Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Primeiro encontro entre o kurdo e o eúscaro en Berlín

  • No marco de Euskaraldia, Sprachen im Widerstand reivindica a riqueza lingüística de Berlín. O evento Kurdischer unha Baskischer Abend estivo organizado polo Centro Vasco, o lectorado de eúscaro da Universidade Freie, o Instituto Etxepare, a asociación PallasT do barrio de Schöneberg e o profesor e músico kurdo Ciwan Tengezar.
Argazkia: Daniela Carvajal Rojas

07 de decembro de 2018 - 12:16

Por primeira vez apostouse por dar a coñecer o tema das linguas minorizadas e oprimidas e espertar a conciencia. Unha pequena aposta por compartir as realidades, os retos e os soños que estes falantes viven en Berlín. Este ano, organizouse a primeira velada para que o eúscaro e o kurdo entren na rede. En Sprach, im Widerstand, a gaubela das linguas vasca e kurda, ou en kurdo, êvarek ji bo zimanog kurdú baskì.

Kurdua e o vasco son dúas comunidades vivas e loitadoras nas que dous loitadores pola lingua atopáronse en Berlín: Ciwan Tengezar e Amaia Orbe Barrio. Así, o pasado outono floreceu un proxecto para traducir unha canción do eúscaro ao kurdo.

Roj, berf, azadfont… en kurdo “Primeiras notas dunha marcha“ de Laboa

A volta a miúdo pode ser unha viaxe sen fin e cheo de sorpresas. Esta idea que se puxo en marcha sen ter en conta moitas datas é un exemplo diso, xa que se materializou no momento en que o necesitaba. E é que a tradución da canción “Martxa baten lehen notak” de Mikel Laboa e Joxean Artze deu inicio a esta viaxe. E dez anos despois de apagar a voz de prata do cantante de secular, Ciwan Tengezar cantou en kurdo por primeira vez en Berlín. Curiosa coincidencia, ou mellor dito, xoia.

A primeira nota dunha marcha foi gravada por Laboa en 1980. Naquela época, o donostiarra, a pesar de que lle gustaba "Internazionala", botou de menos o problema dos pobos pequenos e decidiu crear unha marcha máis sinxela baseada na idea de solidariedade entre os pobos e os seres humanos. Laboa fixo a música da marcha e pediulle a Artze que escribise un texto en base a esa idea. Esta canción foi o resultado. E así, anos máis tarde, organizouse en Berlín a velada das primeiras linguas do kurdo e do eúscaro, baseada na mesma idea. A potente ilustración do cartel de Gaubela foi creada por Lena Pritchard, baseándose no proxecto de tradución da canción.

A música como ponte entre as linguas.

A velada comezou cun bertso escrito por Nagore Soroa Hernández e a continuación Markel Anasagasti, Lander Majuelo, Jone Bolibar, Mikel Elgezabal e Amaia Orbe encargáronse de ambientar o faladoiro con varias cancións en eúscaro.

A continuación, coñecemos as realidades, os retos e os soños que viven en Berlín, nunha mesa redonda moderada por Matthias Hofmann. Por unha banda, Nekane Etxaide, nacida en Euskal Herria, e a súa filla Mireia Noriega, nacida en Berlín, falaron sobre a situación xeral do eúscaro, sobre a ditadura de Franco e sobre as iniciativas para promocionar o eúscaro en Berlín. Doutra banda, Ciwan Tengezar, de Iparkurdistan, e o seu fillo Zervak Tengezar, nacido en Berlín, falaron sobre a importancia da transmisión e a aprendizaxe da lingua materna. Doutra banda, referíronse á brutal opresión que sofre hoxe o kurdo e lembraron que en Berlín tamén está moi presente a presión da comunidade turca. Argia entrevistou hai pouco a Suna Altuna e a activista explicaba que o kurdo se atopa na "situación na que o eúscaro estaba na época de Franco". Tras a mesa redonda, os asistentes tiveron a oportunidade de aprender un pouco de kurdo e euskera, acompañados das dinámicas, danzas e cancións que prepararon Amaia e Ciwan.

Para terminar coa velada, puidemos gozar da música de Adar Ensemble. A pesar de ser un grupo formado por músicos de diferentes partes do mundo, cantan en kurdo. Aínda así, puidemos escoitar por primeira vez as cancións en eúscaro na presentación da versión “Primeiras notas dunha marcha”. A versión da canción de Laboa non foi a única sorpresa. O baixista Wester Desamours gozou dunha canción especial para a velada e composta na lingua criolla de Haití, é dicir, na súa lingua materna.

Ziman şoreí. A lingua é unha revolución.

Unha rebanada de pan rallada fíxose negra e non tomouse nin un céntimo.

Verso de Nagore Soroa Hernández:

Benvidos a Kurdu e

Benvidos a Eúscaro!

Marchas longas nun paso pequeno

Comeza.

Primeiro encontro, primeiro xogo,

Este primeiro abrazo,

Collemos a man e vaiamos

Adiante no noso camiño!

Sinxelos e invisibles

Como fermosos soños.

Somos perfume, xoias,

Pastel de chocolate.

Non somos grandes nin poderosos,

Nin Trump nin Angela.

Estamos vivos, empapados de alegría,

E que nos ouzan!

Aprender, falar, ensinar,

Acción cultural, protesta...

Mantemento da lingua en Berlín

O noso obxectivo e preocupación.

Reunímonos con fraternidad

E cheo de ilusión.

