Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Os nosos homes no mar pescadores e nós en casa, soas"

  • Antiga Urbieta é a oralidad. É unha historia viva, é o testemuño, é a muller, é a memoria, é o pasado, o presente, e o futuro, é a ‘urregorria’ que Jabier Kaltzakorta pronunciou no seu día. É un ondarrutarra que ten a habilidade de escribir tan intensamente como de palabra.
Dani Blanco
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.
Sei que es un bo conversador. Aínda sei o que escribes.

Empecei cando o meu home morreu. Un ano despois da morte de José [Uribe]. Pensei en ir a Arantzazu, pasarme uns días, só eu, e pensei en escribir o meu interior. Dígolle aos meus fillos en casa e veume o neno –tiña 30 anos, agora fai máis de 40, pero eu dígolle o neno, o neno aínda, o neno!–, sacou este caderno e díxome: “Tíñao gardado para pór cousas bonitas a Atxa, pero agora polo ti”. Así empecei. Sorprendinme a min mesmo, escribín con humor sobre a desfeita que sufrira. É natural! Empecei no ano 2000, ano en que morreu o home.

“Ola, Joxe: Non adiviñará vostede por onde diaños estou. Sabe vostede onde estou? Cos monxes de Arantzazu. Sen que ti pénselo mal! (…) Cando che fuches, desde entón dixeches: ‘Agora te vas a ir moi ben, saltando e brincando, coma se tiveses dezasete anos’. Pero aí, que facer e vir a internet! Dicía aos nenos: ‘Se vos comportades mal, a internet’] Non o crerás pero che falta e todo! A primeira delas foi unha gran entrada en casa de competición. Como eses exércitos, co santo cristo sobre a cama… A verdade é que é mellor na parte dianteira que na cabeza o santo cristo! Queres dicir unha cousa? A habitación ten un escritorio e paréceme un pouco Antzosolo [unha gran casa en Ondarroa]. Perdín o fío, claro!... Xa o sei! Desexaba vir contarcho e contarllo. Non sei onde está vostede, pero desde onde está non me importa que non me conteste, pero estou seguro de que o ouve. O portelo está situada detrás da igrexa, e o temporal está aquí: vento e choiva, a parte traseira está en varandas. Non penso durmir! (…) Acenderei rádioa para escoitalo. A verdade é que non dá ganas, porque só contan o desastre. Non sabes que pasan, cada vez imos peor. Todo funciona como o tempo. Ata que gañe. Creo que así non imos a ningunha parte, pero... De todos os xeitos, como unha quenda, que ouviredes todos os días! Non se que verán os nosos pequenos!”…

Vosos peques, os teus sobriños...

Recoñeceu ao sobriño do primeiro. A segunda non, e agora son sete! “Non crerás que na nosa casa o oco era o teu, e non só eu, todos! Estiveron enfermos. Non sei si van botarme de menos! Viu vostede no cemiterio que elegante está vostede? Liches a cartografía de Kirmen? Como coñecela a vostede! ‘O xesto de amor’ (…) Non teño ningunha présa e mañá máis. Non te crerás si dígoche que estou moito máis tranquilo. Sen isto non había paz. Búscoche a ti por todas partes. (…) Como che buscarei, eu tampouco sei por onde estou. Primeiro atopareiche a ti e logo a min mesmo, porque me atopo partido. José, non podo escribir máis e até mañá. Sempre che quixen e seguirei así até a morte. Vostede foi o meu primeiro home, e desde entón as aparencias foron o meu último aspecto. Até mañá”.

Trece anos, de volta a Arantzazu, tomando o caderno, contando o interior.

O ano pasado faltoume, porque o meu sobriño estaba para nacer. Pero este ano tampouco me falta. Acabo de chegar. Vou só, no coche. Mentres non estea en condicións de camiñar, teño a intención de facelo.

Ensinounos tres cadernos cheos de letras. O cuarto vén en verso, os de casa, aniversarios e o resto. Tres traballos premiados nos premios de literatura dos anos 90 en Ondarroa, columnas escritas no Hitza de Lea-Artibai en 2009-2010… Ondarroa sempre, estás a falar de ondarrutarra, aínda que nazas en Altza de Donostia.

