Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Investigación Itzulinguru: Como afecto ao eúscaro a tradución automática avanzada?

  • O Cluster de Sociolingüística, en colaboración con diversas entidades e no traballo desenvolvido por Asier Amezaga, Eduardo Apodaka e Asier Basurto, publicou os resultados do proxecto Itzulinguru. Os tradutores neuronais (tradutores automáticos de última xeración que chegaron a un nivel excelente en eúscaro) analizaron a súa influencia nas actividades lingüísticas regradas.
Artikulu hau CC BY-SA 3.0 lizentziari esker ekarri dugu.

14 de febreiro de 2025 - 07:00

É un informe completo, cheo de opinións e datos, que podedes atopar aquí na súa totalidade. Tamén se publicou un resumo en inglés. Entre as principais conclusións pódense citar as seguintes:

  • Os tradutores neuronais aceleran e facilitan a produción dos textos, pero necesitan un rigoroso control de calidade. Tamén fai falta formación.
  • Aumentan a eficiencia en organizacións e empresas, pero requírese unha regulación ordenada nestas organizacións.
  • A pre-edición e a post-edición dos textos son fundamentais para garantir unha boa calidade.
  • O tradutor neuronal transforma ideoloxías lingüísticas, representacións, discursos e actitudes. A definición do concepto de linguaxe creativa leva unha difuminación.

O informe tamén incorpora previsións de face a un futuro próximo. Por exemplo:

  • Transformarase a escritura e a lectura: os textos serán cada vez máis sinxelos e lexibles, empuxados pola tradución automática.
  • Os tradutores neuronais converteranse en "invisibles": o seu funcionamento estará tan integrado en diferentes sistemas que serán utilizados inconscientemente polos usuarios. En consecuencia, os procesos de tradución e as decisións lingüísticas quedarán ocultos nos dispositivos e software.
  • O desafío principal pode ser que a motivación para aprender idiomas diminúa. Haberá que desenvolver estratexias para compensalo.
  • Aínda que os tradutores neuronais ofrecen facilidades, necesítanse estratexias e criterios para utilizalas en beneficio do proceso de revitalización do eúscaro.

Para máis información: https://soziolinguistika.eus/eu/proiektua/itzulinguru/


Interésache pola canle: Itzulpen neuronala
O tradutor neuronal de Elhuyar ten agora voz
Permite escoitar traducións en eúscaro, castelán, inglés, francés, catalán e galego. Elhuyar integrou ao tradutor neuronal en Telegram, que permite traducir mensaxes.

2021-03-17 | Bea Salaberri
Arma de destrución pasiva

Que significan as ferramentas que combinan linguaxe e tecnoloxía, especialmente entre as persoas que traballan no ámbito da cultura vasca. Desde sempre. Recentemente, os tradutores automáticos son os encargados de podar os recunchos. De feito, son frecuentes as denuncias,... [+]


Nahia Zubeldia Arozena. Sentsibilitatedun itzultzailea
“Uste dut itzulpengintza desagertu, eta zuzentzaile bilakatuko garela”

Musika esparruan da ezaguna bereziki Nahia Zubeldia Arozena ziburutarra (1982, Donibane Lohizune). Unama eta Lumi musika taldeetako kide eta sortzaileak, ordea, itzulpengintza du lan esparru. Kezkaz begiratzen dio etorkizunari, itzultzaile automatikoen garapen azkarra dela eta... [+]


A tecnoloxía de Expertos lanzada por Elhuyar converte en texto a conversación nun instante
Fale co micrófono do computador ou do móbil e daralle un texto escrito de volta. Fai o mesmo cos arquivos de audio e vídeo xa gravados. A Fundación Elhuyar ofreceu a tecnoloxía en eúscaro en varios idiomas. Tamén realizou a versión en castelán, e pronto estarán... [+]

Euskara-gaztelania itzultzaile neuronala
Euskaraz gehiago sortzeko baliatuko al dugu?

Atzo goizean barrez ari ginen, itzultzaile automatikoak euskarara ekarritako testu tamalgarriak interneten irakurrita. Euskaraz jakin ez eta makinak gaztelaniatik euskarara ondo itzuliko zuelakoan zebiltzan bateren batzuk. Barrez eta haserre, euskararekiko begirune gutxi... [+]


Eguneraketa berriak daude