Proposta da artista donostiarra Esther Ferrer: un percorrido poético por San Sebastián. San Sebastián 2016 encargoulle a Ruta da Poesía. Trátase dunha exposición rueira con paneis en 12 puntos, como o quiosco da praza Easo, a praza da Constitución, o reloxo da Zurriola, Tabakalera e o Koldo Mitxelena Kulturunea. Supoñamos que estamos no quiosco da praza Easo. Dentro do panel atópase o código QR. Sacaremos o móbil do peto e escanearemos o código a través do lector QR. A web dinos: Elisabeth Khaxas, Enheduanna e Itxaro Borda son os poetas convidadas deste recuncho e poderemos ler os seus respectivos poemas en eúscaro e castelán. Ademais de ler, pódense escoitar estes poemas. Este é un dos resultados da plataforma Guías Multilingües desenvolvida pola unidade de Lingua e Tecnoloxía Elhuyar.
Daremos outro exemplo. A Casa de Cultura Okendo de Donostia-San Sebastián acolleu até fai un par de semanas a exposición O Ben Roubado. San Sebastián 2016 creou os contidos da exposición en eúscaro e castelán, pero utilizando a plataforma Guías Multilingües, é dicir, utilizando o seu propio móbil, a mesma información que se podía obter en inglés e francés. Os tradutores e locutores profesionais foron os encargados de moldear os textos e as voces orixinais. A través da tradución automática e a síntese de voz, os contidos e audios foron creados en xaponés, chinés, italiano e alemán.
Itziar Cortes, de Elhuyar, deunos as explicacións sobre esta plataforma que desenvolveron, e considera que é un proxecto interesante para museos, exposicións ou outros proxectos relacionados co turismo. O movemento turista é cada vez máis grande e atopar vías de comunicación con todos non é tan fácil. Como xestionar as linguas se as persoas que acoden ao museo son dunha ducia de comunidades lingüísticas?
A plataforma Guías Plurilingües utiliza varias tecnoloxías lingüísticas de Elhuyar, as máis básicas son a tradución automática e a síntese de voz. Quen prepare os contidos, supoñamos, quen prepare a exposición para un museo, será quen decida en que idioma quere dar a información en soporte físico, como a descrición no panel, e en que idioma estará dispoñible en Internet. Será el quen decida si o tradutor automático quere traducilo en alemán, xaponés, chinés ou si prefire que o faga un tradutor profesional. Lembremos que, en xeral, os tradutores automáticos aínda non alcanzaron un nivel de tradución excelente e que o traballo do editor é necesario para deixar a tradución ordenada. Outra cousa é que se faga mediante tradución automática e o usuario déase conta diso. Así saberá que non lerá unha fermosa tradución pero que lle servirá para recibir información básica. Con voz parecida. A conversión de texto a voz pódese facer de forma automática, pero o cliente pode solicitar que a voz sexa gravada por profesionais. Itziar Cortes considera que esta plataforma é moi axeitada para manter actualizado o contido multilingüe na web, e considera importante acertar co tamaño dos textos: O tamaño do contido captado co código QR debe ser axeitado para ler e escoitar desde o móbil; por exemplo, si o texto é moi longo, será máis difícil ler na pantalla do dispositivo móbil e escoitar audio, pode resultar incómodo.
O sistema tamén é válido para deficientes visuais. Algúns non poden ler o panel, pero si escanear o código QR co móbil. Así, o museo ou a organización da exposición poderá escoitar o audio na páxina web que preparou. O reto consiste en atopar unha maneira de chegar a unha solución para os cegos do todo.
Itziar Cortes considera que a plataforma multilingüe é apropiada para museos e exposicións. Ademais da fame de aprender aos turistas, simplemente teñen fame e moitas veces cústalles entender as comidas. Preguntámoslle si considera adecuado o sistema de QR para os menús: "Por cada prato non podes pór un QR á beira, pero facendo unha lista con todas as opcións de prato por que non utilizar este sistema? Pode ser".
Gida Eleaniztunak sisteman, itzulpen automatikoak egiteko gaztelaniazko bertsioa hartzen dute oinarri. Euskarara itzultzeko Matxin itzultzaile automatikoa erabiltzen dute; ingelesera, galegora eta katalanera itzultzeko Opentrad zerbitzua; eta gainerako hizkuntzetarako Google Translate moduko itzultzaile automatiko sistemak. Testua automatikoki ahots bihurtzeko Elhuyarrek bere ahots sintesi zerbitzua erabiltzen du euskara, gaztelania, ingeles, galego eta katalanerako. Beste hizkuntzetarako voiceRSS eta Googleren ahots sintesi zerbitzuak darabiltza.
Egoera deserosoak ekiditea da berrikuntzaren helburua; mezuen bitartez komunikatzeari utzi eta autora sartzerako elkar ezagutzea. Bilbora iritsi berria da enpresa.
Niri asteazkenean iritsi zait mezua, whatsapp bidez: “Lagundu iezadazu munduari itzulia ematen. Nico naiz” (ikusi irudia). Ziztu bizian zabaldu da astearte goizean Madrilgo ikastetxe batean abiaturiko esperimentua: helburua, ohartzea irudiak zeinen azkar hedatzen... [+]
Android gailuetan euskararen presentzia gorabeheratsua da eta teklatuaren kalitatea aldakorra da. Ondorioz jende askorentzat telefonoan euskaraz idaztea beste hizkuntza batzuetan idaztea baino deserosoagoa da. Bestalde teklatu hauetako askok pribatutasun aldetik zalantzak... [+]
Harreman berriak egiteko Tinder aplikazioan elkar ezagutu duten bi gazte dira iragarkiko protagonistak. Mutilak etengabe kargu hartzen dio neskari, badakiela neskak Tinder erabiltzen jarraitzen duela eta “atsegin dut” ematen diela beste mutil batzuen profilei.