Porque son post-guerra! O meu pai Hipólito, cando estiveron en guerra, foise a Pasaxes. Aquí algúns tomaron as armas e outros se dedicaron a pescar para dar para comer á nosa xente. Como o noso pai. Pero viña do mar, preguntando ás outras mulleres de pescadores: “Viches ao noso home?”. O meu pai viu as lanchas, os pescadores divididos, o queixo á vista… E como dicirlles iso a esas mulleres? Sufría moito. E había tamén media palabra: “Nin sequera sabemos onde están os uns e os outros!”. En Pasaia, o movemento de pesca de arrastre comezou nese momento, e foi alí, coa Sra. Anparo. Alugaran a casa en Altza e alí nacín eu. Tiña 5 anos cando volvemos a Ondarroa. Pero eu son donostiarra! Ja, ja, ja.

Oskorri canta Gosetea, de Gabriel Aresti, tras a guerra.

O que me acordo, que non podía ir á escola porque non tiñamos zapatos. Ir con alpargatas e tose e etc. Gustábame ir, pero non podía, e iso dábame unha pena tremenda. Quixen dicir que o necesitaba. Cando tiña 5 anos viña a Ondarroa, empezaba á escola con 6… Sempre me sentín ondarrutarra.

Máis patriótico que o seu pai, nai.

Si, dicía “nacionalista abantzara!”. O seu pai estaba maltreito porque fuxira na guerra e estivera cos vermellos, e a súa nai foi ante o xuíz dicíndolle que o seu home era un home moi bo, que non lle gustaban as guerras nin os enredos, que era un home da misa diaria e que isto e aquilo. Entón preguntáronlle: “E vostede?”, “Eu? Nacionalista abantzara!”. Dun modo ou doutro o home foi posto en liberdade. Pero non estaban ben en Ondarroa e por iso fóronse a Pasaia. Despois, cando as cousas se acougaron, volveron a Ondarroa. A miña nai quería ir a Ondarroa. Por iso púxome o nome de Antiga, a amabirjina de aquí.

O patriotismo da nai…

Unha vez, a señora de Franco viño a Mutriku para inaugurar algo. Debía de ter uns 8 anos. Para nós, ir en autobús a Mutriku era unha gran cousa. “Onde vas?”. “A señora de Franco vén a Mutriku…”. Nós nin Franco nin a súa señora, non sabiamos nada. A nosa nai si! “Vas alá?”. Non. Eu as miñas razóns. A miña nai di que non. “Dille que non vaias!”... Outra vez había unha escola en Zornotza, e a sección feminina tiña alí un mes ou dous para pasárnolos. Todos os meus amigos marcháronse. Eu non. Díxenlle á miña nai que non fixera máis que facer as miñas necesidades, os meus xogos, os meus estudos. “Que? Falanxistas! Fose!”. Pensei en non marcharme.

A miña nai estaba máis quente que o meu pai.

Si, o meu pai nunca nos contou nada da guerra. Faciamos o que a nosa nai nos dicía. O meu pai calaba. Nunca lle ouvimos. Nin guerra nin guerra. Non lle gustaba o enredo. Por exemplo, non lle gustaban os asasinatos de ETA, parecíalle un disparate. Pero cando Imanol [Oruemazaga] saíu do cárcere, recibindo a tanta xente no pobo, gustoulle. “Ao carallo!” [Pikutara!] -dixo-. Ou cando facían algunha acción fronte ás mentes dos gardas civís… Iso si, gustábanlle. Pero o meu pai non facía máis que falar. A nosa nai era a que falaba, tiña palabras apropiadas, falaba con franqueza, contaba as cousas de antes. Que mágoa non volver ouvila!

Niso es partidario da miña nai.

