Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Mares anchos

Beñat Sarasola utiliza a palabra no prefacio: a forza. Jorge de Sena (Lisboa 1919–Santa Bárbara, EE.UU. 1978) é un exemplo dunha forma de poesía inconformable que tivo a poesía como unha trincheira dese espírito. Deixou dúas novelas fundamentais na literatura portuguesa (Sinais de fogo e Ou físico prodixioso) e varias críticas e estudos. Pero era un mestre de lírica, sempre en busca de palabra: “A miña terra non é inexpresable./ O inexpresable na miña terra é a vida./ O inexpresable é o que non se pode dicir”.

Rikardo Arregi achegounos a través desta tradución á obra do poeta que, sen ter en conta os límites da linguaxe, buscaba sempre novos significados. Desde Portugal, pasando por Brasil, até Estados Unidos, o camiño de Sen foi do hermetismo ao surrealismo e de aí á poesía directa e efectiva. Por tanto, non se uniu aos neorealistas, nin se deslizou claramente no pensamento, e quen quixo deixar “todo dito de todos os xeitos” chocou inevitablemente con formas infinitas: “Faládeme dos misterios da poesía, das tradicións dunha lingua, dunha raza, dun pobo ou dunha lingua, daquilo que só se di. Burros”.

O poeta fixo unha crítica amarga ao escritor, ao profesorado, ao seu tempo, ao mundo actual. Sabio, culto e cheo de autocompracencia, talvez ese costume de falar categoricamente convérteo na súa lírica tan bela, tan agresiva e concreta: “En Creta, co Minotauro,/ sen poema e sen vida,/ sen patria e sen espírito,/ sen nada, sen ninguén,/ coa única excepción do dedo sucio,/ tomarei o meu café en paz”.

Lendo este caderno, ocorréuseme que debía de estar mergullado moito máis do que os susenses descubriron, dito de moitas maneiras máis. De Rimbaud a Quevedo, da elipse á palabra en bruto, os mares que Jorge de Sena percorreu –na súa mocidade fixo Cabo Verde, Angola, Sao Tomei na Escola de Navíos Sagres– parecían ser infinitos, como as súas vidas.

Foi un poeta total e sen traizón. Tamén nestas traducións algunhas pezas poden ser máis redondas que outras, pero todas teñen unha certa esixencia norte respecto do que se escribe. Esa esixencia é que sexa polo menos un poema honesto, que sexa polo menos estético, ideolóxico, histórico, escrito desde a liberdade.

Poemak

Jorge de Sena

Itzulpena: Rikardo Arregi

Susa, 2015


Últimas
2025-01-07 | Mikel Aramendi
A longa sombra da industria naval na crise de Corea do Sur
Preguntábame si a crise de Corea do Sur era autóctona ou importada cando se inflamó hai un mes. Posto que o asunto se acougou e ofendeuse, é preciso seguir buscando unha resposta que non estea clara. Porque, aínda que xeograficamente é unha cuestión afastada, pódenos... [+]

A Cabalgata dos Reis Meigos intercala en tranquilos tramos reivindicados polas asociacións de autistas
Na época da macro-espectáculos e macro-estímulos, habituais dos decibeis e iluminadores extremos, aos poucos vaise ampliando a demanda das asociacións de retorno dos nenos con autismo, mesmo nos desfiles dos Reis Meigos: nin a música, nin a iluminación, nin a velocidade... [+]

Xaneiro, o soño da nogueira
Pintei con cor morada o primeiro mes do ano, coa cor da creatividade, a imaxinación, o coñecemento e a espiritualidade.

2025-01-06 | Nagore Zaldua
Calma cantábrica
Obras de arte da advertencia
Coloridos, brillantes, de formas tan estrañas como belas, os nudibranquios parecen ser seres chegados doutro planeta. Estas criaturas espidas do fondo mariño visten as vivas cores das cristas da década de 1980 e a moda arquitectónica dos grandes nomes da costura parisiense.

2025-01-06 | Jakoba Errekondo
A necesidade de vivir o un ao outro
Un amigo chileno contoume unha historia do seu pobo e deixoume unha boca chea de implantes. É dunha planta alí coñecida como “quintral”, Tristerix corimbosus. Vive nos cálidos bosques do sur de Chile e Arxentina, e a planta é moi parecida ao lengüeta (Viscum album)... [+]

2025-01-06 | Garazi Zabaleta
Asociación Trebatu
Proxecto para impulsar a substitución no sector primario en Gipuzkoa
A asociación Trebatu leva anos en marcha en Ipar Euskal Herria, co obxectivo de que aquelas persoas que queiran pór en marcha este proxecto poidan formarse previamente. Tomando como modelo o proxecto de Ipar Euskal Herria e tirando da mesma idea, en Gipuzkoa tamén se creou a... [+]

LAB: “A acollida dos traballadores migrantes é un principio básico de solidariedade de clase”
A Fundación Ipar Hegoa publica o segundo estudo sobre o poder sindical. En 2016 publicou a súa primeira edición e, por tanto, agora pódese ver a evolución entre 2016 e 2023. O coordinador xeral de LAB, Igor Arroyo, e a representante de Ipar Hegoa, Edurne Larrañaga,... [+]

2025-01-03 | Leire Ibar
Dúas familias en risco de desafiuzamento en Burlada
En Burlada, Navarra, dúas familias están en risco de ser desafiuzadas dos seus fogares. O Sindicato Socialista de Vivenda da Comarca de Pamplona explicou que unha familia quere ser desafiuzada por un fondo de voitres que lle denegou a renovación do contrato de aluguer,... [+]

Iametza traduciu ao euskera o plugin Ninja Forms para crear formularios de WordPress
Ao ver que a tradución ao eúscaro do plugin Ninja Forms estaba cedida para crear formularios de WordPress, Iametza asumiu a tarefa de actualizar a tradución.

Análise
Que vivenda en 2025?
Empezamos un ano novo, pero a vivenda converteuse nun problema moi gordo nos últimos anos, iso non é novo. Con todo, á vista dos datos que se deron a coñecer nos últimos tempos, pódese dicir que 2025 está a piques de marcar un fito, e pódense observar consecuencias... [+]

Costa do Marfil: Sétimo Estado africano que expulsa ao exército francés
O pasado martes, 31 de decembro, o presidente de Costa do Marfil, Alassane Ouattara, anunciou que rompería as relacións militares con Francia tras o terremoto de febreiro. Nas próximas semanas, un milleiro de soldados franceses deberán abandonar o país, segundo informou o... [+]

Eguneraketa berriak daude