Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

En sentido contrario: falar da exportación literaria

  • Ao falar das traducións, fomos á importación: doutras linguas á que se trouxo ao eúscaro, á que hai que traer, á recepción do que se trouxo. Ultimamente, con todo, algúns empezaron a mirar cara ao lado oposto, e o que leva do eúscaro tamén ten importancia. Falamos coa tradutora María Colera, a investigadora Elizabete Manterola e Xabier Paya (Donostia-San Sebastián 2016).

Floreceu na última década, polo menos de maneira organizada. En 2003, o Goberno Vasco concedeu a primeira axuda económica para traducir o euskera a outras linguas. En 2004 a asociación de tradutores EIZIE puxo en marcha o primeiro programa co mesmo obxectivo: “O escritor no taller do tradutor”. A partir de 2006, o Goberno da CAV ofreceu anualmente bolsas para a internacionalización da literatura en eúscaro: primeiro a través do Departamento de Cultura, a través do Instituto Etxepare.

En torno ao ano 2005, Elizabete Manterola comezou a súa tese doutoral sobre literatura traducida do euskera: “Vimos que a produción de face ao exterior cobraba importancia e o obxectivo foi crear un catálogo. Sabiamos máis ou menos o que estaba traducido, pero queriamos polo en números a través dun estudo detallado”.

E axudou, segundo Colera: “O traballo realizado por Manterola paréceme moi necesario, por unha banda, como fonte de referencia e, por outro, porque permite analizar traducir á luz de diferentes variables: época, xénero (escritor ou literario), idiomas obxectivo, editoriais... É interesante sacar conclusións a partir de todo iso, sobre unha base e non sobre as suposicións”.

Para que: o diálogo como obxectivo

Unha vez concretada a cuestión, é fundamental abordar unha nova pregunta. Para que serve viaxar ao exterior, no ámbito da literatura en eúscaro, a nivel interno?

Colera cre que a literatura é unha ferramenta para xerar diálogo e cuestionar as nosas paradigmas. “Ao principio prodúcese no seo da comunidade lingüística da obra, pero a tradución permite facer ese diálogo tamén con outras comunidades lingüísticas. Ademais, a maioría das paradigmas filosóficos véñennos das linguas imperiais, e por iso paréceme tan importante traducir tamén as nosas linguas non hexemónicas, para poder pensar e cuestionar a visión do mundo por moitos lados”.

Manterola engadiu que tamén pode servir para traballar as relacións entre as linguas, “para que non sexan unilaterais, xa que ás veces a unilateralidad crea dependencia”.

E volvendo ás paradigmas, para romper non só os nosos, senón tamén os prexuízos cara a nós mesmos. “Os temas vascos poden ser todos”, explica Colera, “pero hai un imaxinario consolidado do que son os temas vascos, do vasco domesticado, e a tradución dalgunhas obras literarias pode servir para acabar con iso”.

Como: ás veces, as pontes están obstruidos

Ten, con todo, riscos. Entre eles destaca a difuminación da mensaxe orixinal, como no xogo do teléfono. Paya remóntase á súa etapa como profesor en Inglaterra: “Tiven a oportunidade de analizar que escritores españois lían máis nas súas universidades, e entre o dez primeiros autores aparecían con frecuencia Bernardo Atxaga, Manuel Rivas e Quim Monzó. Son casos moi evidentes: o tres escriben nun idioma diferente ao castelán, pero a comercialización fíxose doutra maneira, e mire como a academia os tomou... Produciuse un proceso de estandarización”.

Colera fíxase no punto de partida: “A clave á hora de traducir as linguas pequenas é o sistema literario que toma as decisións, o que condiciona totalmente o que se traduce, a recepción do que se traduce... Entón, en mans de quen está? En mans do sistema literario da lingua pequena ou en mans da metrópoli da lingua pequena? O sistema metropolitano adoita ter a vontade de expulsar aos individuos exóticos dentro del, de darlle un toque exótico á centralidade. No caso do eúscaro, por exemplo, moitas veces as traducións fanse a través da lingua ponte, o castelán, e moitas das cousas que se traduciron non reflicten o mesmo que se di en eúscaro: a relación está condicionada e sumida”.

Manterola tirou do fío das traducións: “Claro que hai riscos: tocoume escoitar que Atxaga escribe directamente en castelán. Por iso é importante impulsar as traducións directas, na medida do posible. Con todo, cada cousa hai que pola no seu momento: sendo unha lingua minoritaria, non é de estrañar que sexa traducida noutro tempo de forma indirecta. Da mesma maneira, normalmente, as editoriais non se fían dos tradutores descoñecidos, e aínda que haxa alguén que poida facer directamente, quizá non o acepten. Sería bo ver a tendencia que estamos a adoptar ultimamente: canto volve de forma indirecta e mirando ao mercado, quen decide como volver, si o escritor vese forzado a traducir a súa obra... Doutra banda, a tradución indirecta non é mala en si mesma, ás veces é a única maneira de acceder a unha obra. Pero se facemos algo de forma indirecta que poidamos facer directamente, hai que analizalo”.