Que aspecto! Sempre digo: se a nosa nai non estivese alegre e con humor, eu non soubese todas as cancións que sei agora, porque son as que lle escoitaron. El cantábaas e eu escoitábaas e aprendíaas. O outro día, o día de San Ignacio, puxen no meu caderno a canción que aprendera da miña nai. Nunca escoitei a ninguén –a unha soa muller na fábrica, quizais, cando eu era un trío, de 12-13 anos–, os nosos fillos non aprenderon, e isto vaise a perder! É a canción de Sabino Arana, na marcha de San Ignacio de Loyola. E outro, o que di “Iñaki” no canto de “San Ignacio”, Euskadi, Euzkotarrak e as antigas Leis. [Cántanos aos dous] Aprendín os dous escoitando á miña nai. “Isto vaise a perder e entón vouno a pór aquí no caderno”. E hoxe, outra vez aquí San Ignacio!

O pai pescador, o home pescador…

E todos os irmáns del, todos pescadores. Non podo vivir máis cerca do mundo do mar. De súpeto escribín: “A vida dos nosos pescadores desde os ollos dunha muller”. A pesar de que aquí pasaba algo por terra, o que pasaba polo mar era sempre maior. Temporal ou temporal. Sempre tiña que calarse. O noso Txomin xa nacera, o noso home era patrón. No inverno impartíanse clases, fóronse a elas e foi patrón. Os dous primeiros nenos naceron en casa, o home pescador e nós somos pobres. O terceiro estaba a piques de nacer, o home, patrón, de prosperar e como todo o mundo ía á clínica, eu tamén. Levei aos dous nenos na casa máis fermosos do que estaba, e a terceira vez que fixen a forza ao revés, que a fixen, que non a fixen, a miña irmá tivo que entrar no quirófano. Perdera moito sangue, morrería, sen sentir, sen sufrir… Nin sequera ouvía a voz do médico. Cando entrou a súa irmá, Marguerite, nada ocorreu. Que significa ser familiar. Comprendín algo del.

Xa non tiña listos: “Antiga! Cando vas ter un fillo, fillo meu! Presta atención ao médico. Se non lle fas caso, morrerás alí!”. “A forza, que di?”… “Presta atención a min!”, da irmá Margarita. Quero dicirche o mal que fixemos. E o día seguinte, mesmo para vela, púxenme a abrir os ollos con todas as miñas forzas. Non podía abrila! Non a vin. “Está ben?”. “Si”. “Cantos quilos?”. “Tres e oitocentos”. “Errakitiko entón!”, digo. En casa nacían catro quilos e máis! O neno rompera o coiro cabeludo, tamén a orella, o pobre feo-feo… “Síntoo, pero terás que quedarche máis días”, dixo o médico, e eu estou contento. Cada día que pasa comían ao noso neno! Tería uns 27 anos. Volvín a casa, comín aos que estaban fronte a min e recupereime. José saíra ao mar, facía entón 21 días. Cando me dixeron que viña, levade aos dous nenos de máis idade, levade ao neno recentemente nado e ao porto, á barra, a buscalo. Empezo a dicirme algo, “non mo contarás a min, que o pasamos pola marea!”. Así. No mar, sempre maiores. Vírame, como é natural, coas súas fermosas cores, cos seus peitos cheos, eu, a súa muller! Non o creas. O peor dos pescadores sempre: o temporal, o perigo… As nosas nais tamén: “Atender ben ao home, que sempre anda en augas grandes”. Sempre estabamos mellor secos. Os homes endurécense no mar, endurécense e avergóñanse de mostrar amor. “Matxoteak”, o que se dicía antes… Os nosos homes no mar pescadores e nós en casa, soas.

“En terra sempre mellor”. Que era Ondarroa nesa década dos 60, baixo o franquismo? Aquí Andoni Arrizabalaga e o resto.

O polbo estaba alí, dentro. E os nosos fillos? Todos eramos “primos”. “Hoxe vén un ‘curmán’ a pasar uns días”. Sempre “primos”. E cando tiña que ir dun pobo a outro, a miña irmá Marguerite e os nosos fillos ás costas, no coche, para pasar menos admirados. Nas horas nocturnas, os nenos durmían. Eles sabíano todo. Até que tamaño, non o sei. Así era antes e así viviamos. Logo vimos que era suficiente, que así non podía ser, que algo máis necesitaba. No ano 2000, cando empecei a escribir o caderno, vía que non era así.

