Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Os documentos do libro son as primeiras noticias sobre California e os seus habitantes"

  • Hai catro anos o fiel tradutor sorprendeunos. Para entón xa trouxera ao eúscaro a R.L. Stevenson, John Steinbeck, Patricia Highsmith, William Faulkner… e, por sorpresa, regalounos un gran traballo de ensaio: Euskal Herria de Far West. Agora, pola súa banda, fíxonos un traballo que é a súa continuación, en si mesma a súa primeira parte: Os de California (Pamiela, 2013), tan fermosos, tan elaborados e deliciosos como o anterior.
Asun Garikano. (Arg: Zaldi Ero)
Asun Garikano. (Arg: Zaldi Ero)

Es profesor, tradutor, escritor e ensaísta. Hai catro anos publicaches Euskal Herria de Far West (Pamiela, 2009). Este traballo deulle unha dimensión diferente ao traballo que vostede fixo até entón. Aquela obra fíxoche escritor. O único que fai o actual californiano é confirmalo...

Pero sigo sendo profesora, e tradutora –como en California, no País Vasco de Far West, moitos dos textos son traducións–, e agora, ademais, tamén escribo, si. Con todo, eu vexo estas tres obras moi unidas. Cando fun profesor, a miña área de traballo foi sempre a lingua escrita. Traballei a escritura cos alumnos, cos profesores, que realmente traballei en IRALE, ou a lectura… O meu traballo sempre relacionado coa linguaxe escrita. Por exemplo, á hora de traballar a lectura fixen un gran esforzo en ofrecer aos alumnos textos interesantes, axeitados, etc. Por suposto, os estudantes eran os que noutro tempo puxéranseme diante. Agora, en cambio, teño lectores, pero do mesmo xeito que aos alumnos, tentei presentar textos interesantes e bos nos dous libros, tanto no País Vasco de Far West como no de California neste.

Historias fermosas sempre como destino.

O traballo de selección é moi importante. Os diarios que están na base deste libro son, a miúdo, pesados. Vaise, por exemplo, polo noroeste do Pacífico Ignacio Arteaga, e no seu día a día escribe apuntamentos sobre o mar ou o tempo: a lonxitude á que chegaron, a dirección pola que sopra o vento… Pero chega a unha bahía e achéganse canoas cheas de indios. Cantan os indios, repartindo as plumillas dunha ave morta no aire… Ás veces nun diario de 50 páxinas só unha ou dúas páxinas están interesadas para o lector actual, e a selección das mesmas foi unha parte fundamental do traballo.

Tivo que tentar coselos uns a outros para unir eses textos interesantes. Os de California non son, simplemente, unha boa antoloxía de texto.

Quixen completar a narración, non a antoloxía textual. Se completase a antoloxía textual, non se viu a evolución da Historia. Se os mesmos textos intégranse nunha narración, o resultado é diferente. Na miña opinión, neste caso, era necesario a orde que establece a cronoloxía. Tamén situar os feitos no seu contexto histórico.

“Neste caso”, di. No País Vasco de Far West non?

Quizá non tanto. Porque naquel caso a época éranos máis coñecida, a realidade tamén. Todos coñecemos, máis ou menos, ao pastor vasco daquel afastado Oeste. Neste caso, que sabemos de California do século XVI ou XVII?... Poucas cousas. Era necesario, por tanto, situar os textos no tempo e dar explicacións sobre o contexto dunha ou outra maneira.


Estiveches en Nevada o curso 2007-2008 e recolliches diferentes materiais na época na que estiveches, coa cura do País Vasco no Oeste. En cambio, aquí ensinámosche na época na que traballaches na recompilación de textos de California…

Cando fixen Far West, estaba na CBS de Reno, no Centro de Estudos Vascos. Rexistrei os arquivos e a biblioteca. Cando fun a Reno, acordeime tamén daquel traballo. Tiña intención de facelo. Este segundo traballo ten outra orixe. Fixemos unha estancia en California en 2010, en Stanford, e aínda que non tiña intención de traballar, non tardei en adiviñalo. Dun lado, doutro, aparecían nomes euskaldunes nos recunchos. A verdade é que os primeiros nomes euskaldunes entraron na casa a través da segunda filla. Tiña entón uns nove anos e, cando empezou a ir á escola, trouxo o traballo de casa. Tratábase dunha materia de ciencias sociais, e referíanse á historia de California. Póndose á beira da súa filla, axudándoa nos seus estudos, falaban de persoas ou personaxes históricos que tiveron gran importancia na creación de California. A primeira, Hernán Cortés –e ouvino, claro–, e entre outros, un tal Sebastián Vizcaíno. "Iso ía ser vasco!", díxenme. Ao seu lado, aparecía Fermín Lasuen. “Mira outro!”. A miña filla quixo corrixirme: “Non é Lasuen, é Lausen. Así nolo di o profesor”. Eu digo que non, que el necesitaba un vasco. Era Lasuen, e non Lausen, aínda que os profesores da nosa filla pronunciárono así. Empecei a buscar eses nomes.

