O navarro Miren Iriarte Oyaga, que traduciu libros de autores internacionais de renome, faleceu este día 9 de agosto. Entre outras cousas, en 2018 trouxo ao eúscaro Proleterka do suízo Fleur Jaeggy e Ihesi da italiana Elena Ferrante e o que queda en 2016.
En canto ás traducións de obras escritas en eúscaro, Iriarte Oyaga tamén traduciu o conto de Danele Sarriugarte, de Erraiak e desta última dentro do proxecto "Borradores e despois". Eu créolle en Samara Velte e desde a Garganta contra Uxue Alberdi: o testemuño de mulleres bertsolaris tamén foi castellanizado.
Desde o ano 2001, e durante catorce anos para o Concello de Pamplona, xa traballara anteriormente en xornalismo. Licenciado en Xornalismo pola Universidade do País Vasco (2000), Máster en Tradución pola UPV/EHU e Posgrao en Tradución Literaria pola Universidade Pompeu Fabra.
Tamén foi activo na Asociación de Tradutores, Correctores e Intérpretes de Lingua Vasca EIZIE, entre outros, desde a Xunta Directiva nos anos 2013-2014.
En febreiro do ano pasado, Elena Ferrante entrevistou aos medios de comunicación especializados en tradución. Aos 44 anos de idade, o tradutor navarro ha dado o último pulso.
Coidado con esa mirada do Sur. En primeiro lugar desmitificar a cega admiración da terra verde, das casas brancas e de tézalas vermellas, o amor incondicional, o fetichismo asociado á fala e ao suposto estilo de vida. Deixa, como escoitou con frecuencia Ruper Ordorika, unha... [+]
Falemos claro, sen reviravoltas, sen ter que moverse máis tarde para dicir o que tiña que dicir: este xogo, que consiste en xuntar as letras en eúscaro, pasouno Axular. Case axiña que como se inventa o xogo, de tal maneira que na maioría das páxinas de Gero o autor dá a... [+]