Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Os nenos afanse, non os adultos

  • Hai anos que vendo aos indios falar en eúscaro, o noso aitita quedaba atento á pantalla. O espectador afíxose aos programas de televisión dobrados. Afíxose tanto que, por exemplo, a voz en castelán de Songoku resúltalle a miúdo allea.
Berebziiko espioiak
Josu Barambones EHUko irakasleak Burdinaho eta Berebiziko espioiak marrazki bizidunen bikoizketan erabiltzen den euskara aztertu du.
A medida que se mellora coa práctica, sábese que aumentou a calidade dos produtos dobrados ao eúscaro. Con todo, o ámbito da cultura vasca non é demasiado amplo e son poucas as voces dos dobladores vascos. Iso róuballe credibilidade ao seu traballo, xa que ao coñecer a voz do actor estranxeiro, por exemplo, lémbranos a figura dun actor local. Non é unha cuestión fácil, xa que as casas de dobraxe piden que cada vez se duplicen menos horas. O mundo da tradución audiovisual é pequeno, moi hermético, é difícil penetrarse no mundo do tradutor-adaptador ou doblador de textos audiovisuais. Polo xeral, os traballadores non só teñen ese labor como medio de vida.Na

época na que se fundou a escola de Radio Televisión, hoxe en día os profesionais son formados polas casas de dobraxe. O profesor Josu Barambones, nos cursos de Licenciatura en Tradución e Interpretación da UPV, tamén tenta ofrecer aos seus alumnos unha panorámica da tradución de textos audiovisuais. Faise un repaso da situación da tradución audiovisual e ensínanse as técnicas aos alumnos, xa que as técnicas de tradución audiovisual afástanse do resto de textos: elabóranse convencións concretas, o tradutor debe ser consciente do uso de certos símbolos que se deben empregar nos textos; enfróntanse aos límites técnicos, xa que a mensaxe provén das dúas canles, visual e auditivo, e a imaxe ordena, esa é a máxima da tradución audiovisual. Ademais da

tradución e a dobraxe de audiovisuais, a forma de facer a televisión cambiou moito a medida que a propia EITB foi crecendo e madurando. Os programas son totalmente diferentes aos que se emitiron na televisión de hoxe, xa que os modelos de programación evolucionaron de forma notable.A

dobraxe tráenos unha profunda análise da súa presenza en Euskal Telebista, precisamente, na tese que acaba de ler Josu Barambones sobre este tema. O gasteiztarra analizou a emisión externa de ETB1 e, en base a este estudo sociocultural, realizou unha análise lingüística dalgúns textos dobrados sobre a base desta investigación.

Poucas declaracións á dobraxe
As conclusións extraídas desta
investigación pódense ler no último capítulo da súa tese: en xeral, o recoñecemento dos profesionais en duplicación é moi escaso, as versións duplicadas non inclúen referencias aos autores da duplicación. Normalmente, a tradución vincúlase totalmente ao texto orixinal e, por exemplo, as palabras cowboy tómanse directamente. Con todo, tamén hai referencias culturais que se adaptaron á nosa contorna. Recórrese á naturalización, e os códigos escritos que aparecen nas imaxes son dados en eúscaro por unha voz en off. Entre as técnicas de tradución recórrese con frecuencia á descrición e á explicitación. Tamén se utiliza a redución e a modulación, como a adaptación de expresións, sobre todo para que o texto vaia acompañado da imaxe. A pronuncia de textos duplicados remítese ás normas marcadas por Euskaltzaindia. Nos textos orixinais euskaldunes, con todo, existe o costume de tomar máis licenzas. O rexistro nos textos duplicados é recolleito e séguese o modelo escrito, que en moitos casos recóllese dalgunha maneira no estilo. Isto ten que ver coas intencións didácticas. Bótase de menos o rexistro oral. Con todo, o mesmo sucede nas obras orixinais vascas, onde as expresións orais son calcáreas, en detrimento de as expresións orais correctas en eúscaro. Tal e como nos explicou o propio profesor

