Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Este proxecto en si mesmo non vai salvar '' a lingua, pero espero que dea un paso na dirección correcta"

  • Alexandru Jerpelea, estudante de 17 anos de bacharelato en Bucarest (Romanía), creou o primeiro sistema neuronal de tradución automática para a rumanía. Trátase dunha lingua románica minorizada que falan nos Balcáns preto de 200.000 persoas. A súa innovadora ferramenta, dispoñible a través da páxina AroTranslate.com, permite traducir o arrumano-romanés, o arrumano-inglés e o inglés-romanés entre os idiomas.

Artikulu hau CC BY 4.0 lizentziari esker ekarri dugu.
Artikulu hau CC BY 4.0 lizentziari esker ekarri dugu.

20 de novembro de 2024 - 11:55
Última actualización: 2024-11-21 14:35

A súa dedicación á lingüística computacional atraeu a atención nacional en Romanía, e os medios de comunicación quixeron dar a coñecer o seu traballo innovador. Nesta entrevista, Alexandru fálanos da inspiración que hai detrás do seu proxecto, dos retos aos que se enfronta e da importancia do seu proxecto para a conservación do arrumano.

Alexandru, podería dicirnos brevemente que é o que inventou exactamente e que beneficios achega á lingua arrumana?

Coa axuda de Sergiu Nisioi, membro da Universidade de Bucarest, e da comunidade arrumana de Rumania e doutros países, en especial coa axuda de Florentina Costa, creamos o primeiro sistema neuronal de tradución automática ao arrumano. A lingua oriental é un romance. Para levar a cabo o proxecto, tivemos que crear un conxunto de datos con máis de 80.000 pares de frases romanés-arrumanas. Recollemos os datos de diferentes fontes e fixémolo a través dun proceso de recollida de datos adaptado ao arrumano. Esta ferramenta de tradución baseada na IA pretende facer máis accesible o arrumano. Atoparás máis detalles técnicos do proxecto na nosa publicación.

En que che baseaches para desenvolver o primeiro sistema de tradución automática do arrumano?

Inspireime nos estudos de lingüística computacional e noutros proxectos de tradución automática de linguas en perigo de extinción, como o sami e o cheroki. A observación dos esforzos realizados noutros idiomas impulsoume a crear algo parecido para o arrumano.

Que importancia ten para vostede axudarlle dunha maneira tan significativa para coidar o arrumano?

Estou orgulloso de que este proxecto chame a atención sobre a conservación do arrumano. Os artigos de Internet e as publicacións en redes sociais están a axudar a concienciar á xente. No mundo académico, espero que o noso corpus promova máis investigacións sobre a dixitalización do arrumano. A pesar de que o noso proxecto é un gran avance, é un prototipo que ten fronteiras e o romanés aínda ten que facer fronte a moitos retos. A pesar de que este proxecto en si mesmo non vai salvar "" a lingua, espero que dea un paso na boa dirección.

Que dificultades tiveches á hora de desenvolver este sistema de tradución?

O maior reto foi a recollida de datos. Aínda que o noso corpus (conxunto de datos) é o máis grande deste tipo, segue sendo relativamente pequeno en comparación coas linguas de maior nivel de recursos, xa que conteñen conxuntos de datos de millóns ou miles de millóns de frases. O noso obxectivo é seguir ampliando e mellorando.

Que reaccións recibiu da comunidade de arrumano en relación á súa invención? Como reaccionaron os medios romaneses ante este traballo?

A comunidade arrumana mostrouse moi activa e ofreceu comentarios construtivos sobre os erros do programa, que foron moi valiosos. Os principais medios de comunicación romaneses deron a coñecer o noso proxecto, o que suscitou entusiasmo mesmo entre os que non son arrumanos parlantes. Recibimos mensaxes de persoas que descoñecían o estado da lingua, e alégranos contribuír a concienciar sobre os retos do arrumano.

Que tarefas ten para futuros proxectos relacionados coa tecnoloxía lingüística?

O ano que vén empezarei na universidade. Alí seguirei estudando Procesamiento da Linguaxe Natural e colaborarei na realización de máis proxectos para as linguas con menos recursos. Cando termine o proceso de admisión na universidade, seguirei desenvolvendo o sistema de tradución para o romanés.


