Nisto, como en todo, diante dos cataláns: alí Jordi é alguén, imaxínache, santo; mesmo houbo un tempo no que mesmo President foi o hombrecillo que tiña esa graza –parece que está en problemas por uns soldos que non declarou ultimamente, pero nós non temos moita idea diso, nós viñemos a tocar a trompeta–. Ao fío do devandito, os cataláns sácannos unhas traiñeiras, porque aquí, si tes o nome de Gorka –e diso sabemos algo, aínda que de pequeno queriamos ser Iñaki–, o 23 de abril non tes nin un céntimo en Suíza, nin un santo, nin un libro de agasallos, e tampouco hai opción de recoller rosas na lista de expectativas. En Barcelona si o sabe.
E non só os cataláns, senón tamén os vascos que andan por alí, empezamos a pensar si son máis listxs, vendo a programación que preparou este ano o festival Literaldia, que cada ano organizan nesta volta de Sant Jordi. Nin un día, nin dous: todo o mes está cheo de letras no festival máis importante da nosa literatura fóra das sete provincias. O cartel está composto por nomes coñecidos para o público de Cataluña –Fermin Muguruza presentou o 21 a novela gráfica Black is Beltza e Bernardo Atxaga charlou co galego Manuel Rivas na véspera de Sant Jordi–. Antes, nada máis botar o peche á undécima edición, dúas propostas que pasaron polo termomix da música literaria: o 10 de abril, para inaugurar o festival, Bide Ertzean e Metrokoadroka pasaron por Barcelona co espectáculo Nola belztu zuria –cantaron e recitaron poemas de Joxean Artze na Euskal Etxea–; e o pasado sábado o proxecto Gosariak tomou o lugar con Goikekin.
Pasa por Sant Jordi, pero Literaldia mantense. Trátase das seguintes citas: a cea de bertsos do 24 de abril –a 15 euros na Euskal Etxea–, a presentación da colección de contos vascos traducidos ao catalán Pomes perdudes o 7 de maio e o último track do 8 e 9 de maio: A profesora da UPV/EHU Iratxe Retolaza ofrecerá unha charla sobre a historia literaria do cómic en eúscaro. Ao día seguinte, a tradutora Esti Lizaso e a escritora Danele Sarriugarte ofrecerán explicacións sobre a tradución de Erraiak e lerán fragmentos en eúscaro e catalán.
E nós non temos peso en Barcelona, o sniff.
Ás veces non sei si non é demasiado. Sacar o tema mentres estamos na pipa, falando de calquera outra cousa. A nós gústanos falar en voz alta, non deixar case ningún silencio, tecer as voces, que tirar máis forte. Falar do seu, do do outro, do que vimos nas redes, do que... [+]
Puntobobo
Itxaso Martin Zapirain
Erein, 2024
----------------------------------------------------
Izenburuak eta azaleko irudiak (Puntobobo, artile-mataza eta trapuzko panpina) osasun mentala, puntua egitea eta haurtzaroa iradokiko dizkigute, baina adabaki gehiago... [+]
Fiesta y rebeldía. Historia oral del Rock Radical Vasco
Javier 'Jerry' Corral
Liburuak, 2025
------------------------------------------------
Javier Corral ‘Jerry’ EHUko Kazetaritzako lehen promozioko ikaslea izan zen, Euskal Herriko rock... [+]
O mar chea ouro de
Dani Martirena
Imaxes: Ana Ibañez
Txalaparta, 2022
--------------------------------------------
O lector que se penetre neste libro terá moitas sensacións. Chama a atención a cor ouro e a blancura das letras da superficie, cun pouco de azul na... [+]
Migrantes
Issa watanabe
Editorial 1545, 2024
-------------------------------------------
A editorial 1545, á que non coñecía, traduciu e publicado en 2024 o libro Migracións de Issa Watanabe. Narra o proceso migratorio que leva a cabo un grupo de animais e móstranos... [+]
Burgosko Gamonalen 2014ko urtarrilean gertaturikoa M15 mugimenduak eta antzekoek hauspotutako protesta soil batzuk izan zirela uste duena, oso erratuta dabil. Auzoaren memorian arakatzea besterik ez dago konturatzeko zer nolako eragina izan zuten iraganeko galera sentimenduak,... [+]
DBH4 errepikatu zuen urtea gogoratzen du Jonek Pleibak (Susa, 2024) eleberrian. Adinkideak Durangoko institutura aldatu ziren, eta Polly auzokidearen ikasgelan geratu zen bera. Haurtzaroa Joneren baserria eta Pollyren txaleta lotzen zituen errepidean gora eta behera emana zuten... [+]
UN SINXELO DETALLE
Adania Shibli
Tradución: Aitor Blanco Leoz
Igela, 2024
----------------------------------------------
Durante estes días, un soldado israelí bombardea con drones a hospitais, escolas, campos de refuxiados palestinos coma se tratásese dun... [+]
O inverno sempre me sucedeu melancólico. Era tempo de mirar pola xanela e de lembrar. Unha burocracia ineluctable entre o outono e a primavera, pintar de novo en branco sobre un paramento vertical para reflectir o que se queira. Non é só asunto meu, aos que esquecen que a... [+]