Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

A precisión da tradución de cerca

  • Por oitavo ano consecutivo, EIZIE organizou un seminario no taller de tradutores Idazlea no Palacio Europa de Vitoria-Gasteiz do 27 ao 29 de setembro. Os tradutores estiveron traducindo un fragmento da obra de teatro Aitaian de Arantxa Iturbe e Agurtzane Intxaurraga. Estivemos alí e volvemos conscientes das vantaxes do traballo en equipo.
EIZIEren eskutik itzultzaileen lantokian sartu zen irail amaieran Arantxa Iturbe idazlea, Agurtzane Intxaurragarekin eskribitu duen Aitarekin bidaian antzezlanaren itzulpenean parte hartzeko.
EIZIEren eskutik itzultzaileen lantokian sartu zen irail amaieran Arantxa Iturbe idazlea, Agurtzane Intxaurragarekin eskribitu duen Aitarekin bidaian antzezlanaren itzulpenean parte hartzeko.Dani Blanco

Xunto a unha mesa de debate sentarán Arantmunt Iturbe, xornalista e escritora; Itziar Otegi, coordinadora e tradutora do taller; Julia Marin, especialista en tradución teatral e Aitarekin bidaia, os tradutores Diana Draper, Monika Czerny, David Lindemann e Ainara. EIZIE (Asociación de Tradutores, Correctores e Intérpretes de Lingua Vasca) organiza este seminario co obxectivo de potenciar e difundir a tradución literaria desde o eúscaro a outras linguas desde o ano 2004. Aínda que nas súas primeiras edicións traballaron a prosa, e seleccionaron aos autores galardoados co Premio Euskadi, posteriormente modificaron os seus criterios. Hai dous anos comezaron os microrrelatos de Karlos Linazasoro e o ano pasado a poesía, cos poemas elixidos de Itxaro Borda. Este ano, por primeira vez, abordouse o xénero teatral. Itziar Otegi explícanos a elección da obra: “Pareceunos que o tema era universal e sabiamos que recibira premios e ademais fora creado en eúscaro”. En concreto, recibiu o premio Max de teatro 2011 na categoría de Autor Vasco.

A tradución do teatro ten unha especificidad que non teñen outros xéneros. As características do rexistro oral son máis evidentes, como lembra Julia Marín. “Este xénero é para dicir e para recibir de oído. Ao escribir hai que ir máis cerca da linguaxe oral”. Na medida en que é moi importante caracterizar personaxes para o teatro, vimos aos tradutores a miúdo loitando con expresións relacionadas coa oralidad. Como traducir expresións como “Kriston gogoa daukat!”, “Bai, horratio!” ou “Loura!”. Na tradución deste último, David Lindemann quixo conservar a cor, pero como en Alemaña hai moitos rublos, chamar así a alguén sería demasiado vulgar. Así que, decidido que co vermello parece máis estraño e exótico, traduciu a obra mediante unha combinación de palabras, axuntando as palabras "cabeza" e "vermello". Ainara Munté, pola súa banda, teno bastante claro: Rossa. Ilehori significa en catalán, fonéticamente funciona moi ben, e ademais, mantén a cor e o toque sexual. En polaco, Monika Czerny escolleu polo momento “boneco” e algunha vez “a miña boneca” e “muñequilla”. A pesar de perder a cor na tradución, parece que a danza que aparece máis adiante adáptase a unha escena. De todos os xeitos, quedouse pensativo. Con sensación adaptable. Diana Draper quedouse con dúas palabras inglesas, xa que a idea de compensación axuda moito, como se comentou en máis dunha ocasión na mesa redonda. Por unha banda, “Goldy”. Dá dúas pinceladas ao significado, unha cor dourada e un gran escintileo. Doutra banda, para que non perda o toque sexual, ha intercalado ocasionalmente “Gorgeous”. Recoñeceu que, aínda que de momento se deu por boa a solución, o traballo de tradución non termina do todo. Como se ve, hai que discutir, corrixir e traer a pasaxe de casa dos tradutores.

Mentres tanto, Arantxa Iturbe respondeu ás preguntas dos xornalistas e ofreceu unha serie de aclaracións. “Aquí parece que estamos nunha autopsia!”, dixo sorrindo. A procura do tradutor é de precisión. Pregúntase todo, até o máis mínimo detalle. Un erro tipográfico tamén pode inducir á dúbida. Noutras ocasións, a psicanálise se desgarra en busca dun significado profundo, por detrás da calidade do personaxe. A pesar dos esforzos, non sempre se consegue a perfecta equivalencia. Diana Draper recoñece que ás veces as perdas son inevitables. “Son vellos, cousas” di nun momento o texto. Traducida ao castelán “Vellos, son os trapos”. Esta frase, por exemplo, ten ecos caseiros para Draper e resonancias coñecidas para os vascos. Desgraciadamente, cando se pasa ao inglés pérdese. Con todo, non se resigna e segue buscando o efecto. David Lindemann atopa un equivalente alemán. Non traduciu literalmente, pero mantén o ambiente e a miúdo é o máis axeitado. A mañá vaise alternando o traballo e as risas. Os temas de debate non terminan. O tema dos insultos, por exemplo. O que para uns é cru e duro, para outro non. Os insultos son subxectivos, diferentes en cada casa. Cal dos dous é máis doloroso?

