Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Estratexias de tradución simultánea para soster o eúscaro

  • Para algúns, a reunión na que hai dúas castellanoparlantes e 20 euskaldunes non é motivo para facelo en castelán. Na Ikastola Aranzadi de Bergara, por exemplo, utilízanse ferramentas de tradución simultánea facilitadas polo Concello, sendo os propios profesores os tradutores. Na acampada organizada polo movemento Fracking Ez utilizouse o sistema FM para facer as traducións. Irati Majuelo é tradutora e foi citada en máis dunha ocasión para realizar traducións simultáneas a través do rumor.
2015eko uztailean, Fracking Ez mugimenduak antolatutako kanpaldian FM frekuentzia bidezko aldibereko itzulpen sistema erabili zuten.
2015eko uztailean, Fracking Ez mugimenduak antolatutako kanpaldian FM frekuentzia bidezko aldibereko itzulpen sistema erabili zuten. Fracking ez mugimenduak utzia

O movemento Fracking Ez organizou unha acampada contra o fracking en xullo de 2015. Sete días de conferencias, talleres e outras actividades, con carácter internacional. Había que organizar a salsa de idiomas. O movemento alemán Fracking Ez tamén quería preparar algo parecido e reuníronse en Barcelona para celebrar unha reunión na casa ocupada Can Masdeu. Alí congregouse xente de diferentes países e para a reunión requiriuse un sistema de tradución. Alí coñeceron o sistema que posteriormente levarían ao campamento de Vitoria-Gasteiz.

La Torre Babel da casa ocupada foi organizada polo Coadi, o centro que axuda ás persoas con problemas de neurodesarrollo. Xunto ao lugar da reunión instalouse unha ferramenta que permitiu a transmisión por FM e a cada participante que necesitase tradución déuselle un aparello de radio. En cada frecuencia explicaríase a lingua á que se quere traducir, probaríanse os utillajes e a partir de entón escoitar a tradución. Como tradutores, todos eles voluntarios. O membro de Fracking Ez Mikel Otero detectou dúas cousas boas para este sistema. Por unha banda, cada cal puido falar o idioma que quixese ou que puidese, e por outro, como había que volver, as conversacións fixéronse máis lentas. A tradución simultánea que servira naquela pequena reunión pareceulles que tiñan que probar na acampada.

Coñecían á axencia de comunicación BlaBla, á que solicitaron axuda para conseguir ferramentas e tradutores. Por exemplo, tiña entre 150 e 200 radios. No País Vasco, logrouse convencer aos mozos que cursaban estudos de tradución na universidade. Entre os dous organizaríase todo o servizo de tradución simultánea para unha semana. Como cada día había que facer varias traducións, escribían todas as notas no panel: 10:00 horas de eúscaro a castelán e inglés; 11:00 horas… Ao comezo de cada charla ou taller dedicábanse 5 ou 10 minutos a organizar a conta das linguas: probar as radios ou o teléfono móbil, que tamén serve este segundo dispositivo, buscar frecuencias… Os tradutores non só eran estudantes universitarios, non eran suficientes, había necesidade de voluntarios sen estudos especiais, e a xente local e unha chea de persoas que viñan de Europa para participar no campamento axudaron a facer traducións.

Otero considera que non é un sistema moi sofisticado, que os recursos necesarios non son complexos. Na súa opinión, necesítanse tres cousas básicas: Transmisión por FM; grupo de tradutores voluntarios; e que os que teñen que falar teñan un pouco de paciencia, xa que a tradución é instantánea e convén actuar con lentitude. Otero destaca un beneficio: “Podiamos dicirlles a todos que podían falar no idioma que quixesen. En Euskal Herria, o que nos pasa a miúdo é que lle dicimos a quen quere ou pode facelo en euskera ‘si falo en castelán todos entenderán…’. En xullo a xente agradecería que, sendo unha actividade internacional, tivesen a oportunidade de falar en eúscaro con tranquilidade”.

Ademais da acampada, o movemento Fracking Ez organizou centos de conferencias en Euskal Herria e a da radio non é a única maneira que utilizaron para a tradución simultánea. En Txutxumutxu realízanse do eúscaro ao castelán; a charla en eúscaro e a presentación en imaxes en castelán, ou viceversa; a charla en eúscaro e pequenos resumos en castelán ás veces.

