Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa
Argazkia: Faras, CC BY-SA 4.0.

23 de outubro de 2023 - 07:10

Si observamos os Pireneos nun mapa, son como unha liña. É máis, se alguén nos di que pintemos a cordilleira pirenaica, seguramente plantariamos os montes xuntos, aínda que parecese algo como o que en inglés chaman skyline. Esta imaxe da serra permítenos unha rápida asociación da fronteira montañosa, xa que os límites e as liñas son case sinónimos para nós.

Con todo, debemos ter en conta que a modernidade cambiou moito o noso imaxinario espacial. Nós entendemos os territorios do mundo como mapas. É dicir, para nós os territorios teñen superficie, e os límites son liñas imaxinarias que se pon nesa superficie, liñas gráficas. Pero isto non sempre foi así. Antes de desenvolver a cartografía, a visión do territorio era diferente. Na época romana, por exemplo, os territorios entendíanse horizontalmente. Non se coñecía a triangulación do territorio, como o facemos hoxe en día. Para entender ou describir os territorios utilizábanse os itinerarios, é dicir, só se indicaban as paradas que había que facer dun lugar a outro. Por iso dise que Roma dominaba máis os pobos que os territorios. A colonización moderna, pola contra, centrou a súa atención no dominio do territorio e, con iso, profundou na ciencia dos mapas. O plano condicionou o noso imaxinario espacial.

"Até onte nestas montañas pirenaicas non había límites, pero si lugares compartidos, casas de diferentes pobos, música, bertsos, intercambios e enfados e pelexas entre o público"

Volvamos agora aos Pireneos. A verdade é que si miramos de cerca non veremos unha cordilleira, porque as montañas non están situadas unha xunto a outras, senón que están coma se estivesen en estado de desorde. Non teñen ningunha forma de liña, senón dun mar de montaña orgulloso. De feito, este gran territorio, do mesmo xeito que outros territorios montañosos, afíxose moi mal ás liñas rectas da modernidade e dificultou enormemente o proxecto aos estados oficiais "suficientemente". Por iso, a pesar de que en 1635 Francia e España decidían nos Pireneos que os seus límites entre eles eran necesarios para establecer esa mouteira rectilínea, para impor os seus novos fitos, para investigar as curvas de nivel, para estudar as imperfeccións, para mirar con coidado os territorios comunais... con todas esas circunstancias. Tardaron uns 200 anos. En concreto, até 1868, non tiñan o tratado de Bayona até entón. 200 anos para pór unha liña sinxela, hai un pouco de tempo.

É dicir, até onte nestas montañas non había límites, pero si lugares compartidos, casas de diferentes pobos, música, bertsos, intercambios e pelexas entre o público. Entre os estados xigantes, saltando polas mouteiras, os pobos pequenos han tido uns fluxos de datos únicos.

Por exemplo, a principios do século XI, moi afastado, alguén escribiu un poema en honra a unha santa chamada Santa Fer de Agen, quizá baseada en cancións populares. Naquela canción de hai mil anos, tan afastada, tan misteriosa, que non podemos saber si estaba escrita en catalán ou en occitano, naquela longa canción dedicada a Santa Fe, atopamos o típico ambiente de intercambio pirenaico; e máis: Aparecen tres pobos pirenaicos. Este tres pobos, que non teñen estado, sobreviviron e seguen enfrontándose a liñas ficticias.

Tota Basconn'et Aragons

e l'atopade delz gascons

sabon qals é aqist canczons,

ou No caso de que se trate dun recurso razoable…

[Todos os vascones e aragoneses,

e laterais Gascones

saben cales son esas cancións

ou si as razóns son reais]


Interésache pola canle: Hizkuntza gutxituak
2024-12-19 | Leire Ibar
Denuncian o "linguicidio" que se está levando a cabo en Francia contra as linguas minoritarias
Deputados de París realizaron unha rolda de prensa na que denunciaron a actitude de Francia ante as linguas minoritarias. Os últimos ataques contra as linguas minoritarias francesas provocaron protestas en Córsega, Cataluña e Martinica. O movemento Régions et Peuples... [+]

A xustiza francesa prohibe o uso do catalán nos concellos de Cataluña do Norte
A sentenza foi ditada polo Xulgado de Apelación de Toulouse de Occitania, que ditaminou que non se poderá utilizar o catalán como primeira lingua nos concellos, e que si o fai en francés, poderá ser traducido ao catalán.