Josu Barambones, pódese afirmar facilmente que os xéneros que emite ETB1 son documentais, debuxos animados e películas, pero que os debuxos animados son os protagonistas absolutos, as películas teñen moi pouco espazo na programación actual. No dez primeiros anos de Euskal Telebista, con todo, as películas tiñan un peso maior. Ademais, mentres ETB2 estea cheo de teleseries importados de fóra de casa, en ETB1 non se emite practicamente nada diso. Os modelos de programación nas cadeas de televisión de EITB son moi diferentes, e as razóns son varias. Unha das razóns é a situación do eúscaro, xa que ETB1 pretende ser unha continuación do sistema escolar e por iso diferénciase do resto das televisións públicas da ampla oferta de debuxos animados. O argumento da emisión de series e películas na cadea en castelán está relacionado co modelo das televisións xeneralistas; a dobraxe ao eúscaro págao ETB na súa totalidade, mentres que os gastos do castelán repártese entre as televisións autonómicas que conforman FORTA. Na programación de EiTB destaca a forza e o peso dos produtos da casa. Producir unha serie en casa, por exemplo, é moito máis caro que comprar e dobrar unha serie estranxeira. Con todo, neste caso, os factores que condicionan a programación son distintos aos xogos de poder.

A creación en eúscaro é máis crible

Na súa tese, Josu Barambones analiza dez capítulos das series Burdinaho e Espías Fulminantes, xa que son textos de debuxos animados os que, dalgunha maneira, son os textos máis representativos da dobraxe vasca. O investigador tamén tivo moi ben definidos os criterios para a selección destas dúas series: material audiovisual, vídeos e guións, por exemplo, para poder acceder a elas. Trátase de textos procedentes de varias casas de dobraxe, traducidos do inglés, o que permitiu á investigadora identificar e analizar as tendencias de tradución. Comparando os textos orixinais cos escritos en eúscaro, e comparando as obras traducidas coa lingua da película A illa dos cangrexos creada no propio País Vasco, o investigador conclúe que o orixinal é máis crible, utilízase máis frecuentemente o hitano, son máis frecuentes as expresións orais, tómanse máis licenzas na pronuncia... Con todo, isto non significa en absoluto que a dobraxe ao eúscaro sexa inadecuado. Ademais, hai que ter en conta que son moi poucas as obras creadas en eúscaro, polo que o tradutor-adaptador dos textos audiovisuais teñen pouca referencia fronte aos tradutores literarios. En canto

ao modelo de programación, parece que os nenos están afeitos consumir produtos dobrados, pero o reto para os próximos anos sería afacer aos adultos ás series, películas e outras series dobradas ao eúscaro. Só hai unha maneira de facelo: fortalecer a dobraxe ao eúscaro. Nos últimos anos, con todo, faltan películas en eúscaro, e como non se pode competir nas salas de cine, é vital que a televisión pública poña en marcha iniciativas ao estilo de Zineoro. En opinión do propio Josu Baranbones, sería unha pena que se perdan a calidade e os recursos obtidos pola dobraxe en eúscaro na programación das nosas cadeas.
Bikoizketa etxeak
- 1980: Irrati-telebista eskola sortu zen.
- 1981: Lehen euskal bikoizleak lanean hasi ziren. Eskolatik
Eresoinka eta Galdakao Estudios sortu ziren, gerora K2000.
- 1985: K2000ko zenbait langilek Edertrac sortu zuten.
- 1986: Irusoin bikoizketa etxea sortu zen.
- 2004: Edertrac eta Irusoin bat eginda Mixer sortu zen.

Últimas
Frantziako Estatu Kontseiluak Palestinak irabaziko du Kolektiboaren desegitea onartu du

Okzitaniako Tolosako elkartea da aipatu kolektiboa eta Frantziako Gobernuak dekretuz desegin zuen 2022an. Orain Estatu Kontseilua gobernuaren erabakia egokia dela berretsi du.


