Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"A tradución é recoñecer que o que hai no outro extremo é tan valioso como vostede"

  • Acabamos de chegar de Sudáfrica para pescar ao membro da asociación PEN. O xornalista estivo no congreso Translation and Linguistic Rights Committee, precisamente, para coñecer de cerca a situación na que se atopan os escritores e xornalistas africanos. A pesar do duro do seu día a día, volveu optimista: conseguiron crear unha rede de complicidades cos países africanos.
“Hitzak indarra du, beti egiten du zerbait. Borroka desorekatua da, noski. Harritxoa baino ez gara boteredunen oinetan”.
“Hitzak indarra du, beti egiten du zerbait. Borroka desorekatua da, noski. Harritxoa baino ez gara boteredunen oinetan”. Argazkia: Jordi Borras“Hitzak indarra du, beti egiten du zerbait. Borroka desorekatua da, noski. Harritxoa baino ez gara boteredunen oinetan”. Argazkia: Jordi Borras

Que trouxeches de Sudáfrica?

Que non hai diferenzas entre as persoas, nunca. Si realmente te achegas ao outro, son moitas máis as cousas que se comparten que as que nos diferencian. E en comparación cos africanos, creo que aquí en Europa axustámonos demasiado á regra. Primeiro facemos a norma e logo vemos si adaptámonos.

Arranxámosnolas/Arranxámonolas?

Necesitariamos un maior contacto entre nós para tentar arranxar as cousas a medida que veñan. Por exemplo, na crise dos refuxiados: esquécesenos que son persoas, que son iguais, e non cifras, que non é un problema doutros, que non ten nada que ver connosco. Hai que entender que o mundo é un todo e de todos, non só dos que puxeron límites. E iso hai que dicilo, non nos podemos cansar.

Que pode facer a palabra?

A palabra ten forza, sempre fai algo. A loita é desigual, por suposto. Non somos máis que unha pequena pedra no zapato do poderoso. Pero se non se fai nada, as cousas non desaparecen, non se fan máis que crecer, e poden crecer infinitamente, como pode crecer a perversidad dos réximes políticos e o cerebro humano.

Por tanto, o mundo non está decidido.

Un pode pensar que si, que é o que hai que facer que se adapte, que atopes o teu rinconcito, que vivas. Pero está claro que hai demasiadas cousas que non funcionan ben. A existencia é unha loita constante. E iso vese cando tes contacto con realidades diferentes ás túas. Ás veces temos opinións equivocadas, porque nos falta coñecemento. Temos a necesidade de repasar as nosas bases, de abrilas, porque as cousas que criamos boas poden prexudicar a outras situacións. Tentar entender o mundo é un proceso que nunca realizaremos.

É unha tradución tentar comprendela?

A tradución non é praxe, é unha actitude previa: recoñecer que o que está no outro extremo é tan valioso como vostede. É diferente, tes que adaptarche, tes que facer un esforzo para entender. E aceptalo: tes que estar disposto a aceptar outras normas, que moitas veces poden ser moi diferentes ás túas. Creo que a apertura e a permeabilidade son as claves.

Pouco ten que ver coa asimilación.

Hai dúas maneiras de ver a tradución. A primeira exclúe todo o prexudicial para o público en xeral. Os mellores sellers adoitan ser os textos que máis circulan. Pero poden ser obras escritas en calquera lugar, non teñen características locais. Iso non é volver. Senón de asimilación. Volver é coidar o que é alleo na obra orixinal, entender que hai xente fronte á que ti non coñeces, que non dominas o mundo, que nunca o vas a dominar, que é demasiado amplo. Chegas a dubidar de todas as túas firmes conviccións. Todos necesitamos crer en algo, esa relatividad é difícil de aceptar, pero é necesaria porque o mundo é así.

E a literatura universal?

Non é un tesouro intanxible. É un intercambio continuo, unha revisión constante do canon. A tradición non é tanto a mesma obra, senón a que tantas veces se escribiu sobre ela. A lingua grande é a comunicación. E a visibilidade é a capacidade de entender aos demais. Non só vernos, senón velos.

En inglés?

Nos últimos anos está a producirse un grave cambio na política cultural europea. Agora todos queremos inglés ou francés, todos á feira de Frankfurt. Todos os esforzos económicos destínanse á devolución ao exterior. Pero a túa cultura non toma nada diso. Tómao do que importa, grande ou pequeno, deses autores estraños que vostede pode ler no seu idioma. De súpeto non hai interese polos máis pequenos, son tan pequenos que nos ensuciarán a casa coa súa pequeñez.

Complexo da ambición?

É unha barbaridade, es grande na medida en que o entendes, na medida do teu coñecemento e da túa pluralidade. Vai ser xa imposible que os políticos se dean conta da importancia diso. Pero traer á túa casa a un poeta armenio darache máis prestixio, sacaraslle máis partido que levar aos teus poetas a un festival que ninguén verá en Nova York.

Sen deixar de devolver a túa, por suposto.

Si, pero hai que establecer unha relación. Agora todo se fai a través do diñeiro: a saber que coleccións de prestixio, a saber que salas pomposas. Iso non ten ningún interese. O que a min interésame é que dixeron, por que o dixeron, como nos viron. Iso é o que hai que coñecer. Na carreira política queren saber quen é o gañador, a medalla tori. Caemos nesa retórica do éxito e do fracaso. Pero a literatura é un debate constante, unha oportunidade para pensar que ocorre.