Samira Belyouaou, falante da Amazigera
"Eu, filla da diáspora, vivía loitando contra min mesmo en Alemaña"
Samira Belyouaou (Heidelberg, Alemaña, 1994) é filla da diáspora. Os seus pais, nacidos en Rif (Marrocos), a súa filla Samira en Alemaña e catro fillos máis, tiveron a lingua materna no Amazig. Cursada a carreira de tradución, traballa nunha empresa de software para a... [+]

2024-11-27 | ARGIA
Korsikako Asanblean frantsesa inposatzen jarraitzen dute, korsikera debekatuta

Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]


2024-11-22 | ARGIA
Director de Langune Lohitzune Txarola
“Langune quere reivindicar o peso económico e estratéxico das linguas minorizadas”
Os días 26 e 27 de novembro, organizado por Langune, a Asociación de Industrias da Lingua do País Vasco e FUEN Federal Union of European Nationalities, celebrarase a xornada ‘A ganancia das linguas. O congreso ‘Benefits of language industry in the economy’ terá lugar... [+]

2024-11-20 | Langune | FUEN
Alexandru Jerpelea, Pioneiro na Tradución Automática para o Coidado do Arrumano
"Este proxecto en si mesmo non vai salvar '' a lingua, pero espero que dea un paso na dirección correcta"
Alexandru Jerpelea, estudante de 17 anos de bacharelato en Bucarest (Romanía), creou o primeiro sistema neuronal de tradución automática para a rumanía. Trátase dunha lingua románica minorizada que falan nos Balcáns preto de 200.000 persoas. A súa innovadora ferramenta,... [+]

2024-11-18 | Leire Ibar
O congreso que se celebrará en Donostia-San Sebastián tratará sobre a presenza das linguas minoritarias na contorna dixital
O gañador das linguas será un congreso os días 26 e 27 de novembro en Donostia-San Sebastián. Nun momento no que o uso do inglés está a palparse no ámbito dixital, o congreso quere pór de manifesto a contribución das linguas minoritarias como o eúscaro á economía... [+]

O MICE representará a gran final de Euskal Herria, o festival de linguas minoritarias 'Eurovisión', o sábado
A organización do festival Suns Europe é unha radio local en friulano que realiza o seguimento en directo. Miren Narbaiza Mice representará a Euskal Herria.

Lume fogoso

Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Estes son algúns dos idiomas que se falan en Colombia. Desgraciadamente, cando vivía en Colombia, en Cundinamarca, eu non tiven a oportunidade de... [+]


Vividos nun congreso de linguas minorizadas de Wikipedia
A semana pasada tiven uns días de vacacións. Eran unhas vacacións, pero foron dedicadas a unha afección que dedico unhas horas, investidas nun congreso: xornadas nunha sala dun mesmo hotel e durmida no hotel pola mañá e pola tarde. Quedaban unhas poucas horas para coñecer... [+]

Enterro de Míster Spanish

Marfa (EEUU), 1954. Na escola primaria Blackwell desta localidade do deserto de Texas, os nenos foron forzados a participar nunha peculiar cerimonia. O profesorado repartiulles anacos de papel e pediulles que escribisen: “Non vou falar español, nin na escola nin no... [+]


2024-05-15 | Cira Crespo
Da mirada dos falantes de linguas minorizadas
Cómplices do eúscaro en Vitoria
Os protagonistas desta reportaxe residen en Vitoria-Gasteiz e falan en linguas minorizadas como o amazaire, o galego, o milagre e o guaraní respectivamente. Soumia Berkani Ben Yahia, Toni Cid Armanda, Altaf Hussain, e Sonia e Delcy Godoy Bizzozzero. Dispoñen de máis... [+]

2024-05-13 | Cira Crespo
Tras un ukelele atopei a Hawaii

A súa filla aprende a tocar o ukelele. Unha vez actuou coas notas de Somewhere over the rainbow. O autor desta versión era Israel Kamakawiwo?ole. Como vedes, o apelido do señor Israel é bastante especial para nós. Tan especial que “Cira, isto non é un apelido inglés,... [+]


Linguas minorizadas: repaso aos discursos emerxentes
O 23 de abril celebrouse en Vitoria-Gasteiz a Xornada Sociolingüística Vasca 2024, organizada polo Cluster de Sociolingüística. Nos últimos anos centráronse nos discursos que se mostraron a favor e en contra do eúscaro e do catalán. En torno ao eúscaro participaron... [+]

Eguneraketa berriak daude