Seguiremos traballando mañá,

Que a festa empece agora!

 


Máis leídos
Usando Matomo
Azoka
Interésache pola canle: Hizkuntza gutxituak
Enfermeiras indíxenas reivindican un servizo de saúde equitativo para os pobos oprimidos
Garbiñe Elizegi, de Baztan, é enfermeira. En decembro participou na reunión de Investigación sobre Enfermaría Indíxena para a Equidad na Saúde que se celebrou en Nova Zelandia. Presenta a súa tese: Repasando as experiencias das mulleres vascas e dos xéneros non... [+]

2024-12-19 | Leire Ibar
Denuncian o "linguicidio" que se está levando a cabo en Francia contra as linguas minoritarias
Deputados de París realizaron unha rolda de prensa na que denunciaron a actitude de Francia ante as linguas minoritarias. Os últimos ataques contra as linguas minoritarias francesas provocaron protestas en Córsega, Cataluña e Martinica. O movemento Régions et Peuples... [+]

A xustiza francesa prohibe o uso do catalán nos concellos de Cataluña do Norte
A sentenza foi ditada polo Xulgado de Apelación de Toulouse de Occitania, que ditaminou que non se poderá utilizar o catalán como primeira lingua nos concellos, e que si o fai en francés, poderá ser traducido ao catalán.

Samira Belyouaou, falante da Amazigera
"Eu, filla da diáspora, vivía loitando contra min mesmo en Alemaña"
Samira Belyouaou (Heidelberg, Alemaña, 1994) é filla da diáspora. Os seus pais, nacidos en Rif (Marrocos), a súa filla Samira en Alemaña e catro fillos máis, tiveron a lingua materna no Amazig. Cursada a carreira de tradución, traballa nunha empresa de software para a... [+]

2024-11-27 | ARGIA
Korsikako Asanblean frantsesa inposatzen jarraitzen dute, korsikera debekatuta

Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]


2024-11-22 | ARGIA
Director de Langune Lohitzune Txarola
“Langune quere reivindicar o peso económico e estratéxico das linguas minorizadas”
Os días 26 e 27 de novembro, organizado por Langune, a Asociación de Industrias da Lingua do País Vasco e FUEN Federal Union of European Nationalities, celebrarase a xornada ‘A ganancia das linguas. O congreso ‘Benefits of language industry in the economy’ terá lugar... [+]

2024-11-20 | Langune | FUEN
Alexandru Jerpelea, Pioneiro na Tradución Automática para o Coidado do Arrumano
"Este proxecto en si mesmo non vai salvar '' a lingua, pero espero que dea un paso na dirección correcta"
Alexandru Jerpelea, estudante de 17 anos de bacharelato en Bucarest (Romanía), creou o primeiro sistema neuronal de tradución automática para a rumanía. Trátase dunha lingua románica minorizada que falan nos Balcáns preto de 200.000 persoas. A súa innovadora ferramenta,... [+]

2024-11-18 | Leire Ibar
O congreso que se celebrará en Donostia-San Sebastián tratará sobre a presenza das linguas minoritarias na contorna dixital
O gañador das linguas será un congreso os días 26 e 27 de novembro en Donostia-San Sebastián. Nun momento no que o uso do inglés está a palparse no ámbito dixital, o congreso quere pór de manifesto a contribución das linguas minoritarias como o eúscaro á economía... [+]

O MICE representará a gran final de Euskal Herria, o festival de linguas minoritarias 'Eurovisión', o sábado
A organización do festival Suns Europe é unha radio local en friulano que realiza o seguimento en directo. Miren Narbaiza Mice representará a Euskal Herria.

Lume fogoso

Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Estes son algúns dos idiomas que se falan en Colombia. Desgraciadamente, cando vivía en Colombia, en Cundinamarca, eu non tiven a oportunidade de... [+]


Vividos nun congreso de linguas minorizadas de Wikipedia
A semana pasada tiven uns días de vacacións. Eran unhas vacacións, pero foron dedicadas a unha afección que dedico unhas horas, investidas nun congreso: xornadas nunha sala dun mesmo hotel e durmida no hotel pola mañá e pola tarde. Quedaban unhas poucas horas para coñecer... [+]

Enterro de Míster Spanish

Marfa (EEUU), 1954. Na escola primaria Blackwell desta localidade do deserto de Texas, os nenos foron forzados a participar nunha peculiar cerimonia. O profesorado repartiulles anacos de papel e pediulles que escribisen: “Non vou falar español, nin na escola nin no... [+]


2024-05-15 | Cira Crespo
Da mirada dos falantes de linguas minorizadas
Cómplices do eúscaro en Vitoria
Os protagonistas desta reportaxe residen en Vitoria-Gasteiz e falan en linguas minorizadas como o amazaire, o galego, o milagre e o guaraní respectivamente. Soumia Berkani Ben Yahia, Toni Cid Armanda, Altaf Hussain, e Sonia e Delcy Godoy Bizzozzero. Dispoñen de máis... [+]

2024-05-13 | Cira Crespo
Tras un ukelele atopei a Hawaii

A súa filla aprende a tocar o ukelele. Unha vez actuou coas notas de Somewhere over the rainbow. O autor desta versión era Israel Kamakawiwo?ole. Como vedes, o apelido do señor Israel é bastante especial para nós. Tan especial que “Cira, isto non é un apelido inglés,... [+]


Eguneraketa berriak daude