Última Hora

Outra das iniciativas que deixamos por mencionar ao principio, é a presentada hai poucos meses: Novos tradutores. San Sebastián 2016, en colaboración co Instituto Etxepare e EIZIE. A convocatoria foi publicada en abril: querían 8 tradutores estranxeiros para que cada un traducise unha obra en eúscaro ao seu idioma orixinal. Requisitos: Que os tradutores elixan a tradución en eúscaro e a forma de publicala no país de orixe. Modalidades, dúas: 4 tradutores que non sabían nada en eúscaro e que tiñan un nivel mínimo. Modus operandia: os tradutores que non saben eúscaro realizarán unha estancia de tres meses no País Vasco para aprender o idioma, e os que saben algo, un mes. Por último, non se descarta o uso das linguas ponte.

Preguntamos a Paya sobre as dúbidas xurdidas ao redor da iniciativa. Baga: Como aprenderán o idioma en tan pouco tempo? “Que ninguén pense que se lles vai a dar formación para vivir en eúscaro. No ámbito da tradución trabállase fundamentalmente no coñecemento pasivo do idioma e recibirán unha formación moi específica. Ao mesmo tempo, asignaráselles un tándem, en colaboración con EIZIE, no que terán sempre á beira un tradutor ou un escritor, o que permitirá crear unha rede moi interesante e contar cunha persoa de referencia para traballar correctamente o texto orixinal. Ademais, hai que romper o mito do tradutor solitario, e quixemos facer un esforzo claro para demostrar que aprender euskera pode ser tan difícil ou tan fácil como aprender calquera outra lingua”.

Biga: Si non saben eúscaro, dificilmente poden coñecer a literatura en eúscaro en profundidade; si as obras elixidas non son as que xa se coñecen no exterior, non van confirmar máis o canon? “Por encima diso, propuxeron obras de moi fácil tradución. Os tradutores que se nos presentaron son profesionais e saben o que é traducir unha obra. Moitos candidatos saben castelán e tiran dese coñecemento, si, pero outros moitos buscaron a rede a través dos centros vascos. Tamén se fixaron nas posibilidades de comercialización, e o interese das editoriais aválache”.

Mirando cara adiante

Polo camiño que queda por percorrer, as reflexións finais son as propias de cada un dos relatores. Paya: “Na internacionalización da literatura vasca está a casa para construír. Sacaremos algunhas conclusións do proxecto Novos Tradutores, e veremos si hai que cambiar algúns criterios, pero non teño ningunha dúbida de que unha institución como Etxepare ten que adestrar aos tradutores. Si o seu labor é difundir a literatura vasca, que é si isto non é crear canles para esa apertura? Si non se inclúen máis elementos na mostra que se pode comercializar, sempre andaremos co mesmo libro baixo a axila”.

Colera: “A ponte de diálogo entre as linguas pequenas está interrompido: ou as cousas chégannos desde as linguas imperiais ou nós chegamos ás linguas imperiais, pero esa fronteira sempre está. Paréceme moi importante que a literatura de fóra de Occidente póidase apropiar para ver que moitos das paradigmas que consideramos unha única opción non son universais: por exemplo, na India está aceptado o terceiro sexo, hai un millón de persoas de terceiro sexo. Si a literatura escrita en hindi chegase a nós naturalmente, veriamos que o binarismo non é universal. Ao contrario, é importante que poidamos reducir o universal da nosa pequeñez e facer a nosa achega cara ao exterior. Doutra banda, o que se traduce non é unha decisión neutra, senón política, e lexitimamente política, pero hai que fixar os criterios que determinan esa decisión, e sobre os criterios si podemos debater: que se traduce, para que, para quen, por que e como. Antes de empezar calquera cousa hai que aclarar ese cinco preguntas, si non podemos entrar neste tipo de inercias e actuar sen unha política de tradución concreta”.

Manterol: “Impulsaría o debate sobre o tema. Cada vez ten máis importancia e non se que política deberíanse adoptar, pero teño algunhas claves para a reflexión, entre outras cousas, que a tradución e a exportación non sempre son o mesmo, é dicir, que se devolve tamén para o consumo interno. Sería enriquecedor xuntar a diferentes axentes á reflexión, e en sentido contrario temos exemplos: Colección de Literatura Universal, que reúne ao Goberno Vasco, EIZIE e as editoriais. Por último, no momento no que analizamos as traducións, estamos a analizar o funcionamento da propia literatura; aínda que estudo que, quen e como foi traducida, en definitiva, estou a investigar as tendencias que adopta a propia literatura. É importante partir desa perspectiva”.


