Altuna analizou os cambios lingüísticos dos adolescentes no seu traballo. Para iso, utilizou unha metodoloxía diferente á habitual. O adolescente convérteos en investigadores e protagonistas do seu traballo. Fálase frecuentemente de adolescentes, pero de cando en cando déixaselles falar.
María Castaño, Ainhoa Melero, Monika De Albiños, Elena Fonseca, Olatz Egia e Xuban Ceccon, alumnos da Ikastola Zurriola de San Sebastián, foron os encargados de investigar aos adolescentes. Falamos con cinco deles sobre a investigación e as prácticas lingüísticas.
Recibiron con gran satisfacción a oportunidade de ser investigador. Altuna repartiulles algúns cadernos: “Durante dez días tivemos que escribir as actividades realizadas e en que idioma faciamos cada unha de elas”. Foi un exercicio nunca antes realizado para os mozos, xa que segundo as súas palabras cambian "automaticamente" dunha lingua a outra e nunca se puxeron a pensar en como e cando se realizan estes cambios.
Egia considera que foi unha experiencia bonita, xa que aos mozos dáselles a voz “demasiado pouco”: “Agradecemos moito a investigación de Jaime, porque nos escoitou; moitas veces a xente grande fala de nós sen preguntarnos nada”. Pon un exemplo: “Ninguén nos pregunta nada sobre a LOMCE, aínda que somos os principais prexudicados”. Verdade explicou que eles non falan de “a gran xente”, polo que eles tampouco deberían falar de adolescentes, “polo menos sen ter en conta a nosa opinión”.
A investigación foi realizada de bo grado e sacáronse conclusións. “Nunca falamos só nun idioma”, explicaron. “Falamos con gran facilidade en ambas as linguas e cambiamos dunha lingua a outra sen darnos conta”, explica Melero. Cre que se trata de falar con quen e en que espazo: “Eu con algúns fago sempre en eúscaro e con outros sempre en castelán”.
Na clase falan en eúscaro, niso uníronse todos. A pesar de que ao saír ao corredor pérdese “” o eúscaro. “Creo que é cousa do corpo, é dicir, cando estamos en clase o corpo pídenos que falemos en eúscaro; e cando saímos de clase non tanto”, explica Egia.
Todos mencionaron a figura do profesor. “En clase, o profesor dános a oportunidade de falar en eúscaro, pero cando o profesor non está diante, dirixímonos máis rápido ao castelán”, di Fonseca. Con todo, Melero cre que o grupo de amigos tamén fai moito: “Nós na cuadrilla falamos maioritariamente en eúscaro, pero outros grupos de amigos tocan máis ao castelán”.
Fóra da escola, os fins de semana, por exemplo, traballan en dous idiomas. “Segundo o grupo de amigos, é dicir, se saio cos compañeiros da ikastola fago máis en eúscaro, pero estou cos amigos doutras escolas, quizais en castelán”, explica Egia. Castiñeiro e Fonseca, pola súa banda, explicaron que eles son os que máis falan en castelán os fins de semana.
O idioma da casa tamén ten importancia, aínda que Egia recoñeceu que os seus pais son castellanoparlantes e que aínda que a súa primeira lingua sexa o castelán, desenvólvese facilmente e utiliza o eúscaro.
Hoxe en día, falamos tanto como cara a cara a través de internet. En canto a Whatsapp, os mozos din que usan o mesmo idioma que usan: “Fálolle de whatsapp no mesmo idioma no que falo doutra maneira ao meu amigo”. De todos os xeitos, nas redes sociais o uso do eúscaro é moi escaso: “En Instagram, por exemplo, utilizo principalmente o castelán e o inglés”, explica De Albiños.
Cren que é importante destacar o que ven na televisión. En opinión de De Albiños, por exemplo, en ETB, apenas hai ofertas para eles: “En Euskal Telebista hai dúas opcións, ou ves a Doraemon ou documentais sobre cousas antigas”. A Verdade está de acordo: “Mónica ten razón, ves Herri People e Azpimarra ou debuxos animados”.
Todos consomen televisión en castelán, a pesar de que na música teñen unha maior diversidade lingüística. “Eu escoito a música principalmente en eúscaro, non especialmente pola letra, pero a música fáiseme máis bailable”, dixo Egia. Pola súa banda, De Albiños explica: “Cando estou contento escoito cancións en eúscaro e cando estou triste escoito cancións en castelán”. Castiñeiro e Fonseca, pola súa banda, recoñeceron que eles son os que máis escoitan en castelán e inglés.
O peso das etiquetas pode ser maior nestas idades. Os mozos entrevistados han explicado que a xente doutros centros chámalles “euskalduneros” porque falan en eúscaro, aínda que con eles falan en castelán. “A miúdo dinnos que nos movemos con roupa de marca Altus e botas de monte, pero non é certo”.
Tras o estudo, afirmaron que durante un tempo foron "máis conscientes" dos cambios lingüísticos, pero que xa se lles esqueceu: “Cando salgue o tema volvemos lembralo, pero no día a día os cambios de idioma están moi interiorizados”.
Altuna considera que fixeron un traballo moi serio na investigación e que eles tamén sacaron conclusións interesantes.
“Démonos conta de que moitas veces investigan sobre nós desde fóra, e non sobre nós”, explica Egia. Ademais, tras o estudo dixéronnos que son máis “conscientes” das tendencias lingüísticas: “Démonos conta de que falamos nun ou outro idioma dependendo da persoa e o lugar”.
Con todo, todos teñen claro que nunca falan nunha soa lingua: “Sempre mesturamos polo menos dous idiomas, mesmo na mesma frase”, explica Egia. De Albiños explica: “A min cústame moito facer traducións do eúscaro ao castelán e viceversa, así que o boto como me sae”.Así, o seis novos investigadores de Zurriola Ikastola falan “como nos sae e do corpo”.
Volve Euskaraldia. Ao parecer, será na primavera do ano que vén. Xa o presentaron e a verdade é que me sorprendeu; non o propio Euskaraldia, senón a lema del: Farémolo movéndonos.
A primeira vez que a lin ou escoitado, vénme á cabeza o título da obra que puxeron para... [+]
Non sei si vostedes tamén teñen a mesma percepción –recoñézoo: aquí empecei a escribir de maneira acientífica–. Refírome á extensión natural da palabra preguiza. Cada vez escoito máis nos recunchos de Hego Euskal Herria: eúscaro, español e, por suposto,... [+]
O eúscaro ten un caudal de auga moi grande na escaseza. Cada pinga local rega e revive a nosa cultura. Ofrecerlle un mar de auga a aquela sede. Aínda que o eúscaro veu dun pozo profundo e escuro, todos sacamos a nosa mostra de auga salgada e convertémola en fonte. E agora... [+]
O tema das axudas para a aprendizaxe do eúscaro é realmente confuso. O cidadán que queira aprender euskera deberá acudir a máis dun portelo para saber canto lle custará o curso que quere realizar e de onde, como e cando obterá as subvencións. Porque aínda custa diñeiro... [+]