Traducir o soporte da rede social Twitter significa, máis ou menos, traducir ao euskera 3.000 palabras, frases ou termos, sempre desde o inglés. Hai tres meses que os usuarios vascos empezaron a traballar na tradución e, aínda que para o 5 de xullo xa se previu que todo estivese feito, están a piques de terminar de vacacións. Cando pechamos a revista, o 91% estaba traducido ao euskera. Por certo, calquera comunidade de falantes devolve a ferramenta musutruk, é dicir, a empresa deixa a tradución a disposición dos falantes. A empresa Twitter creou a rede de Internet en inglés e, posteriormente, foi seleccionando varios idiomas para traducir a ferramenta na que se atopa. Varias comunidades de falantes realizaron peticións e apoiáronas con campañas a través de Internet. Unha vez obtido o permiso, os usuarios da rede comezan a traballar.
A empresa traballou en grupos na concesión de permisos de devolución da ferramenta. Antes do eúscaro, Twitter estaba en 28 idiomas. O catalán, o ucraíno, o grego, o checo, o afrikaans e o eúscaro foron o seis últimas linguas que subiron ao tren. Por tanto, o eúscaro entrou nas primeiras 34 ocasións.
O xornalista de Argia, Lander Arbelaitz, e un dos impulsores da campaña #twittereuskaraz, viu en 2010 como os cataláns iniciaban a campaña para pedir o retorno á empresa. Un ano despois, cando a plataforma se estendeu ao sete primeiras linguas, entre elas o castelán e o francés, díxoselles aos cataláns que lles escoitaron e que as seguintes serían eles. Gustando a idea, e pensando que o eúscaro tamén debería estar aí, Arbelaitz decidiu facer o mesmo, "sen pensalo dúas veces". Entre outras cousas, o xestor de Twitter recibiría a seguinte mensaxe: We would like to translate Twitter to Basque, é dicir, “queremos traducir Twitter ao eúscaro”. A campaña, realizada coa mesma ferramenta de Twitter, tivo unha resposta de choque. En dous días, o xestor recibiu 1.200 tuits ou mensaxes, o que provocou unha baixada da velocidade. Tamén se pediu axuda a personalidades coñecidas para difundir a mensaxe e algúns deles sumáronse de inmediato á campaña, como o lehendakari do Goberno Vasco, Patxi López, o futbolista Xabi Alonso ou o músico Fermin Muguruza. Outros moitos adheríronse á petición. Por problemas técnicos, non se puideron facer retencións durante seis meses.O usuario Joseba Kamio volveu dar un empuxón á petición, animando durante un tempo aos twitteristas a que nos envíen mensaxes baixo a lema Nós amámosche, amanos ti tamén.
Unha vez autorizada a devolución pola empresa, o Centro de Tradución pon a disposición dos tradutores. Abre unha páxina na rede e na parte esquerda da pantalla ofrece todo o contido da rede social en inglés, frase por frase, termo... Os usuarios fóronse pondo á dereita o equivalente en eúscaro. Si o voluntario está de volta –pode haber máis dunha opción de tradución–, pode votar polo que máis lle guste ou facer a súa propia proposta. A tradución require o mínimo de votos para ser aceptada.
Como é saudable, houbo debates á hora de decidir como se traducen algúns termos. Proba diso é o debate creado nos comentarios do artigo ‘Twitter euskaraz’ de sustatu.com que haberá que esperar até agosto: tuit ou txio, a quen utilizar? En relación ao tema, Gorka Julio, veterano usuario de redes sociais, escribiu un artigo sobre a localización da tradución en Berria. En lugar de falar de traducir Twitter, falou de localizalo ao eúscaro. Dicía: “Prefiro os tuits. Algunhas razóns: Empeza por T e enténdese ben, ten o mesmo significado que o seu e está no noso dicionario, TT Trending TOPIC paréceme divertido chamalo TxorroTxio, tráeme á memoria unha canción infantil... Tamén inventamos outras palabras, arroba (arritu), feed (jario) hashtag (traola)... Por que non esta vez? Un caso diferente? Tamén deberiamos lembrar que cando empezamos a utilizalos ninguén os utilizaba”.
Ao final, o pago en eúscaro da palabra Tweet por parte de Txio será o seguinte: O seguinte parágrafo é ilustrativo para ver o esforzo realizado a favor da localización. En Twitter trátase dunha compensación por unha idea, equivalente ao Centro de Tradución pero ao mesmo tempo diferente, realizada por algún usuario vasco e patrocinada polo resto de usuarios: "En Twitter cada día pasa unha chea de cousas, no pintxo-poteo a última hora sacaron as croquetas, en Orio apareceu outra vez a balea, en Gaintxurizketa o control...".
Conseguiuse que algunhas das webs máis importantes do mundo sexan progresivamente en eúscaro: Google, Youtube, Facebook e Wordpress, por citar só algúns. Twitter entrará nese grupo en breve. En opinión de Lander Arbelaitz, o sucedido con Twitter demostrou que nas campañas a través de Internet conseguir sacar ruído: “Mirade o que conseguimos con ao redor de 2.000 adhesións. Si acértanse a pedir ás grandes empresas soportes que aínda non están en eúscaro, pódense obter resultados. A rede permite organizar campañas. En lugar de lamentar e dicir que necesitamos axuda para salvar a lingua, debemos mostrarlles que somos os seus usuarios e que si queren tratarnos con respecto, teñen que ter en conta o eúscaro. Deberiamos elixir os mellores obxectivos e empezar a facer campañas en Internet. Por que non Android e o iPhone de Apple e os computadores de Mac? Iso tamén vai chegar”.
He vivido dúas experiencias lingüísticas moi diferentes en dous pobos do Sur nas últimas semanas. Unha nunha conferencia organizada por unha institución pública dun pobo vasco e outra nunha asemblea dunha escola. Si estivemos na conferencia máis de 80 persoas, eu diría... [+]
Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.
Moitas editoriais rexeitaron o libro "A campá de cristal", por entender que era un cholín e un pouco lixeiro. Foi publicada por primeira vez en 1963 co alcume Vitoria Lucas. A campá de cristal podería ser unha novela, pero ao tratarse dun relato moi próximo á vida do autor... [+]