Como enfocou a súa curiosidade?

Empecei a ler libros de historia, e pronto me dei conta de que había moitos nomes euskaldunes. Pila! Gobernadores e outros. Arrillaga, Borika, Oñate, Anza… E empeceime a escribir sobre eles. Con todo, non quería basearme na historiografía, quería documentos orixinais, si era posible, e púxenme a buscar. Tamén foi guapa. De feito, a administración colonial había ordenado aos primeiros exploradores e navegantes que desen a coñecer con exactitude todo o que vían, informes e outros detalles. Pronto lin os diarios de Sebastián Vizcaíno, de Juan Bautista Anza, de José Joaquín Arrillaga… Entón empecei a dicirme que alí había unha realidade que a nós éranos totalmente descoñecida. Cando empecei a buscar documentos, pareceume que estaba a facer arqueoloxía: o traballo de traer á superficie a realidade que estaba oculta. Outras veces, non como arqueólogo, tiven que facer de detective. “Onde pode estar o diario escrito polo frade biscaíño José María Zalvidea?”, eu, que nas obras do historiador Hubert Howe Bancroft facíase referencia a el. “Onde está o día a día?”. Escribe a Santa Bárbara, ao arquivo das misións franciscanas, e alí, non. “É posible que estea neste lugar”. E ao carón, a outro… O orixinal do día a día de Zalvidea, por exemplo, atopeino en Berkeley, na biblioteca Bancroft. Tamén se atopa o día a día da expedición de Arrillaga á terra dos yums de Colorado. O meu traballo foi atopar orixinais no esforzo. Nalgúns casos, só atopei o texto en inglés, pero a maioría das veces conseguín chegar ao documento orixinal.

E unha vez obtidos os orixinais?

Pois leo con paciencia. E de pasaxes, sen textos pintorescos, escolle os textos máis importantes, que poderían ser os máis significativos, no fío da narración principal. Mentres estaba en California, obtiven varios documentos. Despois da miña estancia aquí exerciteime no camiño do arquivo. Aprendín moito no camiño! Arquivo Xeral de Indias, situado en Sevilla (España). Material on-line! Pode vostede estar en Zalduondo e, ao mesmo tempo, ler en directo a carta escrita polo frade vasco no século XVII!... Aos poucos fun completando o cadro de California.

“Aos poucos”…

O que máis me custou é unir os textos. Eu quería que o lector lese este libro como unha narración. Para iso tiña que facer lazos, dunha parte a outra, sen dar un salto. Esta narratividad foi a máis difícil. Por outra banda, sempre busquei a legibilidad. Creo que o tema é interesante para o vasco, que os vascos que participaron na exploración e colonización de California teñen que estar na nosa memoria histórica. Por tanto, a miña obrigación é presentalo de forma atractiva. Fixen un gran esforzo niso, na narrativa, en facer un texto claro e que se lea ben. Creo que tiña unha obrigación, e iso non salgue por si só, nin no primeiro, nin no segundo, nin no terceiro. A reescritura é un traballo continuo, longo.

A maioría dos textos trouxéchesnolos ao eúscaro. Algúns, deixalos en castelán vello. Cal foi o teu criterio?

Ás veces pareceume que algunhas pasaxes, como algunhas pasaxes das cartas do franciscano Fermín Lasuen, estaban marabillosos. As traducións que eu puidese facer non servían para nada, estaban tan ben escritas! O contrario: traducíndoos ao idioma estándar actual, converteríaos en vulgares. A maioría dos textos tróuxenos ao eúscaro, si, pero ás veces pareceume que a lingua en si, ese castelán da época, levaba a marca do tempo, axudaba a situar os feitos, e pareceume oportuno deixar eses textos tal e como están.

Xa o dixemos fai un momento, Far West... primeiro, logo California, pero esta segunda veu de improviso.

