Este venres presentouse a nova edición do libro Historia do sitio de Lisboa no centro cultural Koldo Mitxelena de Donostia-San Sebastián. A editorial Elkar está a reeditar na colección Urrezko Biblioteka as traducións que no seu día foron descatalogadas da colección Literatura Universal, e dentro desa colección viu a luz esta nova edición.
Á presentación do libro asistiron o tradutor Jon Alonso e a presidenta de EIZIE, Itziar Dez de Ultzurrun, xunto co editor de Elizegi Elkar, Xabier Mendiguren. Aínda que é certo que faltou alguén que estivo presente na publicación da tradución por primeira vez: En 1999 o propio José Saramago asistiu á presentación do libro en Bilbao. Non era unha cuestión calquera: o feito de que o ano pasado o escritor portugués, recentemente galardoado co Premio Nobel de Literatura, pasase pola capital biscaíña co tema da tradución ao eúscaro, deu moito que falar na prensa.
En 2010, coa morte de Saramago, Alonso relatou a trama anterior e posterior á visita nun artigo publicado en ARGIA.
Transgresión que cambia a historia
En canto á novela, Historia do asedio de Lisboa céntrase na historia do corrector de textos Raimundo Silva. Está un pouco entrado na idade, é un solteiro e leva unha vida aburrida ata que un día fai unha pequena transgresión. Mentres dirixe un libro sobre o asedio de Lisboa, pon “non” no lugar onde tiña que pór “si” e con ese cambio vai pór patas para arriba a historia de Portugal e a vida de Silva.
Esta novela que trata de ser dona do destino, da historia, da humanidade, da ficción e do amor propio ofrece unha boa mostra da escritura especial de Saramago. Ademais, este é o único libro de Saramago que se pode ler en eúscaro.
Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.
Aste honetan aurkeztu da Joseph Brodskyk idatzitako Ur marka. Veneziari buruzko saiakera. Rikardo Arregi Diaz de Herediak itzuli eta Katakrak argitaletxeak publikatu du poeta errusiar atzerriratuari euskarara itzuli zaion lehen liburua.
"Houbo mulleres, alí estaban, eu coñecinas, pero as súas familias encerrábanlles nos manicomios, púñanlles electroshock. Na década dos 50, si vostede era home, podía ser rebelde, pero se era muller a súa familia encerráballe. Houbo algúns casos, e eu coñecinos. Algún... [+]
Gauza garrantzitsua gertatu da astelehen honetan literatura euskaraz irakurtzea atsegin dutenentzat: W. G. Sebalden Austerlitz argitaratu du Igela argitaletxeak. Idoia Santamariak egindako itzulpenari esker, idazle alemaniarraren obrarik ezagunena nobedadeen artean aurkituko du... [+]
Asteazken honetan aurkeztuko dituzte Erein eta Igela argitaletxeek Literatura Unibertsala bildumako hiru lan berriak, tartean Maryse Condéren Bihotza negar eta irri (ene haurtzaroko istorio egiazkoak). Joxe Mari Berasategik euskaratua, idazle guadalupearraren obra... [+]
Wu Ming literatur kolektiboaren Proletkult (2018) “objektu narratibo” berriak sozialismoa eta zientzia fikzioa lotzen ditu, Sobiet Batasuneko zientzia fikzio klasikoaren aitzindari izan zen Izar gorria (1908) nobela eta haren egile Aleksandr Bogdanov boltxebikearen... [+]