Vostede obtivo o primeiro posto de Tradutor-Intérprete do Concello de Pamplona en 1997. Con que che atopaches?
Atopeime con dous ou tres voluminosos cartafoles cheos de papeis, obxectos traducidos. Era un reto bonito, tiña que inventalo todo, que facer, como traballar... E era un traballo solitario, a pesar de que o técnico de eúscaro estaba aí.
Cando eu empecei a traballar, as peticións dos veciños en eúscaro eran traducidas por un administrativo euskaldun que foi o alcalde quen habilitou. Non lle pagaban máis por ese traballo.
Que clima había entre os políticos en relación coa xestión do eúscaro?
Houbo veces. Cando entrei eu estaba o tríptico [CDN-PSN-Ezker Batua] e había unha especie de apertura. Para nós había unha actitude máis ou menos favorable. Logo viñeron os tempos duros. Eu empecei a traballar e en dúas pasadas ou nunhas eleccións gañou Yolanda Barcina. O noso traballo é bastante técnico, pero sentimos unha enorme desconfianza. Ás veces parecía que non querían darnos nada para devolvernos toda a información. Nós eramos euskaldunes e tradutores [para entón había tres tradutores], pero no aspecto técnico a súa actitude non era comprensible nin aceptable. Foi un intento violento para acabar co eúscaro en todos os lugares. Parecía que non querían ver nada en eúscaro en ningures.
Era desprezo?
Máis que desprezo, desprezo, desprezo. Eran desconfiados e negaban a realidade. Logo, por casualidade, as cousas cambiaron aos poucos. Con todo, seguen pondo os nomes de rúa só en castelán e obstaculízanse en que o tribunal diga o contrario.
Pamplona está na zona mixta e o eúscaro ten a súa lei.
Se a ordenanza municipal así o di, hai que cumprila. Tivo tres cambios restritivos e decidiu abrir unha cuarta, pero logo non a cumpren. Non entendo esa actitude. Politicamente non se que beneficio dará a ninguén. Teño a impresión de que hai algo que viven moi de raíz, que non é o resultado dun cálculo estratéxico político, senón o resultado da aversión.
Non é racional?
Iso é. Moitas veces tiven esa impresión. Por exemplo, eu, que penso o que penso, cando estou a traballar dedícome á tradución e intento traballar de maneira racional. Algúns lle preguntan: “Ouza, hai que pór isto en bilingüe ou non?”. Ouza, a ordenanza está aí, nós non temos que dar a nosa opinión.
Saltando do escrito ao oral, nos plenos a situación é máis crúa:
Houbo anos nos que algúns partidos políticos, sobre todo os dun, non utilizaban os auricular para escoitar a nosa tradución.
É dicir, o concelleiro que falaba en eúscaro para escoitar en castelán...
Nos momentos máis duros, non puñan como protesta os auricular, por exemplo, cando falaban os de Euskal Herritarrok.
Até que punto falan os concelleiros en eúscaro nos plenos?
Cada vez son máis os vascos, os que non pertencen á oposición e os que non o son. Cando entrei eu, por exemplo, había unha vasca de CDN, a hernaniarra Adarraga, e cando a fixo en eúscaro. Tamén tivemos xente do PSN e de partidos vascos. Cada vez son máis, pero iso non quere dicir que utilicen máis o eúscaro nas reunións. Eu creo que teñen un certo medo.
Os vascos si, pero non se atreven a falar en eúscaro?
Non se atreven ou lles parece que comunican máis correctamente en castelán, pensan que na vida privada desenvólvense ben en eúscaro, pero que non saben máis que facer un discurso político. Ás veces penso que desconfían, non de nós, pero si do funcionamento do sistema de tradución.
Estamos en Navarra, na zona de Pamplona, moita xente é euskaldun. Eu tamén son euskaldunberri. Isto non impide nada en si mesmo, pero a sensación pode ser subxectiva.
Por tanto, o que vostede dixo: cada vez máis euskaldunes si, pero o seu uso non aumentou.
Os tradutores do Parlamento dicían o mesmo, pero nesta lexislatura os tradutores están afogados, porque os políticos empezaron a utilizar o eúscaro de forma masiva. Esta onda non chegou aínda ao noso país. Lendo isto, quizá dentro dun ano tamén comezarán en eúscaro.
Iruñeko Udalean itzultzen aritzeaz gain, aisialdian ere egin du hainbat itzulpen Inma Erreak. Besteak beste, Haserretu zaitezte eta Ekonomialari harrituen manifestua (Denonartean argitaletxea) itzuli ditu. “Ez dira panfletoak, baina hortik hurbilago daude literatura klasikotik baino. Unean uneko gai urgenteak dira nolabait esatearren, bizi garen egoeran oso aproposak”. Eta garai honetakoak izaki, azkar itzuli behar, nahiz eta hitz bakar batek buruko minak sor ditzakeen.
“Manifeste d’économistes atterrés itzultzerakoan atterrés hitzarekin gorabeherak izan genituen. Fernando Rey itzultzailearen iritziaren kontra harritu hitza erabili nuen. Uste dut biok genuela arrazoi partea. Gaztelaniazko itzulpena lehenago atera zen eta aterrados itzuli zuten. Nire ustez, ekonomialarien esanak irakurrita, izututa baino harrituta zeuden haiek. Ez dakit zenbat kontsulta egin nituen. Azkenean, izutu hitza erabiltzea gehiegizkoa iruditu zitzaidan eta harritu aukeratu nuen. Harriduraren isla perfektua orain Espainian gertatzen ari dena da. Izua baino gehiago ezin sinetsia da”.
“Edozein hizkuntza izanda ere, komunikazioa beti da onuragarria. Gure hizkuntza erabiltzeko eskubidea edo betebeharra daukagu. Etortzen baldin bada errusiar bat esaten dugu: ‘Honi itzuli behar diogu’. Bale, baina euskaldunekin, katalanekin edo galegoekin tranpa egiten da. ‘Zertarako itzuli? Egiten ahal du gaztelaniaz!’. Hori bera esaten dutenak joaten dira Estatu Batuetara eta han errebindikatzen dute gaztelania kontuan hartzea. Kontraesana da. Han ingelesek gaztelania kontuan hartzea nahi duzu eta hemen ez, hemen zuen menpean daudenek gaztelaniaz egin behar dute. Kontu horiek ez dira hizkuntzaren alorrekoak baizik eta politikoak.
Bestalde, hizkuntzen arteko zubiak lortzeko egiten dena garesti edo merke izan, demokraziaren aldekoa da. Nahiago dut neurri horiek hartzea eta kolokan jartzen dut, esate baterako, kongresuan jakuzzia izatea. Uste dut demokratikoagoa dela hizkuntzen arteko zubiak egiten gastatzea jakuzzietan baino”.
A Federación Navarra de Municipios e Concellos nace co obxectivo de "protexer e promover os seus intereses compartidos e a autonomía local". En breve seleccionarase un responsable de comunicación que deberá dominar o castelán e o eúscaro.
Pois o PSN-PSOE rexéitao (sorpresa... [+]