Far West… cando estaba a escribir eu non sabía nada, que escribiría isto. Para min, a historia do descubrimento de California foi un descubrimento! Eu coñecía máis ou menos a realidade do Afastado Oeste. O de California, en cambio, pasoume algo novo: non esperaba que na creación de California fosen tantos os vascos os que puidesen participar e, ademais, ter ese protagonismo.
Cando estabas en Stanford hai tres anos, que sabías dos vascos que estiveron en California?
Non tiña máis nada que noticias do día. O libro, nese sentido, sucedeume un proceso de aprendizaxe.

Son traballos tremendos, fornidos, ben cargados. Grandes empresas, quero dicir…

Creo que as fago porque son inconsciente. Cando empezo a traballar non me dou conta de onde estou a meter. Se o soubese, non sei si poríame en camiño neste tipo de traballo. Nos últimos catro anos apenas fixen outra cousa. Son profesor, a xornada completa, e non tiven liberacións para realizar este traballo… Pero lle interesa, interésalle, espértalle curiosidade e continúa. Un dato lévache a outro, outros, están relacionados… e así.

Dis que es inconsciente, pero non se que queres dicir: inconsciente ou insomne? Porque vostede é un insomne…

Si, ja, ja, ja… Ambos os inconscientes e insomne. Iso tamén me pon a traballar. Con todo, sinto feliz mentres o fago. Acabouse, se non!

Lendo aos californianos, non só podémonos dar conta da historia de Euskal Herria, senón tamén de California…

Así é. O título tamén querería facer ese xogo. De quen é o libro? Sobre os vascos de California, si, pero tamén sobre os orixinarios de California. Ao comezo do libro, California é un oco nos mapas da época e nos mapas da época posterior. No libro vemos como se perfilan e perfilan os mapas de California desde os ollos dos vascos que foron alí. Por exemplo, a través deses exploradores, frades, navegantes vascos, podemos ver o que era California. Os californianos son, por tanto, vascos, pero tamén os seus primeiros habitantes. Creo que o material que utilicei é de gran interese, xa que son as primeiras noticias sobre California e os seus habitantes. Non hai nada antes destes escritos. O antropólogo e o resto, cando queren coñecer aquela primeira California, teñen que recorrer inevitablemente aos documentos que eu utilicei. Son testemuños da primeira relación entre europeos e indios. A partir de mediados do século XIX, os documentos son moito máis numerosos, incluso os que achegan unha visión dos indios. Pero para entón moitas das nacións indíxenas que se mencionan neste libro xa desapareceran e a vida dos que sobreviviron estaba contaminada.

Kalifornia Euskal Herria
Joseba Sarrionandiaren hitzak, Kaliforniakoak liburuaren atarikoan

“Asun Garikanok xehetasunez kontatuko du liburu honetan euskaldunek penintsula hura eta handik gorako dena kristautzen, espainiartzen eta kolonizatzen egin zuten ahalegina. Monarkia espainola, indioen kontra, Kaliforniako itsasertza menperatzen ahalegindu zen hiru mendez. Haustura geologikoen moduko borrokak heldu ziren gero: Mexikoko independentzia gerrarekin, 1810-1820, Kalifornia Mexiko bihurtu zen, eta Mexikoren eta Estatu Batuen arteko gerrarekin, 1846-1848, gehiena Estatu Batuen barrutira pasatu zen (…) Liburu honek Far Westeko Euskal Herrira eramango gaituela barrundatzen dut, honen amaierako puntuak hura berrirakurtzea eskatuko baitu. Bi liburuek erakusten dute gizajendearen historia zer gogorra eta arraroa izan den (…) Kalifornia Euskal Herriaren probintzia bat dela erakusten da Asunen bi liburu hauetan, eta onartu beharrekoa da, are gehiago kontuan hartzen badugu Euskal Herria Estatu Batuen partea dela aspalditik”.

Zalvidearen espedizioa, 1806

“Ibilaldia hastean oso bide txarreko paraje bat igo behar izan genuen: gero ordoki batzuetara atera ginen, eta handik bi legoara Talihuilimit rancheria aurkitu genuen. Hiru andre adineko bataiatu nituen han: lehenengoa hirurogei urtekoa, hanka batetik ezinduta zegoena; Maria Magdalena jarri nion izena: andre honek seme bat du Santa Inesen: bigarrenak 65en bat urte izango ditu, eta gerrian hartz batek hozka eginda dago: Maria Marta jarri nion izena. Seme kristau bat dauka La Purisiman: bataiatu nuen hirugarrenak ehun urtetik gora izango zituen eta Maria Francisca jarri nion izena (…) Aipatutako ranchitoan bost andre zahar eta agure bat bataiatu nituen: lehenengo andreari Maria Lucia jarri nion izena; bigarrenari, Lucia Maria; hirugarrenari Maria Dominga; laugarrenari, Dominga Maria; bosgarrenari, Fernanda, eta agureari Fernando”.