Izan, badira salbuespen legeak, bai horixe!

Sare Herritarrak antolatuta, pasa den urtarrilaren 11n Bilboko kaleak bete zituen manifestazio jendetsuaren ondoren, berriz sortu da eztabaida, euskal presoei salbuespen legeriarik aplikatzen ote zaion. Gure iritzia azaltzen saiatuko gara.

Espetxe politikan aldaketa nabarmena... [+]


Zedarriak, armagintza, zoru etikoa eta langileok

Duela gutxi think tank izateko jaioa omen den Zedarriak bere 6. txostena aurkeztu zuen. Beren web orrialdean azaltzen dutenaren arabera, zedarriak ebidentea ez den bidea topatzeko erreferentziak dira. Hots, hiru probintzietako jendarteari bidea markatzeko ekimena. Agerraldi... [+]


Eskoziako Lur Garaietan otsoa sartzea klima-larrialdirako onuragarria izango dela iradoki dute

Eskoziako Lur Garaietara otsoak itzularazteak basoak bere onera ekartzen lagunduko lukeela adierazi dute Leeds unibertsitateko ikertzaileek.. Horrek, era berean, klima-larrialdiari aurre egiteko balioko lukeela baieztatu dute, basoek atmosferako karbono-dioxidoa xurgatuko... [+]


Ágredok dioenez, zortzi bat ordu eman zituen ziegako zoruan etzanda Ertzaintzak ospitalera eraman aurretik

Karen Daniela Ágredok dioenez, atxilotu zutenean berak ez zuen ertzainik zauritu, haiek lurrera bota zuten eta konortea galdu zuen. Ondoren, Ertzaintzaren komisariaren zoruan iratzartu zen eta handik ospitalera eraman zuten.


Hiuzz + Bloñ + Adur
Lete ravero bat Iruñean

Hiuzz + Bloñ + Adur
Noiz: otsailaren 15ean.
Non: Iruñeko Aitzina tabernan (Egun Motelak kolektiboa).

--------------------------------------------

Larunbat goiza Iruñean. Neguko eguzkitan lanera doazen gizon –eta ez gizon– bakarti batzuk... [+]


Un logro: No Museo de Navarra pódese visitar a Man de Irulegi en eúscaro
As queixas foron recibidas polo Observatorio de Dereitos Lingüísticos: visitas guiadas en castelán e servizos de acceso. É curioso: ir ver o obxecto de bronce que se cre que contén as palabras da linguaxe dos vascones... e as explicacións en castelán. As queixas... [+]

O uso dos videoxogos aumentou entre os adultos, segundo Ipsos
Julen Linazaroso, membro de Macsonrisas, explicou que as bólas de recompensa, caixas de botín e demais teñen como obxectivo aumentar o número de horas de videoxogos. O uso dos videoxogos entre as persoas de 35 e 64 anos aumentou entre 2023 e 2024, segundo datos facilitados... [+]

2025-02-21 | Euskal Irratiak
Boliviako laborari talde bat sustengatuko dute Xiberoatik

Zubiak eraiki Xiberoa eta Boliviaren artean. Badu jadanik 16 urte Boliviaren aldeko elkartea sortu zela Xiberoan. Azken urteetan, La Paz hiriko El Alto auzoko eskola bat, emazteen etxe baten sortzea, dendarien dinamikak edota tokiko irrati bat sustengatu dituzte.


En Osasunbidea 11 médicos gañan 230.000 euros ao ano, unha das prácticas 18.000 euros

Eh Bildu pediu este xoves ao Goberno de Navarra, no pleno do Parlamento de Navarra, que investigue e corrixa esta situación. UPN e pp sumáronse á petición, e o Departamento de Saúde... [+]


Eguneraketa berriak daude