Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Sen retorno, traducións ilimitadas

  • Foron tres anos. Pouco máis que en comparación co que fixeron neste período: desde a súa posta en marcha o blog Elearazi foi crecendo até converterse nun espazo de referencia sobre a literatura vasca desde a tradución. Agora, despediuse dos proxectos de Garazi Arrula (Tafalla, 1987) e Danele Sarriugarte (Elgoibar, 1989). Escribímoslles preguntando por que.
Garazi Arrulak eta Danele Sarriugartek hiru urtez elikatu duten egitasmoa amaitutzat jo dute. Elearazi.eus helbidean irakur daiteke urteotan egindako lana.Elearazi
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

“Cremos que fixemos unha boa achega á relación amor-odio entre literatura e tradución. Con todo, todo ten un final, e co aniversario chegou a culminación da película de Elearazi. Puxémonos a discorrer sen darnos conta de que estabamos a nos mergullar en grandes augas, aínda que diriamos que non nos saímos tan mal daquel charco lamacento. Empapado de barro, si quérese”. O último texto publicado no blog ten data do 11 de marzo. Despois de traer 264 posts e máis de 80 autores ao blog; despois de recibir as achegas de catorce colaboradores e o número de comentarios difícil de contar; e, en definitiva, despois de conseguir convertelos nun recuncho a visitar para os amantes da literatura, decidiron que o ciclo terminou. Por que?

Rótula: “Tamén hai que saber pechar proxectos e, na medida do posible, antes de empezar a decaer”. Sarriugarte: “Eu polo menos sentíao, e creo que aí estamos de acordo Garazi e eu, que as nosas vidas e actuacións cambiaron moito neste tres anos”. Engadiu que poderían continuar até xuño, pero que o proxecto chegara ao límite: “Cuns obxectivos conseguidos, converteríase nun esforzo para manter o nivel alcanzado na súa maioría”.

A decisión estaba tomada desde hai uns meses e o 11 de febreiro deuse a coñecer a quen deixaron algún comentario no blog a través dunha mensaxe enviada ás súas caixas de correos. As últimas semanas foron especialmente frutíferas, cada día cun artigo, o último grolo.

As innumerables vías da tradución literaria

Comezaron a ver o baleiro: o traballo do tradutor non recibe con frecuencia o merecido recoñecemento, nin aquí, nin noutros lugares onde a teima dos cans é tan mala para andar descalzos. E non había ningún blog de referencia que recollese a súa visión –aos poucos meses da posta en marcha de Elearazi apareceu 31 por iniciativa de Eskutik EIZIE, un blog colectivo que segue chispeando todos os días; ambos se viron influenciados polo ecosistema da literatura vasca–.

“A tradución ten cada vez máis importancia e visibilidade, os recursos para traducila son mellores. Dásche conta diso cando falas con alguén con máis experiencia”, di Arrula. No entanto, Sarriugarte cre que aínda hai “moitos prexuízos que hai que desmentir”.

Por tanto un blog dos tradutores para os tradutores? Nin sequera pensei: Arrula explica que a disciplina foi o eixo, pero sobre todo o “camiño”, xa que coas súas reflexións e traducións publicadas falouse máis genéricamente da literatura.

Necesidade de debate público

Sarriugarte sinalou que “había que estimular o debate”, “ou máis exactamente, a necesidade de facelo máis presente, máis público”. A Arrula coincide con: “O debate público segue sendo limitado, sobre todo nos recunchos ou xornadas literarias ou na cociña”. E non no mellor ambiente, si fixámonos en algo que mencionou Sarriugarte: “Notei rancores e resentimentos nos bares, fóra da praza pública, pero que serven para explicar moitas cousas que suceden na praza pública. Neste sentido, creo que se pode mellorar moito a crítica e o debate sobre a literatura, deixando de lado personalismos e ego ofendidos, tentando desatascar un pouco da normalización e dos sufrimentos da pequena e oprimida comunidade”.

Precisamente, quixeron dar a volta a esta tendencia a través das seccións “Tradutores Mintzo” e “Autores Plazara” do blog. A primeira deixou unha serie de entrevistas a modo de patrimonio www.elearazi.eus. Tamén conseguiron pór en conversación os máis discretos, e serviu para que os lectores saiban que tipo de traballo hai detrás das obras traducidas que reciben terminadas. Pola contra, coa sección “Autores á praza” trouxeron a escritores de todo o mundo ao eúscaro, ofrecendo a cada un a súa presentación correspondente. Algúns máis coñecidos pero non traducidos até agora, como Joyce Carol Oates, o último da serie, deron ao lector a oportunidade de descubrir novos autores. “A medida que avanzabamos e eu fomos aprendendo e facendo outras cousas, fomos incorporando máis liñas transversais, pero o eixo principal sempre foi a tradución”, explica Sarriugarte.

