en canto pecha os ollos, une os mundos da mitoloxía ao noso alcance e enseguida, a ela, vai completando a relación que criamos cancelada.


Últimas
Maiatzaren 10ean Sorionekuak ekimenak zubi eta ate zeharkatuko ditu euskara nafar guztiona dela aldarrikatzeko

Goizez Nafarroako zubirik esanguratsuenak jendez beteko ditu Sorionekuak dinamikak. Arratsalderako mobilizazio herritarra deitu dute Iruñeko Kostarapea parketik Alde Zaharreko Takonera parkeraino.


Udalek espresuki euskaraz jardutea baliogabetu du Gorenak

EAEko udal legearen euskararen arloko zenbait artikuluren aurkako epaia eman zuen Justizia Auzitegi Nagusiak 2023an, eta orain Gorenak berretsi du. Eusko Jaurlaritzak ez du garaiz aurkeztu epaiaren aurka egin zezakeen helegitea.


2025-04-11 | ARGIA
Lekeitioko musika bandaren zuzendariak jazarpen salaketak jaso ditu

Lekeitioko Udalak jakinarazi du bandako zuzendariak tratu txarrak eman izana jaso dutela, hainbat testigantzaren bidez. Udalak azaldu du, Eusko Jaurlaritzaren aholkuak jarraituta, hainbat pauso eman dituztela, besteak beste, zuzendariarekin hitz egin, eta testigantzak jaso... [+]


Turismo bidaiak antolatu ditu Israelgo Armadak Siriari lapurtutako lurretan

Zibilentzat antolatutako txangoak igande honetatik aurrera egin ahal izango dira, printzipioz astebetez, eta egunero bi ateraldi antolatu dira. Sarrerak berehala agortu dira.


Copistas da Idade Media

Até agora cremos que na Idade Media e antes de que se estendese a imprenta, os encargados de copiar os libros eran homes, concretamente monxes dos mosteiros.

Pero un grupo de investigadores da Universidade de Bergen (Noruega) concluíu que as mulleres tamén traballaron como... [+]


A cociña italiana non existe

Florencia, 1886. Carlo Collodi, autor da coñecida novela Le avventure de Pinocchio, escribiu sobre a pizza: “Masa de pan tostado ao forno con salsa de calquera cousa que estea ao alcance da man”. O escritor e xornalista engadiu que aquela pizza tiña “unha forma complexa... [+]


Salaketa jarriko du Ertzaintzaren tiro baten ondorioz barrabila galdu zuen gizonak

Ospitaletik irten eta berehala prentsaurrekoa eman du Iker Aranak, Errekaldeko gaztetxearen aurrean. Gaztetxearen desalojoan ertzainek "neurrigabeko indarkeria" erabili zutela salatu du, eta salaketa hurrengo egunetan aurkeztuko du.


Aposapo + Mäte + Daño Dolor
Hutsuneak

Aposapo + Mäte + Daño Dolor
Noiz: apirilaren 5ean.
Non: Markina-Xemeingo Akerbeltz Gaztetxean.

---------------------------------------------------------

Erosketetarako orgatxoa barazkiz beteta egin dut gaztetxerako bidea, eta haiek mozten eman dugu iluntzea... [+]


2025-04-11 | Estitxu Eizagirre
Bertso eta pilota zaleentzat saio berezia Zumarragan larunbatean

Gipuzkoako Euskal Pilota Federazioak 100 urte betetzen ditu aurten. Ospatzeko antolatu dituen ekitaldien artean dago apirilaren 12an Zumarragan egingo den bertso saio berezia. Pilotari bat arituko da gai-jartzen, eta pilotarekin harremana duten Gipuzkoako lau bertsolari kantuan... [+]


2025-04-11 | El Salto-Hordago
"O conflito non é o mesmo que o abuso", para abordar os debates en torno ao feminismo
Katakrak traduciu ao euskera o libro de Laura Macaya. Traduciuno Amaia Astobiza, co obxectivo de abrir debates en torno ao feminismo e poder abordalos desde outras miradas.

EE.UU. retira o visado aos 300 estudantes que se mobilizaron en favor de Palestina
UU. asinou o 30 de xaneiro un decreto que autoriza a expulsión dos estudantes estranxeiros que participan en manifestacións a favor da causa palestina. Desde entón estanse repetindo as anulacións de visados dos alumnos.

2025-04-11 | Irutxuloko Hitza
Helena Taberna gaña o Premio do Festival de Cine e Dereitos Humanos
A cineasta Helena Taberna recibirá este ano o Premio do Festival de Cine e Dereitos Humanos de Donostia-San Sebastián. A entrega do premio terá lugar o venres, 11 de abril, ás 20:00 na gala de clausura que se celebrará no Teatro Vitoria Eugenia.

Eguneraketa berriak daude