Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

MODELA, tradutor automático intelixente en eúscaro dispoñible

  • Elhuyar e Mondragon Lingua presentaron a ferramenta para a tradución automática a través de intelixencia artificial. Os creadores destacaron que, ao ser o mellor tradutor en eúscaro, fai traducións “de calidade ” para mellorar a calidade da obra.

29 de novembro de 2018 - 10:26
Argazkia: Deia

MODELA www.modela.eus, o sistema de tradución automática entre o eúscaro e o castelán xa está dispoñible. Desenvolveuse a partir da técnica de intelixencia artificial máis innovadora nos últimos tempos: Tradución Automática en Redes Neuronais (NMT, Neural Machine Translation).

“Até agora atopamos a maneira de aplicar esta técnica avanzada nos sistemas de tradución entre as principais linguas con textos en eúscaro”, sinalan Itziar Cortes e Igor Ellakuria, responsables das Tecnoloxías para a Tradución de Elhuyar e MondragonLingua e de MODELA.

Nos sistemas de tradución automática, a rica morfología e outras características do eúscaro limitaban a calidade dos resultados, mentres que nos sistemas baseados en redes neuronais, superouse ese límite e as tecnoloxías lingüísticas do eúscaro equiparáronse a outras linguas.

Os tradutores automáticos baseados en redes neuronais ofrecen unha gran fluidez en comparación cos sistemas que xa coñeciamos anteriormente. “No caso do eúscaro, MODELA ofrece traducións de calidade nunca vistas. Por primeira vez, abríronsenos as portas ao uso práctico dun tradutor automático en eúscaro”, engadiron os responsables de MODELA.


Interésache pola canle: Itzulpengintza
Erika González. En Australia tamén os cans patas buxán
"Sinto privilexiado, pero tiven que traballar moito"
Levaba dezaseis anos sen pasar o Nadal en casa de aquí. Porque Australia sempre está lonxe. Con todo, a obra deulle a oportunidade de chegar a Euskal Herria a finais do ano pasado, e en Lazkao tivemos ocasión de gozar das festas deste ano. Fálanos dos escarpados camiños... [+]

Amaia Gabantxo
"A violencia cultural é a tradución da literatura vasca da versión castelá ao inglés"
É escritor, tradutor e cantante, especializado en traducir literatura en eúscaro ao inglés, e pioneiro neste taller. Recibiu varios premios e méritos, Miren Agur Meabe traduciu aos inglés Ósos e recibiu o premio Etxepare.

O tradutor neuronal de Elhuyar ten agora voz
Permite escoitar traducións en eúscaro, castelán, inglés, francés, catalán e galego. Elhuyar integrou ao tradutor neuronal en Telegram, que permite traducir mensaxes.

2023-10-13 | ARGIA
A lectura de Heptamerona realizarase o 21 de outubro en Orbaizeta
O libro Heptamerona, escrito por Margarita Navarra, comezou a traducirse no peche de Pandemia 2020. Desde o ano 2021, Booktegi e o Ateneo navarro tamén fan unha lectura anual.

2023-05-28 | Zero Zabor
Estimado Iñaki Usabiaga
Moitos dos que participaron nas mobilizacións contra a incineradora de Zubieta en Gipuzkoa coñeceron a Iñaki, o activista máis veterano cos seus 80 anos de historia. Na foto pódese ver o traballo realizado en montaña até a incineradora en 2018 cunha moza militante.

Sempre hai alguén que non sabe euskera

He vivido dúas experiencias lingüísticas moi diferentes en dous pobos do Sur nas últimas semanas. Unha nunha conferencia organizada por unha institución pública dun pobo vasco e outra nunha asemblea dunha escola. Si estivemos na conferencia máis de 80 persoas, eu diría... [+]


Literatura vasca traducida
Que nos len os cataláns e por que tan pouco
Aritz Galarraga Lopetegi analizou a evolución da literatura vasca traducida ao catalán entre 1982 e 2020 na súa tese doutoral defendida en marzo deste ano. A investigación serve para contrastar con datos algunhas das conviccións existentes sobre a relación entre ambas as... [+]

2022-08-10
Falece a tradutora Miren Iriarte Oyaga
Traduciu ao euskera e ao castelán diversas obras literarias. Aos 44 anos morre o tradutor navarro.

Pasazaite argitaletxeak agur esatea erabaki du 10 urteren ondoren

Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.


2022-06-28 | ARGIA
Nace unha editorial que traducirá ao inglés a mulleres que escriben en linguas minorizadas
3Nace a editorial independente escocesa TimesRebelPress (3TR), cuxo obxectivo é traducir a literatura inglesa de autores que escriben en eúscaro, catalán, galego, gaélico, galés… e en xeral en linguas minorizadas, “para promocionala en todo o mundo”.

Idoia Santamaria, tradutora
'Austerlitz', correntes ocultas da memoria
Na Central Station de Anveres, Jacques Austerlitz, un home que non pode lembrar o seu pasado, atópase sen título narrador neste libro. As conversacións entre ambos se prolongarán durante décadas e cidades para esclarecer a memoria da néboa. Falamos con Idoia Santamaría,... [+]

Mulleres escritoras na Italia do século XX
Alda Merini: a capacidade de mirar con sorpresa
Alda Merini (Milán, 1931-Milán, 2009) foi poeta italiano. Publicou numerosos traballos, entre eles decenas de libros de poesía e dúas ou tres autobiografías (L'altra verità. Diario dei unha variedade, A pazza de pórtaa accanto e Reato di vita. Autobiografía e poesía)... [+]

Vidro invisible

Moitas editoriais rexeitaron o libro "A campá de cristal", por entender que era un cholín e un pouco lixeiro. Foi publicada por primeira vez en 1963 co alcume Vitoria Lucas. A campá de cristal podería ser unha novela, pero ao tratarse dun relato moi próximo á vida do autor... [+]


2022-03-18 | ARGIA
Hego Amerikako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile batu ditu Liberoamerikak

Barrenetik zulatzen zaitut: 8 ahots itsasertzetik poesia antologia elebiduna argitaratu berri du Liberoamerika argitaletxeak. Ekuador, Mexiko eta Argentinako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile elkartu dituzte. Martxoaren 30ean aurkeztuko dute jendaurrean.


Eguneraketa berriak daude