O escritor ante o tradutor

O texto orixinal en eúscaro foi traducido ao castelán pola propia Arantxa Iturbe. Preguntado pola tradución automática e as experiencias de taller, contesta: “As dúas experiencias foron moi diferentes. Á hora de volver tivemos dificultades, pero non os que aquí nos están mostrando [rindo]. Traballei con moita liberdade porque estaba a traducir algo que era noso, o meu e o de Agurtzane Intxaurraga. Creo que a partir de agora, e despois de pasar por aquí, darame máis dun sorriso o atoparme preguntando por que puxen isto desta maneira e non doutra maneira”. Itziar Otegi subliñou que a mencionada por Iturbe é algo que se lle pasa á maioría dos escritores. “O que máis lles custa aos autores é que sintan que o seu texto foi tan profundamente cuestionado. A lectura que fixo o tradutor é unha das máis profundas que pode haber. Si a certeza é que foi traducida correctamente, hai que tentar comprendelo todo e tamén a intención. Todos os escritores sorpréndense de como puxemos en cuestión o texto”. Así parece, segundo a afirmación de Arantxa. “Sorpréndeme a profesionalidade e a fidelidade dos tradutores que non cumprimos ao converternos en tradutores”.

Mellor traballando en equipo

Os tradutores da edición deste ano teñen por primeira vez no seu taller e valoran a súa experiencia como positiva. Todos subliñaron o beneficio do traballo en equipo. Para Ainara Munté, escoitar as voces dos demais e conversar coa escritora foi de gran axuda. Para Diana Draper foi enriquecedor escoitar en voz alta os procesos de pensamento dos demais. Mónica Czerny dinos: “Ás veces tomas unha elección en casa. Aquí os comentarios dos autores e dos demais lévanche a reformular o que xa tiñas feito”. En canto ao teatro, David Lindemann non esquece a especificidad do xénero: “No dialogo hai que transmitir a vitalidade, ese é o problema principal e o traballo en equipo é axeitado para solucionalo”.

A necesidade deste traballo en equipo está mellor explicada por Julia Marín. No resto de xéneros, tanto os creadores como os destinatarios son os únicos que fan a escritura e só a lectura. No teatro é moi diferente. “Recóllese o texto teatral escrito, pero ademais de estar no libro de obras pode estar montado e xa ten outras referencias. O tradutor debe ser consciente de que o texto é só un punto de partida, xa que logo terá que traballar en equipo”. O tradutor ten como misión achegar a obra ao momento de vista do director, así como ao dos actores. O escrito debe de integrar o espazo, a estética da obra e o ambiente. “O tradutor convértese nunha peza. O labor do tradutor consiste en consentir a palabra e facer un traxe a medida. Atopar palabras que se integren correctamente nese universo que se está creando”, lembra Julia.

Como cada ano, as traducións realizadas no taller publicaranse nun número especial da revista Senez. Os textos tratan de difundilos nos Centros Vascos do mundo, Cervantes e outras institucións similares, e aínda que é difícil saber que acollida teñen as traducións no estranxeiro, aquí nótase a ilusión de manter a fábrica un ano máis. Adeus, pois, ás traducións literarias. “Przyszkym roku! Bis nächstes jahr! Fins l´any que ve! See you next year!”. Ou o traio a casa: até o ano que vén!


Últimas
2025-01-30 | Julene Flamarique
Esixirán responsabilidades no quinto aniversario da traxedia de Zaldibar
Este domingo celebrarase unha concentración no barrio Eitzaga de Zaldibar para lembrar a Joaquín Beltrán e Alberto Sololuze e pedir responsabilidades polo desastre. Os veciños de Zaldibar Argitu denunciaron que o desprendemento se debeu a “a avaricia dos empresarios” e... [+]

Esperan máis sancións no caso da casa do ex concelleiro do PNV de Zarautz
A plataforma SOS Talaimendi afirmou que a sentenza do TSJPV "non deixa físgoa algún" e afirmou que "quedan algunhas decisións arbitrarias e case delituosas que aínda non recibiron a sanción legal que se merece". Entre outras, sinala que varias licenzas concedidas polo Concello... [+]

