Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"A versión en eúscaro mírase con Lupa"

  • O tradutor de Ezkio-Itsaso leva 25 anos traducindo do inglés –ocasionalmente do francés– ao eúscaro para ETB e para o cine. Os máis pequenos da casa están afeitos ver os debuxos en eúscaro, pero Idiakez cre que para dar continuidade a iso ETB1 non ten unha oferta digna para adolescentes.
"Ez badiezu ematen marrazki bizidunei Betizuk zeukan moduko balio erantsirik, beste hizkuntzetakoak hautatu ditzakete umeek".

Fóra dos debuxos animados, en ETB ven poucas producións externas traducidas en comparación cunha época.

No que respecta á tradución a ETB, había tres casas ao principio: Irusoin, K2000 e Edertrack. A medida que o traballo foi diminuíndo, Irusoin e Edertrack uniron Mixer e K2000 especializouse na produción. Pasamos duns 40 a 10 tradutores e o fixo só pasou de catro a cinco. De feito, a produción externa –os audiovisuais traducidos de linguas estranxeiras– reduciuse nun 90%: hai vinte anos eran máis de mil horas ao ano, en 2005 reduciuse a 500 horas e este ano non chega a 100. Supoño que non lles resultará rendible. E en canto ao contido, antes ofrecíanse películas punteiras, series e documentais, traballos moi pulcros. Agora, sobre todo, volven os debuxos, e apenas as series e os documentais. Nunha época facíase unha aposta moito maior por traer unha produción exterior de boa calidade. O que non sei é si veríase, porque ao principio se facía raro a xente da miña xeración e a xente de máis idade: cada un, afeito ao seu dialecto, chamábaselles en eúscaro unificado. Por exemplo, sorprendíalles ver a un negro en eúscaro.

A influencia da televisión é tal que o idioma utilizado tamén inflúe.

Si, sobre todo nos nenos, que teñen o costume de repetir o que ouviron e quédalles todo na cabeza, absórbeno todo. Ao contrario que coas películas –porque estamos máis atados ao guión– tentamos incluír nos debuxos xogos de palabras, utilizar unha linguaxe rica… porque temos máis liberdade. Diría que moitas veces melloramos os debuxos, xaponeses –a nós chégannos en inglés–. Eu polo menos doulle moita importancia, porque de neno se aprende o idioma. Antes, con todo, con Betizu e similares daban moito movemento á programación infantil, facían galas por pobos, pero agora os nenos teñen unha gran oferta en todas as canles, e si non lles dás valor engadido aos debuxos animados en eúscaro, poden optar polos doutras cadeas.

Nos comezos o eúscaro de ETB era máis ríxido, cos anos flexibilizastes as traducións?

Si, a experiencia ensinounos que o eúscaro é sinxelo, comprensivo e próximo. Naquela época o eúscaro tamén era correcto, pero máis duro en termos de expresividade. Incluso os propios dobladores, que pon voz ás nosas traducións, aprenderon coa experiencia.

Cal é o criterio que seguen?

Facémolo en eúscaro unificado, aínda que algunha vez introducimos algunha particularidade. Nas películas de Harry Potter, cando Iñaki Mendiguren traduciu o libro, un dos personaxes que puxo a falar en biscaíño mantíveno na película, pero son casos puntuais. Ademais dispomos dun estrito control de calidade para medir a tradución, o estilo, a adaptación… Tamén temos corrector e logo controlan a este e tamén ao duplicador. É curioso que nós teñamos que escribila á perfección, a versión en eúscaro mírase con lupa, pero en inglés escríbese chea de resumos [que tamén teñen a súa axuda no texto orixinal] e fan o que queren na tradución en castelán. En eúscaro son máis estritos, coma se na tradución habería unha razón para que a xente non vexa a televisión en eúscaro, pero eu creo que a razón está no costume.

Si, unha xente di que aínda lle resulta estraño ver unha película en eúscaro, pero estamos afeitos aos debuxos animados…

Os nenos ven os debuxos con naturalidade. É máis, ao ver a Shin Chan, Son Goku e outros en eúscaro, fáiselles un pouco raro o castelán. As películas exitosas adoitan velas en castelán, por iso hai que fomentar que, ademais dos debuxos animados, o resto das producións tamén se desenvolvan en eúscaro máis e antes. Os nenos e nenas comezan a ver desde pequenos a naturalidade total dos debuxos en eúscaro, e si iso sucedese, as xeracións novas de hoxe e de mañá tomarían a testemuña con naturalidade, pero non hai series para adolescentes nin en eúscaro e pasan ao castelán. A televisión debe apostar máis por ofrecer a estas idades interesantes programas de calidade.