Irati Majuelo rouca

Irati Majuelo acaba de estudar Tradución e Interpretación. A contorna sábeo e en máis dunha ocasión pedíuselle que faga unha tradución simultánea. Na universidade non mostran a técnica do rumor, que se une nun recuncho e tradúcese en voz baixa a un ou a uns poucos, pero no día a día, sobre todo na actividade dos movementos populares, adóitase empregar este método barato. Foi nalgunha asemblea da universidade e a petición de Euskal Herriko Bilgune Feminista quen realizou as traducións vía rumores. Ás veces pedíronlle axuda ao instante e tivo que volver lonxe da situación utópica: sen saber de que falará o orador ou a xente da reunión, sen tempo para supervisar a terminología… Outras veces vai facendo os deberes. Por exemplo, o pasado 16 de xaneiro participou nun par de conferencias na Escola Feminista organizada por Bilgune Feminista. O contido xa estaba á súa disposición.

Para Majuelo é importante estar previamente coa persoa ou persoas ás que hai que volver rumoreando para crear un espazo de confianza. Por exemplo, que non poderá devolvelo todo no momento, pero que ao final pode dar máis explicacións. Preguntámoslle como senten os rumores tolerantes, si incomódaselles, e contéstanos: “O incómodo é decidir si hai que facer unha tradución ou non, cando non se decide antes e ponse o tema encima da mesa no mesmo momento. É dicir, facer en castelán, ou falar en eúscaro e organizar a tradución. Si antes dixeches que é en eúscaro e que haberá algún tipo de sistema de tradución, non é incómodo”. Majuelo di que están afeitos utilizar o rumor nos movementos populares de Barcelona: “Teñen o costume de utilizar o catalán máis que o eúscaro, aquí estamos máis afeitos ceder”.

Tradutores na Ikastola Aranzadi

O Concello de Bergara dispón dun sistema clásico de tradución simultánea, utilizado na maioría das xornadas. Ante o éxito do sistema que se alugaba periodicamente, decidiron comprarse un equipo. O prezo da vivenda foi duns 10.000 euros. Estepan Plazaola, técnico do Servizo de Eúscaro do Concello, dinos que no concello están moi a gusto coa ferramenta, tamén na Ikastola Aranzadi. Este último é o que máis utiliza este sistema de tradución ao longo do ano, unhas 30 veces ao ano. O Concello ofrece ferramentas gratuítas aos axentes do pobo, o tradutor teno que atopar un mesmo. Na Ikastola Aranzadi, por exemplo, son os profesores os que fan as traducións, que son reunións de pais, que é unha charla de alguén que vén de fóra… Plazaola cre que é marabilloso o traballo que realizan os profesores, xa que, por exemplo, traducir unha conferencia non é fácil.

O Concello de Bergara dispón dunha caixa duns 20 auricular e cando necesita máis as solicita ao Concello de Ordizia. Con todo, de cando en cando necesítanse auricular para máis de 20 erdaldun. O uso deste sistema, en opinión de Plazaola, supuxo unha cousa: “Antes tíñase que xustificar falar en eúscaro, parece mentira pero si na reunión do 20 non sabían dous en eúscaro sempre había unha xustificación para facelo en bilingüe. Ás veces tamén se xustificaba que se fixese en castelán: ‘Eles tamén teñen que entender, porque si o fan, alargarase…’. Agora o castelán di ‘ostras! Todo isto organízase por min (ou por uns poucos)!’ Si non se utiliza un sistema deste tipo, o tema da lingua non se visibiliza”.