2025-01-30 | Leire Ibar
Chaman a encher as rúas de Bilbao, Vitoria-Gasteiz e Donostia-San Sebastián o 1 de febreiro en defensa da sanidade pública
A Plataforma Cidadá pola Saúde Pública (OPA) convocou manifestacións para o próximo 1 de febreiro en Bilbao. Chamaron a mobilizarse para facer fronte á privatización da sanidade, reforzar a atención primaria, mellorar as condicións dos traballadores sanitarios, facer... [+]

2025-01-30 | Julene Flamarique
“Gañamos”: O Sindicato Socialista de Vivenda da Comarca de Pamplona paraliza o desafiuzamento de Burlada
Unha muller vítima de violencia de xénero e o seu cinco fillos, tres deles menores de dezaoito anos, foron desafiuzados este xoves pola mañá da vivenda familiar. Non se produciu o despedimento alegando que non había condicións para que levase a cabo a decisión, pero... [+]

Retiran as sancións aos ertzainas dos donostiarras condenados por falar en eúscaro
O Goberno Vasco ha retirado as multas aos cidadáns de Donostia-San Sebastián que foron condenados por falar en eúscaro aos ertzainas. Manex Ralla e Amaia Abendaño, tres cidadáns anónimos, confirmaron a este medio de comunicación que lles retiraron as multas que lles... [+]

2025-01-30 | Leire Ibar
A Comisión de Eúscaro de EiTB denuncia que se descartou a petición do eúscaro nos postos directivos
A Comisión de Eúscaro de EiTB mostrou a súa repulsa polos procesos selectivos que se levaron a cabo durante os últimos meses. Segundo denunciaron, seleccionáronse a tres persoas que non teñen o nivel C1 de eúscaro para postos importantes: Dirección de EITB Media,... [+]

ADIF di que as situacións de escravitude laboral denunciadas nas obras do TAV son "falsas"
Tras o escandaloso testemuño de AHT Gelditu que denuncia que hai situacións de escravitude laboral nas obras do Tren de Alta Velocidade de Navarra, a sociedade promotora destas obras, Adif, tivo que responder publicamente: -É mentira.

2025-01-30 | Aiaraldea
O Concello de Amurrio renuncia a incluír nos orzamentos municipais de 2025 a subvención de Aiaraldea Komunikazio
O Pleno Municipal deste xoves debaterá e votará os orzamentos do Concello de Amurrio para 2025 e, unha vez máis, o Goberno Municipal negouse a restablecer o convenio e a subvención de Aiaraldea Komunikabideak.

2025-01-30 | Ahotsa.info
KarKarCar, nova proposta de mobilidade cooperativa na Comarca de Pamplona
Kar Kar Car, cooperativa de usuarios de coches eléctricos, está a ampliar a súa flota de vehículos e ampliando o seu servizo á Comarca de Pamplona.

Os traballadores de Laguardia seguirán mobilizándose ante as "falsas promesas" das institucións
A empresa de Llodio iniciou o pasado mércores o proceso de arrefriado do forno, avalado por técnicos do Goberno Vasco. Os traballadores mostráronse "indignados" e "enganados" pola actitude das institucións: "O que tiña que ir a protexernos e estar á beira dos traballadores, non... [+]

2025-01-30 | Gedar
O grupo O Canastea Raimundo será xulgado o 12 de febreiro
A canción Beef D'Alda, creada para denunciar a actitude autoritaria do Concello de Estella, foi procesada neste sentido. Ademais de reivindicar a liberdade de expresión, a banda anunciou que está a preparar un programa para o próximo 8 de febreiro.

Levando ás xeracións futuras como unha seda en Vitoria
A través da iniciativa Bizieskola, a cooperativa Eramen de Vitoria-Gasteiz comezou este curso a formación de nenos e nenas dos colexios para circular en bicicleta de forma segura e independente. Participa na iniciativa xunto co Concello de Vitoria-Gasteiz, e os socios da... [+]

Varias embaixadas de Occidente no Congo súmanse ás protestas contra o M23
O grupo armado ha entrado e fíxose coa Goma de Kivu Norte, na capital congoleña. A expansión segue o seu curso e agora diríxense á capital de Bukavu Sur-Kivu. Os cidadáns saíron á rúa para protestar contra o M23 e contra o apoio de Ruanda e Occidente a esta... [+]

2025-01-30 | Axier Lopez
Escolas sen móbil en Brasil
A invasión de pantallas nas nosas vidas acelerouse nos últimos anos. En Euskal Herria, por unha banda, queremos que haxa “pantallas en eúscaro” para aumentar a oferta audiovisual, e doutra banda, organizámonos nas escolas para reducir os espazos que gañaron as... [+]

2025-01-29 | Julene Flamarique
Comeza unha folga indefinida contra a expulsión de 104 traballadores da empresa MFS de Trapagaran
ELA e LAB rexeitaron o ere e pediron a retirada do mesmo. Ambos os sindicatos lembran que en 2023 conseguiron paralizar medidas similares a través de mobilizacións

Eguneraketa berriak daude