Porque, a pesar dos debates teóricos, o mercado falou bastante claro nos últimos anos e deu á novela a reinado mundial das letras. Todo o demais séguelle: a fama e a gloria son consideradas auténticas escritoras para quen escriben a novela. O reino e o carbunclo pertencen á novela.
Pero entre os lectores de ARGIA hai algún republicano. Se cadra eles gustaríalles saber que é o que hai este ano no ámbito das narracións breves. Comecemos publicando na primavera cun par de libros que quizais recibiron menos atención do que merecían (un dos males da literatura vasca, porcino, moitos escritores de longa traxectoria sofren a falta de atención).
Creo que é o caso de Karlos Linazasoro, unha das voces máis orixinais das nosas letras. Este ano publicou o libro Samuel e Slawo (Alberdania): un tour de force, 86 historias en 150 páxinas, combinando o humor negro e a tendencia ao absurdo, tan habituais nel. Como o propio título anuncia, estas historias escritas baixo a influencia das literaturas de Beckett e Mrozek son unha demostración de conto concentrado, ás veces microcuentos, ás veces unha historia de respiración máis longa.
Arrate Egaña é tamén unha escritora de gran traxectoria en literatura infantil e xuvenil que publicou este ano o libro de contos dirixido a adultos Itzalen brillo (Erein), dez anos despois da súa aparición. Nesta colección de narracións atópase a narración Márquez, gañadora do concurso de contos Gabriel Aresti de Bilbao en 2013. Escrita en prosa directa e sen decoración gratuíta, o lector atopará complexos retratos sociais.
Si a narración breve ten reivindicativo en nós, é Ían Zaldua. Este ano presentou Ipuina é un engano (Elkar) no que conxugou compoñentes apreciados na súa escritura –finais redondas, ton irónico–, cunha tendencia cara a un narrativo de longa respiración innovador fronte aos libros anteriores. Son historias de todo tipo: Desde os bosquexos e logo para o proxecto escribiu unha Visita de ciencia ficción á arma museora, até o adulterio Ipuina que integra os elementos do ensaio nun longo conto. Contos variados, devanados por un estilo persoal e identificativo.
Sen ser tan frutífero como os anteriores, o escritor zarauztarra Jon Benito ten a capacidade de dar un oco cada vez que edita algo. Doce anos despois da publicación do seu último poemario, Lagun minak (Farmacia Negra) viu a luz nun exercicio literario que combina poemas e contos en busca da escritura axeitada á nosa época. O lector atopará personaxes rotos nos contos que compoñen esta obra e un esforzo constante para ir máis aló dos estilos narrativos convencionais.
Si fixámonos nos libros que non foron publicados orixinalmente en eúscaro, chama a atención que a colleita do conto deste ano permítanos ler por primeira vez en eúscaro dous autores cataláns: Un deles é Atsoa (Txalaparta) de Caterina Albert i Paradis, que escribiu co pseudónimo Victor Català, e podémolo ler grazas ao traballo dun tradutor que asinou como Sagastibeltza. O libro recolle dez contos, publicados orixinalmente nun período de 50 anos. Os contos elixidos por Branca Llum Vidal propoñen unha viaxe desde o modernismo inicial de Català até os seus textos tardíos. O prólogo do libro foi escrito por Cira Crespo Cabillo.
Xunto a este escritor, destacou entre os séculos XIX e XX, un autor que se popularizou na última fornada de escritores cataláns: O libro de Irene Pujantes Zatak (Igela) consta de 21 contos e está en euskera grazas á tradución de Amaia Apalauza. Pujanos conta anécdotas que parecen da vida cotiá, pero esa cotidianeidad rompe, aflorando verdades pouco cómodas. Son contos de carácter individual e social, sobre temas como a maternidade, o paro ou o turismo masivo, escritos con humor rupturista e miradas orixinais. O libro foi escrito por Uxue Apaolaza, recentemente galardoada co Premio Euskadi.
Na colección Literatura Universal que a editorial Igela comparte con Erein, Joannes Jauregi traduciu a Ohio, un nome de peso da historia literaria norteamericana, aínda que o autor se consideraba un escritor minoritario: Winesburg, de Sherwood Anderson. O Renacemento Literario de Chicago foi chamado membro do movemento, este libro que agora podemos ler en eúscaro é quizais o traballo máis eloxiado de Anderson, e afectou aos descendentes máis importantes de EE UU, Faulkner, Hemingway. Tal e como explicou o tradutor no prólogo do libro, a imposibilidade de escapar da vida no pobo aparece con frecuencia en 21 contos, e o libro caracterízase, en xeral, pola “mirada do grotesco”. Que é iso? Entenderédelo ao lelo.
Antes de terminar, non podemos deixar de mencionar que Alfa e Omega, escritor de contos, Anton Chequhov, volveron ao eúscaro este ano. Pasaban 32 anos desde que na época do Ibaizabal da colección Literatura Universal Xabier Mendiguren Bereziartu trouxo algúns contos do ruso; logo, en 1997, Juan García, Juan Kruz Igerabide e Juan Mari Mendizabal publicaron outra antoloxía en Erein (Contos memorables), pero desde entón viviamos a seca. Iker Sancho publicou 31 contos traducidos por Elkarri, polo que a noticia foi inmellorable: ademais de renovar a oportunidade de mergullarse en historias tan humorísticas como profundas do escritor ruso, deunos 31 boas razóns, polo menos, para aprender á irmá pequena da novela.