Interésache pola canle: Itzulpengintza
2025-02-14 | Sustatu
Investigación Itzulinguru: Como afecto ao eúscaro a tradución automática avanzada?
O Cluster de Sociolingüística, en colaboración con diversas entidades e no traballo desenvolvido por Asier Amezaga, Eduardo Apodaka e Asier Basurto, publicou os resultados do proxecto Itzulinguru. Os tradutores neuronais (tradutores automáticos de última xeración que... [+]

Erika González. En Australia tamén os cans patas buxán
"Sinto privilexiado, pero tiven que traballar moito"
Levaba dezaseis anos sen pasar o Nadal en casa de aquí. Porque Australia sempre está lonxe. Con todo, a obra deulle a oportunidade de chegar a Euskal Herria a finais do ano pasado, e en Lazkao tivemos ocasión de gozar das festas deste ano. Fálanos dos escarpados camiños... [+]

Amaia Gabantxo
"A violencia cultural é a tradución da literatura vasca da versión castelá ao inglés"
É escritor, tradutor e cantante, especializado en traducir literatura en eúscaro ao inglés, e pioneiro neste taller. Recibiu varios premios e méritos, Miren Agur Meabe traduciu aos inglés Ósos e recibiu o premio Etxepare.

O tradutor neuronal de Elhuyar ten agora voz
Permite escoitar traducións en eúscaro, castelán, inglés, francés, catalán e galego. Elhuyar integrou ao tradutor neuronal en Telegram, que permite traducir mensaxes.

2023-10-13 | ARGIA
A lectura de Heptamerona realizarase o 21 de outubro en Orbaizeta
O libro Heptamerona, escrito por Margarita Navarra, comezou a traducirse no peche de Pandemia 2020. Desde o ano 2021, Booktegi e o Ateneo navarro tamén fan unha lectura anual.

2023-05-28 | Zero Zabor
Estimado Iñaki Usabiaga
Moitos dos que participaron nas mobilizacións contra a incineradora de Zubieta en Gipuzkoa coñeceron a Iñaki, o activista máis veterano cos seus 80 anos de historia. Na foto pódese ver o traballo realizado en montaña até a incineradora en 2018 cunha moza militante.

Sempre hai alguén que non sabe euskera

He vivido dúas experiencias lingüísticas moi diferentes en dous pobos do Sur nas últimas semanas. Unha nunha conferencia organizada por unha institución pública dun pobo vasco e outra nunha asemblea dunha escola. Si estivemos na conferencia máis de 80 persoas, eu diría... [+]


Literatura vasca traducida
Que nos len os cataláns e por que tan pouco
Aritz Galarraga Lopetegi analizou a evolución da literatura vasca traducida ao catalán entre 1982 e 2020 na súa tese doutoral defendida en marzo deste ano. A investigación serve para contrastar con datos algunhas das conviccións existentes sobre a relación entre ambas as... [+]

2022-08-10
Falece a tradutora Miren Iriarte Oyaga
Traduciu ao euskera e ao castelán diversas obras literarias. Aos 44 anos morre o tradutor navarro.

Pasazaite argitaletxeak agur esatea erabaki du 10 urteren ondoren

Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.


2022-06-28 | ARGIA
Nace unha editorial que traducirá ao inglés a mulleres que escriben en linguas minorizadas
3Nace a editorial independente escocesa TimesRebelPress (3TR), cuxo obxectivo é traducir a literatura inglesa de autores que escriben en eúscaro, catalán, galego, gaélico, galés… e en xeral en linguas minorizadas, “para promocionala en todo o mundo”.

Idoia Santamaria, tradutora
'Austerlitz', correntes ocultas da memoria
Na Central Station de Anveres, Jacques Austerlitz, un home que non pode lembrar o seu pasado, atópase sen título narrador neste libro. As conversacións entre ambos se prolongarán durante décadas e cidades para esclarecer a memoria da néboa. Falamos con Idoia Santamaría,... [+]

Mulleres escritoras na Italia do século XX
Alda Merini: a capacidade de mirar con sorpresa
Alda Merini (Milán, 1931-Milán, 2009) foi poeta italiano. Publicou numerosos traballos, entre eles decenas de libros de poesía e dúas ou tres autobiografías (L'altra verità. Diario dei unha variedade, A pazza de pórtaa accanto e Reato di vita. Autobiografía e poesía)... [+]

Vidro invisible

Moitas editoriais rexeitaron o libro "A campá de cristal", por entender que era un cholín e un pouco lixeiro. Foi publicada por primeira vez en 1963 co alcume Vitoria Lucas. A campá de cristal podería ser unha novela, pero ao tratarse dun relato moi próximo á vida do autor... [+]


Eguneraketa berriak daude