Interésache pola canle: Literatura
Amaia Alvarez Uria
“Euskal literaturaren sisteman eztabaida piztu nahi du ‘Zuzi iraxegia’-k”

Izenburua aski argia da: Zuzi iraxegia. Euskal emakume idazleak eta literatura klasikoa (TZ, 2025). Eta 300 orrialdeko liburu mardulean, XIV. mendeaz gero gurean izan diren emakume idazleen gainean jardun du, irakasleari dagozkion azalpenak emanez bezainbat, testu klasikorik... [+]


Falece o escritor e Premio Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa
Ha falecido aos 89 anos en Lima, e foron os fillos do escritor peruano os que deron a coñecer o seu falecemento. Foi un dos autores máis soados da literatura castelá e xogou un papel importante na época de esplendor da literatura en Latinoamérica nas décadas de 1960 e... [+]

2025-04-14 | ARGIA
Resaltan o "carácter comunista" de Gabriel Aresti con motivo do 50 aniversario da súa morte
Organizado polo Consello Socialista de Euskal Herria (EHKS), a xornada desenvolveuse durante todo o día no teatro Campos Elisios de Bilbao. O programa estivo composto por varias charlas e para finalizar o Xardín estrearon por segunda vez a obra de teatro Aresti, ante o futuro.

2025-04-11 | El Salto-Hordago
"O conflito non é o mesmo que o abuso", para abordar os debates en torno ao feminismo
Katakrak traduciu ao euskera o libro de Laura Macaya. Traduciuno Amaia Astobiza, co obxectivo de abrir debates en torno ao feminismo e poder abordalos desde outras miradas.

Foi unha flor

Baixo o asfalto, flor
Texto: Ilustracións Mónica
Rodríguez: Rocío Araya
Tradución: Itziar Ultzurrun
A fin de contos, 2025

--------------------------------------------------------
O que se achegue a este libro pode sorprenderse, sendo un libro ilustrado, vendo... [+]




Eugene Pottier
'Cancións revolucionarias': a cousa dunha canción que nunca se perderá

Os himnos, esas modalidades de canto concretas, belas e perigosas, tenden a estar dirixidos a unha comunidade. “Amigos da miña patria e de tempada”, comeza o coñecido poema de Sarrionandia. É, naturalmente, un himno: velaquí a quen se dirixe nun ton solemne que nos pode... [+]


Hasier Larretxea
“Beharrik gauzak garbi nituela, eta ttiki-ttikitatik garbi jakin nuela zer nahi nuen, zerk erakartzen ninduen”

Larretxeatarren oinordea da, aizkolari, harri-jasotzaile, txinga-eramale eta, oro har, herri-kirolari handien ondokoa. Patxi du aita; Donato, berriz, osaba. Hasier Larretxea, aldiz, da gizarte langile, da idazle, da homosexual. Harro beharko genuke denok.

 


ANE LABAKA MAYOZ:
“Tentei pór palabras ao bulebule de ser nai”
A bertsolari e escritora Ane Labaka Mayoz acaba de publicar o libro de poesía ‘Hezur berriak’ (SUSA, 2025). Nela recóllense os medos, ilusións, violencias, presións sociais, culpas, alegrías e cansazo vividos nos meses previos e posteriores á posta en marcha do... [+]

"Hai indicios suficientes dunha situación de discriminación que, polo menos, requiren que leve a cabo unha investigación na biblioteca de Deba"
A avogada Irati Aizpurua Alquezar contestou con prudencia ás preguntas de ARGIA e deunos o contexto xurídico ao redor do que ocorre na biblioteca municipal de Deba. Como se comentou recentemente nunha ampla entrevista, os nenos de até 2 anos non poden estar na biblioteca... [+]

2025-04-07 | Behe Banda
seda

Talvez poidamos dicir que este texto é froito dunha reunión de valoración. Con todo, as reunións de valoración deixan a miúdo o sabor de boca seco e agridoce. É unha tarde de martes sollío. 16:53. Conectamos á reunión de valoración e decidimos introducir un caramelo... [+]


Pippi Kaltzaluze cumpre 80 anos, revolucionario como sempre
Con motivo do 80 aniversario da primeira edición das historias de Pippi Kaltzaluze, dedicaron un espazo especial á Feira Internacional do Libro Infantil e Xuvenil de Bolonia. Rápida, independente, rebelde, descarada, rebelde, un pouco salvaxe, creadora, valente e alegre, a... [+]

Á revolta!

Rebelións do sangue. Corpo, política e afectos
Miren Guilló
UPV, 2024

--------------------------------------------------------------------
 

A UPV/EHU publicou un novo ensaio da antropóloga Miren Guilló publicado por Edurne Azkarate. O título principal é a... [+]



“Umeak ez dira ongi etorriak Debako udal liburutegian”

2 urtera arteko haurrek galarazita dute Debako haur liburutegian egotea, eta 2-6 urtekoek 16:30-17:30 artean baino ezin dute egon. Hogei urtez horrela funtzionatu duen ageriko diskriminazioa buka dadila eskatzeko ama talde bat elkartu denean, ezetz erantzun die udal gobernuak... [+]


Miranderi buruzko zikloa abiatuko dute Iruñean, bere obraz eta figuraz gogoetatzeko

Astelehen honetan hasita, astebetez, Jon Miranderen obra izango dute aztergai: besteren artean, Mirande nor zen argitzeaz eta errepasatzeaz gain, bere figurarekin zer egin hausnartuko dute, polemikoak baitira bere hainbat adierazpen eta testu.


Humanismotranshumanismo...

Zero. Transhumanismoa ate-joka erdi aro berrian
Aitor Zuberogoitia
Jakin, 2024

-----------------------------------------------------------

Hasieran saiakera filosofiko-soziologikoa espero nuen, baina ez da hori liburu honetan aurkitu dudan bakarra. Izan ere, biografia... [+]


Eguneraketa berriak daude