Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Unificado de Iparralde?

  • Dunha multitude de euskalkis, o eúscaro unificado ou “estándar” creounos unha lingua nacional. En que punto está realmente unido este “estándar”? En grafía, declinación, verbo, demostradores, nomes de pobo e lugar, no Dicionario Unificado de Euskaltzaindia. No uso deste último distinguímonos, como máis abaixo se detalla, os dous lados da fronteira.
Artikulu hau egilearen baimenari esker ekarri dugu.

27 de abril de 2021 - 07:54

Algúns nos preguntan desde o Sur: “Por que e para que tedes o Batua do Norte?” A resposta é simple: vós moitas veces utilizades un unificado do Sur, bastante afastado para nós no dicionario, non un estraño, mesmo dobrado a encártelos do castelán nas roldas. De aí, o que se vende en nome do eúscaro unificado é o guipuscoano formado en francos, é dicir, o guipuscoano máis a letra H, e en lugar da forma det, polo menos en letra. Con todo, nin sequera pronunciou esa palabra: H non o pronuncian a maioría das veces, e hei hei, que vides aquí, e ben, ben, ben, por exemplo, nas sesións de bertsolaris de diferentes euskalkis, até tal punto que algúns euskaltzales de Iparralde e de Nafarroa Garaia cren que ese é o punto de partida.

O auténtico batua é o froito do achegamento entre os diferentes dialectos de ambos os lados da fronteira. Aí lembro sempre o que ouvín unha vez a Koldo Mitxelena: “Cando os dialectos centrais están de acordo, ese é o batua. Con todo, cando os da metade non, pero os da beira están de acordo, iso é a unidade”. O eúscaro batua faise principalmente entre o labortano e o guipuscoano: digamos que oito de cada dez, nalgún lugar. Para min non é un euskara unificado, senón un guipuscoano completo, que descarta a un labortano que ten tanto lugar na literatura vasca. Creo que o traballo que fixemos durante dúas xeracións con Txillardegi merece máis sorte, aínda que ese traballo xa deixou algunha achega por ambos os lados da fronteira, pero debería ter máis presenza no futuro, con boa vontade e un pouco de apertura.

Os problemas máis importantes témolos no dicionario, porque o Dicionario Unificado de Euskaltzaindia non o utilizamos o suficiente, ou porque o usamos mal. Aí aparecen as palabras clásicas de todos os dialectos, que se utilizaron bastante na literatura. A continuación dalgunhas palabras menciónase o dialecto da fonte das mesmas, por exemplo, engádese a nota “Zub” á palabra “prefosta”. En consecuencia, moitos dos de Hegoalde e algúns dos de Iparralde cren que estas palabras deben deixarse aos falantes locais, e non usarse de forma conxunta. Por tanto, rexeitan todas as palabras que teñen a marca Zub, Lap, Nav, Ip…, polo que en Iparralde tamén nos desaparecen con demasiada frecuencia do ensino.

Contra os vascos do centro do prefecto non teño nada, sobre todo contra os guipuscoanos do leste: forman as costas do eúscaro, necesitámolo: Unirnos co biscaíño foinos moito máis difícil! Pero que teñan en conta o traballo que nos custou aos de Baztarre desenvolvernos en eúscaro unificado e participar na súa construción, empezando algúns desde 1963 ao redor de Txillardegi: por tanto, os de Erdikos tamén poden facer un pouco de forza para difundir o seu eúscaro, por exemplo asimilándoo ben, e sobre todo (sobre todo o que a parella acaba de sepultar), en contido / non sempre), atopando (e non sempre).

