Il Circo Italiano, pola súa banda, encheu de carteis o Gernika (Bizkaia). Eran en eúscaro, porque así nos saudaron antes que en castelán. Tamén nos anunciaron o que veriamos no espectáculo en eúscaro a través dos altofalantes, a medida que entrabamos no circo. Os responsables do circo, un deles catalán e outro vasco, foron os responsables do proxecto. Aí está a razón de falar en eúscaro. Pero que non, que para eles é “normal”, que no circo traballan xente de moitas nacións, e que, a falta de respecto, non se pode gobernar. Así nolo explicou a baracaldesa Sonia Miranda. Fai 20 anos decidiu ir co circo.
No circo hai membros con coñecementos de ruso, italiano, romanés, catalán e portugués. Alá onde van, practican a lingua local na medida do posible. Así, aínda que non hai ninguén con capacidade para falar en eúscaro, desde os altofalantes danse as explicacións gravadas en eúscaro. Miranda dinos: “Si aquí fálase en eúscaro, nós tamén o facemos en eúscaro, e si a cidadanía pídenolo en castelán, entón facémolo ás dúas. Pero temos claro que estamos en Euskal Herria, e, por tanto, o eúscaro ten o seu sitio, do mesmo xeito que o catalán en Cataluña. A excepción son os lugares moi turísticos. Colléitase moita xente que non sabe catalán e facémolo en bilingüe –catalán e castelán-; algunhas das presentacións tamén se fan en inglés [sempre son gravacións]. Á fin e ao cabo, queremos que chegue a mensaxe e é importante que se respecten os hábitos, incluído o idioma”.
Son moitos os municipios da CAPV que contan con ordenanzas reguladoras da paisaxe lingüística, que afectan o municipio, así como ás asociacións, grupos, empresas ou o que sexa que se despracen ao municipio. Os carteis anunciadores da función deben estar en bilingüe polo menos. Así se recolle tamén no contrato a subscribir co Concello correspondente. É máis, a Deputación Foral de Bizkaia, Eudel e a Asociación de Feirantes Autónomos da CAPV (AFADE) asinaron en 2011 un convenio para que, ademais de que a paisaxe rueira estea en eúscaro, “a música que se escoita en carruseis e similares sexa preferiblemente a música vasca”. O portavoz da asociación AFADE recoñeceu que: “Nos carruseis para nenos é máis fácil cumprir o convenio, porque hai moito en eúscaro para os nenos. Nos de maiores, ponse música de moda, en castelán, inglés ou noutros idiomas”.
O convenio de 2011 establece que ademais de establecer criterios de paisaxe lingüística, os Servizos de Eúscaro dos concellos deben apoiar ás persoas que organicen espectáculos festivos. É dicir, axudaranlles a traducir os soportes ligados á paisaxe lingüística –notas sobre os espectáculos, rótulos informativos de prezos…–. AFADE di que facilita moito o seu traballo.
Pero, ademais, hai municipios que elevan o nivel de esixencia máis aló do convenio. Nalgunhas localidades pídense elementos como afixas só en eúscaro, noutras o 75% en eúscaro e na outra en castelán. No contrato que subscriben os ferialistas co concello correspondente especifícase o uso do eúscaro. O Concello de Gernika-Lumo (Bizkaia), por exemplo, recolle nos seus contratos: “En canto á publicidade, tamén teredes que incluír a de eúscaro. Para iso contaredes coa axuda do Servizo de Eúscaro do Concello”. Por tanto, non todo é pedir, senón dar. Diso encárganse os técnicos municipais de eúscaro. O de Gernika-Lumo, Bittor Zarrabeitia di: “Si o que vén non ten capacidade para pór o cartel en eúscaro, nós axudámoslle, pero cada vez son máis os que o traen traducido. O circuíto [Il Circo Italiano], por exemplo, non necesitou axuda; a web tamén está en eúscaro!”.
O Concello de Hernani tamén subscribe un convenio co Colexio de Feirantes Autónomos de Euskadi. Así, “os carteis das barracas postas a disposición da cidadanía estarán en bilingüe: eúscaro e castelán, destacando especialmente a parte en eúscaro. O Servizo de Eúscaro do Concello prestará a axuda necesaria para garantir a corrección e adecuación do texto en eúscaro. Así mesmo, as barracas con música porán en eúscaro o 75% da programación. Están obrigados a mostrar os discos a requirimento do Concello”. Preguntamos a AFADE si ofrécenlles listas de cancións para pór música. Non hai nada diso, os feirantes teñen que atopar a música.
A pesar das peticións de varios concellos, o representante de AFADE sinalou que non parece que haxa moitas ocasións de escoitar música vasca nas festas patronais: “A maioría das veces eliximos cancións de moda para adultos, entre as que hai algunhas cancións en eúscaro, pero sabemos que os nenos -e o que ouven é sobre todo a produción de fóra”. Os feirantes colocan a Gaztea en varias localidades.
Para os de Il Circo Italiano é normal que no lugar onde se van utilicen o idioma local, en menor ou maior medida. Con todo, non se pode dicir que o eúscaro estea normalizado, aínda que nalgúns exemplos (carteis, entradas...) nótese a evolución. Máis aló do circo, e sobre todo no que se refire á música, a situación para o eúscaro é aínda máis dramática. Nos Carruseis, parece que a moda, é dicir, a música en castelán e inglés, van seguir mandando.
Euskalgintzaren Kontseiluak eta Bizkaiko Foru Aldundiko langileak elkarretaratzea egin dute langileen egonkortzearen eta euskalduntzearen alde.
EH Bai koalizioak babesturiko Ahetzen zerrenda gailendu da bozen bigarren itzulian, joan den igandean, botoen %44 erdietsirik.
As vítimas creadas polo PAI non son só docentes funcionarizados grazas ao proceso de estabilización provocado pola Lei do PAI, senón moito máis. A algúns se lles deu unha certa visibilidade mediática como consecuencia do recurso interposto por Steilas, pero a maioría... [+]
Nos últimos meses tocoume traballar en varios institutos e, nalgún momento, tiven que falar cos alumnos das posibilidades que ofrece o mercado laboral. A tipoloxía dos alumnos é variada e nunha mesma cidade varía moito dun barrio a outro, dun instituto a outro, e tamén... [+]