Interésache pola canle: Itzulpengintza
Erika González. En Australia tamén os cans patas buxán
"Sinto privilexiado, pero tiven que traballar moito"
Levaba dezaseis anos sen pasar o Nadal en casa de aquí. Porque Australia sempre está lonxe. Con todo, a obra deulle a oportunidade de chegar a Euskal Herria a finais do ano pasado, e en Lazkao tivemos ocasión de gozar das festas deste ano. Fálanos dos escarpados camiños... [+]

Amaia Gabantxo
"A violencia cultural é a tradución da literatura vasca da versión castelá ao inglés"
É escritor, tradutor e cantante, especializado en traducir literatura en eúscaro ao inglés, e pioneiro neste taller. Recibiu varios premios e méritos, Miren Agur Meabe traduciu aos inglés Ósos e recibiu o premio Etxepare.

O tradutor neuronal de Elhuyar ten agora voz
Permite escoitar traducións en eúscaro, castelán, inglés, francés, catalán e galego. Elhuyar integrou ao tradutor neuronal en Telegram, que permite traducir mensaxes.

2023-10-13 | ARGIA
A lectura de Heptamerona realizarase o 21 de outubro en Orbaizeta
O libro Heptamerona, escrito por Margarita Navarra, comezou a traducirse no peche de Pandemia 2020. Desde o ano 2021, Booktegi e o Ateneo navarro tamén fan unha lectura anual.

2023-05-28 | Zero Zabor
Estimado Iñaki Usabiaga
Moitos dos que participaron nas mobilizacións contra a incineradora de Zubieta en Gipuzkoa coñeceron a Iñaki, o activista máis veterano cos seus 80 anos de historia. Na foto pódese ver o traballo realizado en montaña até a incineradora en 2018 cunha moza militante.

Sempre hai alguén que non sabe euskera

He vivido dúas experiencias lingüísticas moi diferentes en dous pobos do Sur nas últimas semanas. Unha nunha conferencia organizada por unha institución pública dun pobo vasco e outra nunha asemblea dunha escola. Si estivemos na conferencia máis de 80 persoas, eu diría... [+]


Literatura vasca traducida
Que nos len os cataláns e por que tan pouco
Aritz Galarraga Lopetegi analizou a evolución da literatura vasca traducida ao catalán entre 1982 e 2020 na súa tese doutoral defendida en marzo deste ano. A investigación serve para contrastar con datos algunhas das conviccións existentes sobre a relación entre ambas as... [+]

2022-08-10
Falece a tradutora Miren Iriarte Oyaga
Traduciu ao euskera e ao castelán diversas obras literarias. Aos 44 anos morre o tradutor navarro.

Pasazaite argitaletxeak agur esatea erabaki du 10 urteren ondoren

Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.


2022-06-28 | ARGIA
Nace unha editorial que traducirá ao inglés a mulleres que escriben en linguas minorizadas
3Nace a editorial independente escocesa TimesRebelPress (3TR), cuxo obxectivo é traducir a literatura inglesa de autores que escriben en eúscaro, catalán, galego, gaélico, galés… e en xeral en linguas minorizadas, “para promocionala en todo o mundo”.

Idoia Santamaria, tradutora
'Austerlitz', correntes ocultas da memoria
Na Central Station de Anveres, Jacques Austerlitz, un home que non pode lembrar o seu pasado, atópase sen título narrador neste libro. As conversacións entre ambos se prolongarán durante décadas e cidades para esclarecer a memoria da néboa. Falamos con Idoia Santamaría,... [+]

Mulleres escritoras na Italia do século XX
Alda Merini: a capacidade de mirar con sorpresa
Alda Merini (Milán, 1931-Milán, 2009) foi poeta italiano. Publicou numerosos traballos, entre eles decenas de libros de poesía e dúas ou tres autobiografías (L'altra verità. Diario dei unha variedade, A pazza de pórtaa accanto e Reato di vita. Autobiografía e poesía)... [+]

Vidro invisible

Moitas editoriais rexeitaron o libro "A campá de cristal", por entender que era un cholín e un pouco lixeiro. Foi publicada por primeira vez en 1963 co alcume Vitoria Lucas. A campá de cristal podería ser unha novela, pero ao tratarse dun relato moi próximo á vida do autor... [+]


2022-03-18 | ARGIA
Hego Amerikako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile batu ditu Liberoamerikak

Barrenetik zulatzen zaitut: 8 ahots itsasertzetik poesia antologia elebiduna argitaratu berri du Liberoamerika argitaletxeak. Ekuador, Mexiko eta Argentinako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile elkartu dituzte. Martxoaren 30ean aurkeztuko dute jendaurrean.


Eguneraketa berriak daude