Así mesmo, non o esquezamos, detrás hai prexuízos: parece que o eúscaro é unha cousa difícil, coma se pedise esforzo ver algo en eúscaro. E, doutra banda, por que se ve máis Euskal Telebista en Gipuzkoa? Porque o que máis se achega ao eúscaro batua é o guipuscoano, e nós estamos obrigados a facelo en eúscaro unificado.

Cales son as principais dificultades da tradución?

A adaptación é debido a que o inglés é unha lingua moi curta en comparación co eúscaro e o francés é máis curto. Temos que facer milagres para cadrar, para que todo entre en moi pouco e a forma de coser sexa diferente nas pausas. Utilizar os trucos apresos ao longo dos anos. En castelán, por exemplo, fan trampas, meten todas as palabras que queiran para que todo entre, e logo os dobladores teñen que ler a toda velocidade: o que din en inglés tranquilamente dise en castelán a unha velocidade incrible, perdendo o ton orixinal.En canto
ao rexistro, o máis difícil é o slang ou xerga dos mozos. En eúscaro non sempre hai un equivalente establecido, porque en cada pobo temos as nosas expresións, ou porque se recorre moito a “tío” e outras. Se se está subindo e baixando fuck en toda a película, tes que reflectir ese ambiente, póndoche “hostia”, “cabrón”, “puta”, “que cristo”…, non podes andar con calamidades como “Demo!”. Temos unha lista para estes casos, pero moi reducida. O 99% que traducimos foi traducido do inglés, a maior parte americano, cheo de abreviaturas, con contraccións, siglas, extremadamente flexible e cambiante, con referencias e reseñas. Co castelán, por exemplo, está a introducirse o inglés. Para traducir “I’m sure 100%” din “Estou seguro ao 100%”, pero iso nunca se dixo en castelán, e tivemos un debate sobre “estou 100% seguro” tamén en eúscaro, pero aquí “totalmente, seguro”, sempre utilizamos estas cousas. A tendencia das persoas nas fases de control -vincular as traducións á versión orixinal o máis fidedigna posible ou preferir o eúscaro puro o máis fidedigno posible– é a que escoitamos na televisión.

A interpretación daqueles que pon voz ás vosas traducións pode cambiar moito o resultado?

Aínda que nós escribámolo en eúscaro unificado, o que esperamos é que o doblador dea a súa pronuncia e expresividade, que o verbo léase con naturalidade en lugar de integramente, que se traslade polo seu propio filtro e que vístese e enriqueza cos rexistros… O problema cos dobladores é que non hai moito traballo e perde credibilidade escoitar a mesma voz en debuxos animados, anuncios, películas, series… Da mesma maneira, as posibilidades de rexistro diminúen, xa que cada un achega a súa linguaxe e o seu acento, cada un temos os nosos allos, e si non hai variedade nin na dobraxe nin no tradutor, o resultado é peor.

Duplicados ou subtítulos?

Apostaría pola dobraxe en debuxos animados. No caso das películas, nunha época na que houbo intentos na televisión vasca, eu subtitulei en Manhattan, pero ambos os modelos teñen cousas boas e malas: na dobraxe pérdese a expresión orixinal, e nos subtítulos, hai que repartir a atención entre a imaxe e a lectura. Por certo, non é certo que só se duplica no Estado español: nos países con máis poboación, como Alemaña, Gran Bretaña, Italia, Francia e España, duplícase.


