As probas diagnósticas veñen exclusivamente en castelán, aínda que se trate de documentos oficiais ou se soliciten en eúscaro. Por que non traducen ao euskera? Tamén se solicitaron itinerarios bilingües para ofrecer un servizo en eúscaro desde a atención primaria á especializada, pero Osakidetza non os desenvolveu. Con todo, cando empezamos a escribir en eúscaro por encima de todos os obstáculos, o tradutor automático convértese nun medio de pago. Non para fomentar a presenza do eúscaro, senón para traducir textos en eúscaro ao castelán, en beneficio dos castellanohablantes.
O tradutor automático pode ser bo, traducir ao castelán o que se escribiu en eúscaro con excelencia. Pero iso demostra que só é un tradutor. Non pode demostrar si realiza achegas para ofrecer a atención sanitaria en eúscaro con seguridade, polo que non é válido. De feito, a mellor medida para garantir a seguridade dos pacientes é a paridade lingüística, é dicir, que o traballador sanitario e o usuario falen a mesma lingua, e non en calquera caso, senón o suficiente para superar os malentendidos e as limitacións lingüísticas. Cando isto non é posible, o máis recomendable é un tradutor profesional en orde e ningún tradutor atopado ad hoc. Na tradución de textos (por exemplo, historia clínica) requírese unha tradución profesional. En sanidade non se utilizan tradutores automáticos. Para os francófonos canadenses, por exemplo, é impensable, até humillante, o contrario da ética e a equidad que a actividade sanitaria require. Por outra banda, sábese que non hai xuíz que acepte a tradución automática.
Porque iso é o que o tradutor automático ten que demostrar: non que é unha boa ferramenta para traducir, senón que garante a seguridade dos pacientes. Imposible, feito en balde
O tradutor automático pode facer unha boa tradución, por suposto, pero non prevé nada. Si mellorará a seguridade e a satisfacción dos pacientes. Supoño que non. Opcionalmente, é mellor un médico que sabe eúscaro, un médico que non sabe eúscaro que coa tradución dun texto en eúscaro. Si houbese que comparar aos dous, quen asinaría o permiso para participar nunha investigación absurda? Que comité de ética aceptaría comparar unha actividade (paridade lingüística) que demostrou a súa idoneidade con outra que non é aceptable e pode ser perigosa en ningún lugar?
Porque iso é o que o tradutor automático ten que demostrar: non que é unha boa ferramenta para traducir, senón que garante a seguridade dos pacientes. Imposible, inútil.
Itzulbide mostra que: Que os Plans de Eúscaro de Osakidetza non se basean na evidencia, non teñen en conta a pacientes ou clínicos. Son planificacións realizadas por técnicos alleos ao medicamento á medida dunha dirección de Osakidetza erdaldun. A falta de ideas, os bueyes perseguíanos. Primeiro hai que pór os bueyes, daquela o carro. En primeiro lugar, que si realmente queren aumentar a presenza do eúscaro, que ofrezan probas diagnósticas en eúscaro e que presten atención sanitaria a través do desenvolvemento de itinerarios en eúscaro. Logo virán os futuros e o tradutor automático, porque xa non o necesitamos.
Asteburu honetan 'estetikoa' hitzaren inguruan pentsatzen aritu naiz, lagun batek esandako esaldi baten harira: “Lan hau estetikoa da”. Estetikoa hitzaren etimologia aztertu dut, badirudi jatorrian zentzumenen bidez hautematea zela bere esanahia, eta gerora... [+]
O día anterior, en Bilbao, reuninme cun amigo no bar Bira. Púxenme a pasear e dixen: “Claro, como es Giputxia, ja, ja”. E el subliñou que non era guipuscoano. Sen entendelo, continuei dicindo, “Ah! Non? Pero naciches en San Sebastián?”. “Si, nacín alí, pero eu... [+]