Nortasun-agiria

Antigua Urbieta (Donostia, 1938). Ondarrutarra. Bost ahizpa dira, bera hirugarrena. Irakurzalea txikitandik, etxean libururik ez eta auzoan irakurri ei zituen, Antzosolo etxean eta Augustin Zubikarairenean, honen umeak zaindu bitartean. Arrantzalea aita, arrantzalea gizona –1960an ezkondua, lau seme-alaba, zazpi loba–, bertatik bertara bizi izan du itsaso eta arrantza giroa. Idatzi ere zuen horretaz. Halaber, idatzia du bere aita Hipolito Urbieta zenaren biografia gisakoa, eta esaera zahar bilduma Ondarroa aldizkarian. 1995etik hona idatzitako hainbat bertso ere gordeta ditu ahizpak horretarako berariaz emandako koadernoan. Eta, barrura begira, urtero Arantzazura joan eta senar defuntuari kontatzen dizkionak ere jasoak ditu. Gainera, eskualdeko Hitza-n, argitaraturiko zutabeak. Antiguaren altxorra, irakurlearekin banatzea merezi duena. Gure memoriaren zaindaria. 

Azken hitza

“Arantzazun, emakume batek ikusten ninduen beti eta, ‘arratsalde on!’, eta ‘arratsalde on!’, beste barik. Ez nekien bera zein zen, eta berak ere ez neu. Egun batean, berak: ‘Emakume hau zein ote da, bada. Ikusten zaitut beti kartapazioa, liburua, koadernoa edo zer edo zer hartuta! Gustura jakingo nuke zein zaren, andereño, maistra edo dena delakoa’. Nik: ‘Horietarikoa ezelakoa ere ez ni’, eta han non ateratzen zaidan: ‘Ni naiz Euskadiko poetarik gazteenaren ama!’. Harritu egin nintzen esanaz. Halako fardamentua! Ez naiz halakoa-eta. Eta berak diost salada-salada: ‘Hara hor! Bada ni naiz Euskadiko poetarik zaharrenetarikoaren ama!’. Xabier Leteren ama izan! Eta gure besarkada!”.


ASTEKARIA
2013ko irailaren 15
Azoka
Interésache pola canle: Landareak
Kontzertuak, hitzaldiak, antzerkiak, dantzak, bertso-saioak... M8ko ekitaldi kulturalen bilduma

Festa egiteko musika eta kontzertu eskaintza ez ezik, erakusketak, hitzaldiak, zine eta antzerki ikuskizunak eta zientoka ekintza kultural antolatu dituzte eragile ugarik Martxoaren 8aren bueltarako. Artikulu honetan, bilduma moduan, zokorrak gisa miatuko ditugu Euskal Herriko... [+]


Txikori-belarra udaberrian

Udaberri aurreratua ate joka dabilkigu batean eta bestean, tximeletak eta loreak indarrean dabiltza. Ez dakit onerako edo txarrerako, gure etxean otsailean tximeleta artaldean ikustea baino otsoa ikustea hobea zela esaten baitzen.


2025-03-03 | Jakoba Errekondo
Zakilixuten potroximela

Nori ez zaio gustatzen ahuakatea? Ia denok atsegin dugu fruitu berri hori, di-da amaren batean etxekotu zitzaigun. Zenbat urte da ba dendaero ikusten hasi garela? Gure mahaietara iritsi aurretik, historia luzea du.


