En primeiro lugar, deixou claro o marco: En México hai doce familias de linguas, entre as que hai once familias de linguas autóctonas e a única indoeuropea; con todo, a hexemónica é unha das linguas da familia indoeuropea imposta pola colonia. Posteriormente, lembrou que cando se creou o estado mexicano, o 70% da poboación era falante dunha lingua indíxena, fronte ao 6,1% actual. Por tanto, ademais do colonialismo, tiña moito que acusar o Estado da opresión lingüística. Desde o punto de vista económico, dicía que para o seu estupor "é máis custoso loitar contra a realidade plurilingüe que integrarse. Pregunta tamén ao Estado mexicano, desde a súa creación, canto diñeiro investiu en crear monolingües castellanohablantes".
Segundo titular: "Como os falantes fan realidade os dereitos humanos, os dereitos lingüísticos son o fío condutor dos dereitos humanos. No noso contexto non se pode falar de democracia desde o monolingüismo". Eu xa digo que, afortunadamente, prestar atención aos falantes é cada vez máis frecuente, aínda que con demasiada frecuencia non esteamos dispostos a recoñecer ou derrubar nosas intra-hexemonías. E é que, ademais da opresión lingüística, é o cruzamento ou mestura doutra hexemonía e violencia o que facemos os falantes; ao mesmo tempo, constantemente. Cando estabamos a dar voltas a iso lanzounos sete palabras: "un mundo máis xusto non pode ser monolingüe".
A continuación falou sobre o futuro. Considera que "si seguimos perdendo a diversidade lingüística, a visión do mundo humano será cada vez máis reducida". É dicir, a medida que perdemos as formas de mirar ao mundo, de entender o mundo e, en definitiva, de estar e de ser no mundo, os seres humanos seremos máis pobres porque teremos unha visión cada vez máis estrita. Por tanto, reduciremos o mundo, tanto literal como metaforicamente.
Mixea é a lingua de Yasnaya Elena Aguilar Gil e o seu entusiasmo pola revitalización da lingua, coas súas mans e as súas cabezas bailadas, cos seus límites. Preguntou como se están facendo e expuxo tres condicións básicas para o traballo de revitalización: vincular a rexeneración da lingua coa defensa do territorio, establecer alianzas firmes con persoas non falantes e reforzar o traballo comunitario (fóra das estruturas estatais).
Para terminar, uniu a esperanza e a loita de forma inmellorable e introduciu uns himnos na habitación. "Nos pobos indíxenas temos claves para facer fronte a algunhas crises actuais: por exemplo, que os seres humanos sexan parte da natureza (en canto a alimentación, sanidade ou crenzas, entre outras) ou que manteñan modelos familiares non occidentais, é dicir, máis colectivos".
Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]
Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Estes son algúns dos idiomas que se falan en Colombia. Desgraciadamente, cando vivía en Colombia, en Cundinamarca, eu non tiven a oportunidade de... [+]
Marfa (EEUU), 1954. Na escola primaria Blackwell desta localidade do deserto de Texas, os nenos foron forzados a participar nunha peculiar cerimonia. O profesorado repartiulles anacos de papel e pediulles que escribisen: “Non vou falar español, nin na escola nin no... [+]
A súa filla aprende a tocar o ukelele. Unha vez actuou coas notas de Somewhere over the rainbow. O autor desta versión era Israel Kamakawiwo?ole. Como vedes, o apelido do señor Israel é bastante especial para nós. Tan especial que “Cira, isto non é un apelido inglés,... [+]
Hai uns anos escribín un pequeno libro sobre Tene Mujika, que se chama Udazken argitan. Cando empecei a facer ese ensaio biográfico, atopeime co noso protagonista de hoxe, o señor Watson Kirkconnell. En 1928 Kirkconnell publicou un bonito libro de antoloxía European Elegies,... [+]