Imos ter en conta as normas e recomendacións de Euskaltzaindia. Para axudar a uns e a outros, acaba de publicar o Manual do Eúscaro Unificado (EBB) e dixitalizalo máis recentemente na web euskaltzaindia.eus, incorporando a tradución francesa a aqueles que queren aprender en eúscaro. Porque é eus. Na presentación das normas fai fincapé nas peculiaridades das linguaxes de Iparralde, primando nalgúns casos as formas setentrionais admitidas en Iparralde e en eúscaro unificado. É iso o “Unido do Norte”? Ademais, todos deberiamos ler máis. Na mesma Euskaltzaindia hai escritores que utilizan o eúscaro unificado de extenso vocabulario como Atxaga, Kintana, Peillen, Zabaleta… máis numeroso, Gabriel Aresti, Txillardegi, Hasier Etxeberria (o tres falecidos, pero os seus escritos están aí), Egaña, Koldo Izagirre, Lertundi, Xarbitdia. Por tanto, temos onde elixir e gozar, e que aprender.


Interésache pola canle: Euskalkiak
2023-06-26 | Ilargi Manzanares
Presentan a berbategia, a tesouraría dos dialectos
Impulsado polo grupo de traballo Euskalkien Lagunak e o servizo de asesoramento Iberba, presentouse o venres na Bolsa de Bilbao a Berbategia. “Berbategia é un dicionario deseñado para recoller o tesouro dos dialectos e que ten previsto realizar en auzolan”, explican.

Celebración do Día da Uskara en Roncal e recordo o eúscaro como lingua itinerante
O 20 de maio celebrarase no mesmo pobo de Roncal a cita anual que reúne por centos de persoas do val de Roncal. O Día de Uskara, que este ano cumpre o seu 26ª edición, converteuse nunha iniciativa imprescindible para a cohesión e revitalización da cidadanía do Val.

2023-05-05 | Axier Lopez
‘Ziberouko Egunaria’ guztiak digitalizatu eta sarera igo dituzte

1887. urtetik 1914. urtera almanaka bat zuberera hutsez argitaratu zen. Euskaltzaindiaren webgunera igo dituzte zenbaki guztiak PDF formatoan.


2022-05-12 | ARGIA
O Día de Uskara regresa a Roncal repleto de actos tras dous anos de suspensión
En Burgui celebrarase o 21 de maio o Día da Uskara e, a diferenza dos dous últimos anos, este ano a festa volverá a Roncal cun programa de xornada completa. Desde fai 25 anos a asociación Kebenko puxo en marcha unha iniciativa para fomentar o eúscaro nesta veiga do Pirineo... [+]

O eúscaro ten miles de caras
Cristina Ruiz Uriarte, biscaíña residente en Baiona, lanza unha man aos xornalistas de ARGIA para aprender a utilizar mellor as expresións e fórmulas lingüísticas do Norte

A cidadanía e a natureza, máis cerca a través do eúscaro
Eñaut Agirre Goia e Iñaki Sanz Azkue editaron un libro sobre a fauna e a flora do val do Urumea, da man da asociación de eúscaro Dobera de Hernani e Aranzadi. A través do patrimonio oral e das crenzas e costumes, queren mostrar que a cidadanía vasca ha vivido “en plena... [+]

"Traballaches a morte horrible"

O 25 de xullo deste ano, catro pobos de Zuberoa —Ainharbe, Ezpeize-Ündürein, Sarrikotapea e Ürrüstoi-Larrabile— protagonizaron a pastoral Abdelkader escrita por Jean-Louis Davant na praza de rebote do Ürrüstoi, un ano despois do terror do Covid.19. De feito, a... [+]


Roncalés e suletino
Sempre marxinais nos límites do territorio
En marzo falouse sobre os dialectos de Auñamendi en Gasteiz dentro do ciclo Hitz adina mintzo. Alberto Angos falou do roncalés dunha vez e sobre o suletino Argitxu Camus.

2021-04-22 | ARGIA
O domingo analizarase a situación dos dialectos do Pirineo en Aribe
O Foro dos Dialectos do Pirineo organizou unha xornada para reflexionar sobre o tratamento e o uso dos dialectos do Pirineo, no marco da iniciativa Gu Pirinioa. A sesión terá lugar o 25 de abril na Casa de Aezkoa de Aribe.

Queres saber máis sobre o lixo? Wikipedia mostra gran cantidade de información
Nos últimos meses subiron á libre enciclopedia de Internet os principais contidos, referencias e fontes deste dialecto navarro oriental.

Eguneraketa berriak daude