Interésache pola canle: Hizkuntza gutxituak
O bretón perdeu a metade dos seus falantes en seis anos, segundo o último estudo
En Bretaña, a poboación que fala moi ben ou bastante ben o bretón é do 2,7%, tres puntos menos que en 2018. Na actualidade son 107.000. Os falantes son máis novos. O número de galos falantes tamén descendeu, aínda que non tanto como o bretón.

Alex Pancho Carballos, lingua activista guaraní
"Guarania estivo patronada, encarcerada, esclavizada"
Organizado por Garabide, Alex Pancho Carballos (Camiri, Bolivia, 1995) estivo entre nós o pasado mes de outubro dentro do Programa de Formación para a Revitalización de Idiomas. É guaraní e fala guaraní. Preto de 8 millóns de falantes ao longo de Bolivia, Brasil,... [+]

Enfermeiras indíxenas reivindican un servizo de saúde equitativo para os pobos oprimidos
Garbiñe Elizegi, de Baztan, é enfermeira. En decembro participou na reunión de Investigación sobre Enfermaría Indíxena para a Equidad na Saúde que se celebrou en Nova Zelandia. Presenta a súa tese: Repasando as experiencias das mulleres vascas e dos xéneros non... [+]

2024-12-19 | Leire Ibar
Denuncian o "linguicidio" que se está levando a cabo en Francia contra as linguas minoritarias
Deputados de París realizaron unha rolda de prensa na que denunciaron a actitude de Francia ante as linguas minoritarias. Os últimos ataques contra as linguas minoritarias francesas provocaron protestas en Córsega, Cataluña e Martinica. O movemento Régions et Peuples... [+]

A xustiza francesa prohibe o uso do catalán nos concellos de Cataluña do Norte
A sentenza foi ditada polo Xulgado de Apelación de Toulouse de Occitania, que ditaminou que non se poderá utilizar o catalán como primeira lingua nos concellos, e que si o fai en francés, poderá ser traducido ao catalán.

Samira Belyouaou, falante da Amazigera
"Eu, filla da diáspora, vivía loitando contra min mesmo en Alemaña"
Samira Belyouaou (Heidelberg, Alemaña, 1994) é filla da diáspora. Os seus pais, nacidos en Rif (Marrocos), a súa filla Samira en Alemaña e catro fillos máis, tiveron a lingua materna no Amazig. Cursada a carreira de tradución, traballa nunha empresa de software para a... [+]

2024-11-27 | ARGIA
Korsikako Asanblean frantsesa inposatzen jarraitzen dute, korsikera debekatuta

Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]


2024-11-22 | ARGIA
Director de Langune Lohitzune Txarola
“Langune quere reivindicar o peso económico e estratéxico das linguas minorizadas”
Os días 26 e 27 de novembro, organizado por Langune, a Asociación de Industrias da Lingua do País Vasco e FUEN Federal Union of European Nationalities, celebrarase a xornada ‘A ganancia das linguas. O congreso ‘Benefits of language industry in the economy’ terá lugar... [+]

2024-11-18 | Leire Ibar
O congreso que se celebrará en Donostia-San Sebastián tratará sobre a presenza das linguas minoritarias na contorna dixital
O gañador das linguas será un congreso os días 26 e 27 de novembro en Donostia-San Sebastián. Nun momento no que o uso do inglés está a palparse no ámbito dixital, o congreso quere pór de manifesto a contribución das linguas minoritarias como o eúscaro á economía... [+]

O MICE representará a gran final de Euskal Herria, o festival de linguas minoritarias 'Eurovisión', o sábado
A organización do festival Suns Europe é unha radio local en friulano que realiza o seguimento en directo. Miren Narbaiza Mice representará a Euskal Herria.

Lume fogoso

Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Estes son algúns dos idiomas que se falan en Colombia. Desgraciadamente, cando vivía en Colombia, en Cundinamarca, eu non tiven a oportunidade de... [+]


Vividos nun congreso de linguas minorizadas de Wikipedia
A semana pasada tiven uns días de vacacións. Eran unhas vacacións, pero foron dedicadas a unha afección que dedico unhas horas, investidas nun congreso: xornadas nunha sala dun mesmo hotel e durmida no hotel pola mañá e pola tarde. Quedaban unhas poucas horas para coñecer... [+]

Enterro de Míster Spanish

Marfa (EEUU), 1954. Na escola primaria Blackwell desta localidade do deserto de Texas, os nenos foron forzados a participar nunha peculiar cerimonia. O profesorado repartiulles anacos de papel e pediulles que escribisen: “Non vou falar español, nin na escola nin no... [+]


Eguneraketa berriak daude