A ocupar novas prazas

Blog fini, as dúas persoas que o guiaron teñen novos traballos entre mans. Sarriugarte está a preparar un exemplar da colección Munduko Poesia Kaieren que acaba de publicar tres novos libros da man de Susa e até setembro poderédelo ver no espectáculo Erractus xunto a Kattalin Miner e Jule Goikoetxea. Arrula tamén segue o norte tomado en Elearazi: “Seguiremos o camiño da tradución e da literatura, si non nos cansamos do todo”.


Interésache pola canle: Itzulpengintza
Erika González. En Australia tamén os cans patas buxán
"Sinto privilexiado, pero tiven que traballar moito"
Levaba dezaseis anos sen pasar o Nadal en casa de aquí. Porque Australia sempre está lonxe. Con todo, a obra deulle a oportunidade de chegar a Euskal Herria a finais do ano pasado, e en Lazkao tivemos ocasión de gozar das festas deste ano. Fálanos dos escarpados camiños... [+]

Amaia Gabantxo
"A violencia cultural é a tradución da literatura vasca da versión castelá ao inglés"
É escritor, tradutor e cantante, especializado en traducir literatura en eúscaro ao inglés, e pioneiro neste taller. Recibiu varios premios e méritos, Miren Agur Meabe traduciu aos inglés Ósos e recibiu o premio Etxepare.

O tradutor neuronal de Elhuyar ten agora voz
Permite escoitar traducións en eúscaro, castelán, inglés, francés, catalán e galego. Elhuyar integrou ao tradutor neuronal en Telegram, que permite traducir mensaxes.

2023-10-13 | ARGIA
A lectura de Heptamerona realizarase o 21 de outubro en Orbaizeta
O libro Heptamerona, escrito por Margarita Navarra, comezou a traducirse no peche de Pandemia 2020. Desde o ano 2021, Booktegi e o Ateneo navarro tamén fan unha lectura anual.

2023-05-28 | Zero Zabor
Estimado Iñaki Usabiaga
Moitos dos que participaron nas mobilizacións contra a incineradora de Zubieta en Gipuzkoa coñeceron a Iñaki, o activista máis veterano cos seus 80 anos de historia. Na foto pódese ver o traballo realizado en montaña até a incineradora en 2018 cunha moza militante.

Sempre hai alguén que non sabe euskera

He vivido dúas experiencias lingüísticas moi diferentes en dous pobos do Sur nas últimas semanas. Unha nunha conferencia organizada por unha institución pública dun pobo vasco e outra nunha asemblea dunha escola. Si estivemos na conferencia máis de 80 persoas, eu diría... [+]


Literatura vasca traducida
Que nos len os cataláns e por que tan pouco
Aritz Galarraga Lopetegi analizou a evolución da literatura vasca traducida ao catalán entre 1982 e 2020 na súa tese doutoral defendida en marzo deste ano. A investigación serve para contrastar con datos algunhas das conviccións existentes sobre a relación entre ambas as... [+]

2022-08-10
Falece a tradutora Miren Iriarte Oyaga
Traduciu ao euskera e ao castelán diversas obras literarias. Aos 44 anos morre o tradutor navarro.

Pasazaite argitaletxeak agur esatea erabaki du 10 urteren ondoren

Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.


2022-06-28 | ARGIA
Nace unha editorial que traducirá ao inglés a mulleres que escriben en linguas minorizadas
3Nace a editorial independente escocesa TimesRebelPress (3TR), cuxo obxectivo é traducir a literatura inglesa de autores que escriben en eúscaro, catalán, galego, gaélico, galés… e en xeral en linguas minorizadas, “para promocionala en todo o mundo”.

Idoia Santamaria, tradutora
'Austerlitz', correntes ocultas da memoria
Na Central Station de Anveres, Jacques Austerlitz, un home que non pode lembrar o seu pasado, atópase sen título narrador neste libro. As conversacións entre ambos se prolongarán durante décadas e cidades para esclarecer a memoria da néboa. Falamos con Idoia Santamaría,... [+]

Mulleres escritoras na Italia do século XX
Alda Merini: a capacidade de mirar con sorpresa
Alda Merini (Milán, 1931-Milán, 2009) foi poeta italiano. Publicou numerosos traballos, entre eles decenas de libros de poesía e dúas ou tres autobiografías (L'altra verità. Diario dei unha variedade, A pazza de pórtaa accanto e Reato di vita. Autobiografía e poesía)... [+]

Vidro invisible

Moitas editoriais rexeitaron o libro "A campá de cristal", por entender que era un cholín e un pouco lixeiro. Foi publicada por primeira vez en 1963 co alcume Vitoria Lucas. A campá de cristal podería ser unha novela, pero ao tratarse dun relato moi próximo á vida do autor... [+]


2022-03-18 | ARGIA
Hego Amerikako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile batu ditu Liberoamerikak

Barrenetik zulatzen zaitut: 8 ahots itsasertzetik poesia antologia elebiduna argitaratu berri du Liberoamerika argitaletxeak. Ekuador, Mexiko eta Argentinako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile elkartu dituzte. Martxoaren 30ean aurkeztuko dute jendaurrean.


Eguneraketa berriak daude