Interésache pola canle: Itzulpengintza
2025-02-14 | Sustatu
Investigación Itzulinguru: Como afecto ao eúscaro a tradución automática avanzada?
O Cluster de Sociolingüística, en colaboración con diversas entidades e no traballo desenvolvido por Asier Amezaga, Eduardo Apodaka e Asier Basurto, publicou os resultados do proxecto Itzulinguru. Os tradutores neuronais (tradutores automáticos de última xeración que... [+]

Erika González. En Australia tamén os cans patas buxán
"Sinto privilexiado, pero tiven que traballar moito"
Levaba dezaseis anos sen pasar o Nadal en casa de aquí. Porque Australia sempre está lonxe. Con todo, a obra deulle a oportunidade de chegar a Euskal Herria a finais do ano pasado, e en Lazkao tivemos ocasión de gozar das festas deste ano. Fálanos dos escarpados camiños... [+]

Amaia Gabantxo
"A violencia cultural é a tradución da literatura vasca da versión castelá ao inglés"
É escritor, tradutor e cantante, especializado en traducir literatura en eúscaro ao inglés, e pioneiro neste taller. Recibiu varios premios e méritos, Miren Agur Meabe traduciu aos inglés Ósos e recibiu o premio Etxepare.

O tradutor neuronal de Elhuyar ten agora voz
Permite escoitar traducións en eúscaro, castelán, inglés, francés, catalán e galego. Elhuyar integrou ao tradutor neuronal en Telegram, que permite traducir mensaxes.

2023-10-13 | ARGIA
A lectura de Heptamerona realizarase o 21 de outubro en Orbaizeta
O libro Heptamerona, escrito por Margarita Navarra, comezou a traducirse no peche de Pandemia 2020. Desde o ano 2021, Booktegi e o Ateneo navarro tamén fan unha lectura anual.

2023-05-28 | Zero Zabor
Estimado Iñaki Usabiaga
Moitos dos que participaron nas mobilizacións contra a incineradora de Zubieta en Gipuzkoa coñeceron a Iñaki, o activista máis veterano cos seus 80 anos de historia. Na foto pódese ver o traballo realizado en montaña até a incineradora en 2018 cunha moza militante.

Sempre hai alguén que non sabe euskera

He vivido dúas experiencias lingüísticas moi diferentes en dous pobos do Sur nas últimas semanas. Unha nunha conferencia organizada por unha institución pública dun pobo vasco e outra nunha asemblea dunha escola. Si estivemos na conferencia máis de 80 persoas, eu diría... [+]


Literatura vasca traducida
Que nos len os cataláns e por que tan pouco
Aritz Galarraga Lopetegi analizou a evolución da literatura vasca traducida ao catalán entre 1982 e 2020 na súa tese doutoral defendida en marzo deste ano. A investigación serve para contrastar con datos algunhas das conviccións existentes sobre a relación entre ambas as... [+]

2022-08-10
Falece a tradutora Miren Iriarte Oyaga
Traduciu ao euskera e ao castelán diversas obras literarias. Aos 44 anos morre o tradutor navarro.

Pasazaite argitaletxeak agur esatea erabaki du 10 urteren ondoren

Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.


2022-06-28 | ARGIA
Nace unha editorial que traducirá ao inglés a mulleres que escriben en linguas minorizadas
3Nace a editorial independente escocesa TimesRebelPress (3TR), cuxo obxectivo é traducir a literatura inglesa de autores que escriben en eúscaro, catalán, galego, gaélico, galés… e en xeral en linguas minorizadas, “para promocionala en todo o mundo”.

Idoia Santamaria, tradutora
'Austerlitz', correntes ocultas da memoria
Na Central Station de Anveres, Jacques Austerlitz, un home que non pode lembrar o seu pasado, atópase sen título narrador neste libro. As conversacións entre ambos se prolongarán durante décadas e cidades para esclarecer a memoria da néboa. Falamos con Idoia Santamaría,... [+]

Mulleres escritoras na Italia do século XX
Alda Merini: a capacidade de mirar con sorpresa
Alda Merini (Milán, 1931-Milán, 2009) foi poeta italiano. Publicou numerosos traballos, entre eles decenas de libros de poesía e dúas ou tres autobiografías (L'altra verità. Diario dei unha variedade, A pazza de pórtaa accanto e Reato di vita. Autobiografía e poesía)... [+]

Vidro invisible

Moitas editoriais rexeitaron o libro "A campá de cristal", por entender que era un cholín e un pouco lixeiro. Foi publicada por primeira vez en 1963 co alcume Vitoria Lucas. A campá de cristal podería ser unha novela, pero ao tratarse dun relato moi próximo á vida do autor... [+]


Eguneraketa berriak daude