2025-03-03 | Garazi Zabaleta
Amillubi
Lanerako, proiektua zabaltzeko eta komunitatea egiteko auzo(p)lanak

Gipuzkoako hamaika txokotatik gerturatutako hamarka lagun elkartu ziren otsailaren 23an Amillubiko lehen auzo(p)lanera. Biolur elkarteak bultzatutako proiektu kolektiboa da Amillubi, agroekologian sakontzeko eta Gipuzkoako etorkizuneko elikadura erronkei heltzeko asmoz Zestoako... [+]


Engainuaren eredu

Leihatila honetan behin baino gehiagotan azaldu ditugu Ama Naturaren engainuak bere izakiak babestearren. Batzuetan, erle edo liztor itxura zuten euliak ekarri ditugu, beste batzuetan inongo arriskurik ez duten arrisku-kolorazioko intsektuak ere bai (kolorazio aposematikoa... [+]


Lizarrako kultur teknikari izateko nahitaezkoa da euskara Administrazio Auzitegiaren arabera

Administrazio Epaitegiak arrazoia eman dio EH Bilduk Lizarrako plantilla organikoaren hizkutnz profilen aurka jarritako helegiteari.


2025-02-24 | Estitxu Eizagirre
Ziminttere
Sukaldea emakumeen jakintzak partekatzeko botere eta plazer espazio denean

Emakume bakoitzaren errelatotik abiatuta, lurrari eta elikadurari buruzko jakituria kolektibizatu eta sukaldeko iruditegia irauli nahi ditu Ziminttere proiektuak, mahai baten bueltan, sukaldean bertan eta elikagaiak eskutan darabiltzaten bitartean.


2025-02-24 | Jakoba Errekondo
Abarkak astintzen zituen

Ibon galdezka etorri zait Bizibaratzea.eus webguneko kontsultategira. Uda aurre horretan artoa (Zea mays) eta baba gorria (Phaseolus vulgaris) erein nahi ditu. “Arto” hitza grekotik dator eta oinarrizko jakia esan nahi du, artoa = ogia; arto edo panizo edo mileka... [+]


2025-02-24 | Iñaki Sanz-Azkue
Apo pikart europarra
Gaueko kantari bakartia

Nekazal eremu lehor baten erdian ageri da putzua. Txikia da tamainaz, eta ez oso sakona. Egunak dira euririk egiten ez duela, baina oasi txiki honek oraindik ere aurretik bildutako urari eusten dio. Gauak eremua irentsi du eta isiltasunaren erdian kantu bakarti bat entzun da... [+]


Udaberrian loratzen ausartzen naiz

Zuhaitza esnatzear dago, kimuak ageri dira adarretan. Gutxi falta da loraldirako, laster aro berria hasiko du, indarberrituta.


2025-02-17 | Nagore Zaldua
Furia, soñador de sangue azul?
Hábil, enxeñoso e fugitivo; o polbo común, aínda que o seu nome non o indique, ten destrezas extraordinarias. Este molusco cefalopodo carnívoro sorpréndenos cos seus peculiares características e capacidades. É o máis intelixente de todos os invertebrados, entre outros.

2025-02-17 | Garazi Zabaleta
Xüxenka
Comercio colectivo xestionado por pequenos agricultores de proximidade en Maule
O hostal Euskalduna de Maule leva anos traballando cos pequenos produtores de casas de Zuberoa e cando compraron un edificio fronte ao hostal da capital fíxolles unha proposta a eses mesmos agricultores: por que non abrir a tenda dos produtores de proximidade? “En 2022... [+]

2025-02-17 | Jakoba Errekondo
Invernada de insectos
Fai moito frío. Cando non é así, pero este inverno algúns países están a tocar moi ben. E como sobreviven os insectos para rexurdir coa primavera? Onte á noite tiven unha pregunta da rúa. De aí o pequeno problema que existe entre a intelixencia e a intelixencia dos... [+]

Do mesmo xeito que coa axuda dos artistas vivimos o florecimiento de Euskal Herria, tamén nesta ocasión, co seu impulso, sigamos facendo o camiño xuntos, dando o apoio necesario aos presos políticos, exiliados e deportados vascos

O lector xa sabe que a Asociación Harrera... [+]


2025-02-10 | Jakoba Errekondo
Migranondo, outro para casa
Mingrana é un froito importado de lonxe. O punisagarra é o mingrán ou algrán ou o alpino ou a milagrana ou xokorra ou selecta: Punica granatum. O nome Púnica provén do latín, e é unha abreviatura do nome “punicum malum”, que provén de Poenus ou Phoinikes, é dicir ,... [+]

Eguneraketa berriak daude