Últimas
Frantziako Estatu Kontseiluak Palestinak irabaziko du Kolektiboaren desegitea onartu du

Okzitaniako Tolosako elkartea da aipatu kolektiboa eta Frantziako Gobernuak dekretuz desegin zuen 2022an. Orain Estatu Kontseilua gobernuaren erabakia egokia dela berretsi du.


Izan, badira salbuespen legeak, bai horixe!

Sare Herritarrak antolatuta, pasa den urtarrilaren 11n Bilboko kaleak bete zituen manifestazio jendetsuaren ondoren, berriz sortu da eztabaida, euskal presoei salbuespen legeriarik aplikatzen ote zaion. Gure iritzia azaltzen saiatuko gara.

Espetxe politikan aldaketa nabarmena... [+]


Zedarriak, armagintza, zoru etikoa eta langileok

Duela gutxi think tank izateko jaioa omen den Zedarriak bere 6. txostena aurkeztu zuen. Beren web orrialdean azaltzen dutenaren arabera, zedarriak ebidentea ez den bidea topatzeko erreferentziak dira. Hots, hiru probintzietako jendarteari bidea markatzeko ekimena. Agerraldi... [+]


Eskoziako Lur Garaietan otsoa sartzea klima-larrialdirako onuragarria izango dela iradoki dute

Eskoziako Lur Garaietara otsoak itzularazteak basoak bere onera ekartzen lagunduko lukeela adierazi dute Leeds unibertsitateko ikertzaileek.. Horrek, era berean, klima-larrialdiari aurre egiteko balioko lukeela baieztatu dute, basoek atmosferako karbono-dioxidoa xurgatuko... [+]


Ágredok dioenez, zortzi bat ordu eman zituen ziegako zoruan etzanda Ertzaintzak ospitalera eraman aurretik

Karen Daniela Ágredok dioenez, atxilotu zutenean berak ez zuen ertzainik zauritu, haiek lurrera bota zuten eta konortea galdu zuen. Ondoren, Ertzaintzaren komisariaren zoruan iratzartu zen eta handik ospitalera eraman zuten.


Hiuzz + Bloñ + Adur
Lete ravero bat Iruñean

Hiuzz + Bloñ + Adur
Noiz: otsailaren 15ean.
Non: Iruñeko Aitzina tabernan (Egun Motelak kolektiboa).

--------------------------------------------

Larunbat goiza Iruñean. Neguko eguzkitan lanera doazen gizon –eta ez gizon– bakarti batzuk... [+]


Un logro: No Museo de Navarra pódese visitar a Man de Irulegi en eúscaro
As queixas foron recibidas polo Observatorio de Dereitos Lingüísticos: visitas guiadas en castelán e servizos de acceso. É curioso: ir ver o obxecto de bronce que se cre que contén as palabras da linguaxe dos vascones... e as explicacións en castelán. As queixas... [+]

O uso dos videoxogos aumentou entre os adultos, segundo Ipsos
Julen Linazaroso, membro de Macsonrisas, explicou que as bólas de recompensa, caixas de botín e demais teñen como obxectivo aumentar o número de horas de videoxogos. O uso dos videoxogos entre as persoas de 35 e 64 anos aumentou entre 2023 e 2024, segundo datos facilitados... [+]

2025-02-21 | Euskal Irratiak
Boliviako laborari talde bat sustengatuko dute Xiberoatik

Zubiak eraiki Xiberoa eta Boliviaren artean. Badu jadanik 16 urte Boliviaren aldeko elkartea sortu zela Xiberoan. Azken urteetan, La Paz hiriko El Alto auzoko eskola bat, emazteen etxe baten sortzea, dendarien dinamikak edota tokiko irrati bat sustengatu dituzte.


En Osasunbidea 11 médicos gañan 230.000 euros ao ano, unha das prácticas 18.000 euros

Eh Bildu pediu este xoves ao Goberno de Navarra, no pleno do Parlamento de Navarra, que investigue e corrixa esta situación. UPN e pp sumáronse á petición, e o Departamento de Saúde... [+]


Eguneraketa berriak daude